Mencionó también que consultaría con las delegaciones interesadas para evitar que esa situación se reprodujera en el futuro. | UN | كما أشار إلى أنه سيتشاور مع الوفود المعنية لتجنب حدوث مثل هذا الموقف في المستقبل. |
El año precedente fue pródigo en intentos de este último tipo, que deben cortarse de raíz para evitar que acaben perjudicando a la Corte. | UN | وقد شهدت السنة الماضية طائفة واسعة من هذه المبادرات غير الملائمة التي يجب وقفها منذ البداية لتجنب إلحاق الضرر بالمحكمة. |
Debemos actuar con decisión y a nivel global para evitar que este fenómeno cancele los esfuerzos para superar la pobreza. | UN | لا بد لنا من أن نتصرف بطريقة حاسمة للحيلولة دون أن تتسبب تلك الحالة في ضياع الجهود التي بذلناها للتغلب على الفقر. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está ejerciendo sumo cuidado para evitar que se vuelvan