La solicitud deberá ir apoyada con pruebas que indiquen que la policía tiene motivos razonables para estimar que es necesaria la intervención del teléfono. | UN | وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري. |
Según ese párrafo, todo Estado que tenga motivos fundados para estimar que no se han ejercido la jurisdicción y el control apropiados en relación con un buque podrá comunicar los hechos al Estado del pabellón. | UN | وتتيح هذه الفقرة ﻷي دولة تكون لديها أسباب واضحة للاعتقاد بأن الولاية والرقابة الصحيحتين لم تمارسا فيما يتعلق بسفينة ما، أن تقدم تقريرا بهذه الوقائع إلى دولة العلم. |
Como se dijo antes, el proceso, que consta de diversos frenos y contrapesos, se sustenta en la necesidad de que haya fundamento razonable para estimar que la entidad realiza o ha realizado actividades terroristas, a sabiendas. | UN | وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم. |
Cada Estado que tenga motivos fundados para estimar que no se han ejercido la jurisdicción y el control apropiados en relación con un buque podrá comunicar el hecho al Estado del pabellón. | UN | وعندما تكون لدى دولة أسس واضحة للاعتقاد بأن الولاية والرقابة الملائمتين لم تمارسا فيما يتعلق بسفينة ما، يجوز لها أن تبلغ دولة العلم بذلك. |
El proyecto de artículo se aplica no sólo a los Estados del acuífero, sino también a cualquier Estado que tenga motivos razonables para estimar que una actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo. | UN | وينطبق مشروع المادة ليس فقط على دول طبقات المياه الجوفية وإنما أيضاً على كل دولة لديها أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن النشاط المزمع القيام به في إقليمها سوف يؤثر على طبقة أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Si la autoridad municipal tuviera motivos fundados para estimar que el solicitante no tiene derecho a utilizar un terreno o edificio a los efectos de la obra propuesta, podrá denegar la emisión del permiso de obra. | UN | وإذا كانت لدى السلطة البلدية أسبابا معقولة تحملها على الاعتقاد بأنه لا يحق لمقدم الطلب أن يستخدم أرضا أو مبنى للبناء المقترح، يجوز لها أن ترفض إصدار ترخيص البناء. |
El proceso para la inclusión en lista de entidades conforme al Código Penal, que consta de diversos frenos y contrapesos, se basa en la necesidad de que se cumpla el recaudo de que haya un fundamento razonable para estimar que la entidad realiza o ha realizado actividades terroristas y que lo ha hecho a sabiendas. | UN | وعملية إدراج الكيانات في القائمة بموجب القانون الجنائي تنطوي على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم. |
Según la cláusula 35 del Proyecto de ley, el tribunal podrá expedir un mandamiento de bloqueo de bienes o de bienes aplicables, dentro o fuera del territorio de Jamaica, cuando el querellado ha sido condenado por un delito de terrorismo o cuando ha sido acusado de un delito de terrorismo y existe fundamento razonable para estimar que ha cometido el delito. | UN | وينص البند 35 من القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا ضد أي ممتلكات أو " ممتلكات معنية " ، سواء أكانت موجودة داخل جامايكا أم خارجها، حيث أُدين المدعى عليه بجريمة إرهابية، أو اتهم بارتكاب جريمة إرهابية مع وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة. |
Cuando un Estado del acuífero tenga fundamento razonable para estimar que una actividad proyectada en su territorio puede causar efectos perjudiciales a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo, dicho Estado, en cuanto sea viable, evaluará los efectos potenciales de esa actividad. | UN | عندما تكون لدى دولة من دول طبقة المياه الجوفية مبررات معقولة للاعتقاد بأن نشاطا مقررا معينا في إقليمها قد يخلف آثارا سلبية على طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقة مياه جوفية عابرة للحدود، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتمل أن تترتب على ذلك النشاط. |
Por otra parte, si la solicitud de extradición se rechaza porque existen razones fundadas para estimar que la persona cuya extradición se solicita podrá ser objeto de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes o que puede ser sancionada con la pena de muerte, será necesaria una regulación especial para determinar si se configura, y de qué manera, la obligación subsecuente de juzgar. | UN | بيد أنه إذا رُفض طلب التسليم لوجود أسباب هامة للاعتقاد بأن الشخص المطلوب تسليمه سيواجه خطر التعرض للمعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة، أو للحكم عليه بعقوبة الموت، وجب وضع القواعد لتقرير ما إذا لم يكن التزام المحاكمة منطبقا، وكيف يكون ذلك. |
Este proyecto de artículo se aplica a cualquier Estado que tenga motivos razonables para estimar que una actividad proyectada en su territorio podría afectar a un acuífero transfronterizo y de este modo producir un efecto negativo sensible en otro Estado. | UN | ويسري مشروع المادة على أي دولة تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معينا مخططاً لـه في إقليمها يمكن أن يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي يمكن أن يتسبب في أثر سلبي ذي شأن على دولة أخرى. |
El Estado Parte aduce que " en caso de producirse una huelga nacional, en cualquier país y cualquiera que sea su situación de seguridad, hay motivos considerables para estimar que la seguridad nacional y el orden público de esa nación resultarían amenazados " . | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنه، " في حال حدوث إضراب وطني، في أي بلد من البلدان، بصرف النظر عن حالته اﻷمنية، يكون ثمة سبب معقول للاعتقاد بأن اﻷمن الوطني والنظام العام لﻷمة سيتهدده خطر " . |
El Estado Parte aduce que " en caso de producirse una huelga nacional, en cualquier país y cualquiera que sea su situación de seguridad, hay motivos considerables para estimar que la seguridad nacional y el orden público de esa nación resultarían amenazados " . | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنه، " في حال حدوث إضراب وطني، في أي بلد من البلدان، بصرف النظر عن حالته اﻷمنية، يكون ثمة سبب معقول للاعتقاد بأن اﻷمن الوطني والنظام العام لﻷمة سيتهدده خطر " . |
El artículo 83.05 del Código Penal autoriza al Gobernador en Consejo a expedir una lista de entidades de las que existan razones fundadas para estimar que han participado intencionalmente en una actividad terrorista, o la han facilitado, conforme a la tipificación consignada en el Código Penal. | UN | ويجيز البند 83-05 من القانون الجنائي للحاكم العام أن يضع قائمة بالكيانات إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المعني قام عن علم بالمشاركة في نشاط إرهابي أو بتيسيره، على النحو المحدد في القانون الجنائي. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en cuanto sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1- عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en cuanto sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1- عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en la medida en que sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en cuanto sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Cuando un Estado tenga motivos razonables para estimar que una determinada actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, con ello, causar un efecto negativo sensible a otro Estado, aquel Estado, en la medida en que sea factible, evaluará los posibles efectos de esa actividad. | UN | 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط. |
1. Cuando el tribunal tiene buenas razones para estimar que en las oficinas de telégrafos o de correos hay cartas, sobres, cajas, telegramas y otros objetos de correspondencia enviados por el acusado o destinados al acusado, incluso bajo otro nombre o por intermedio de terceros, ordena su incautación. | UN | 1 - حين يكون لدى المحكمة أسباب وجيهة تحملها على الاعتقاد بأن في دائرة خدمات البرقيات أو البريد رسائل أو مغلفات أو صناديق أو برقيات أو مواد مراسلات أخرى مرسلة من المتهم أو موجهة له، حتى لو كانت تحمل أسماء أخرى أو مرسلة عن طريق شخص آخر، فإن المحكمة تأمر بحجزها. |
De acuerdo con la Ley de obligación de salida y prohibición de entrada, se podrá prohibir la entrada en el país a todo ciudadano extranjero respecto del que haya información o razón fundada para estimar que pertenece a una organización terrorista o ha cometido un acto de terrorismo. | UN | وقانون الأمر بالمغادرة وحظر الدخول يجيـز منع أي أجنبي من الدخول إلى البلد متى توافرت بشأنه معلومات أو أسباب جـادة تحمل على الاعتقاد بأنه عضو في منظمة إرهابية أو ارتكب عملا إرهابيا. |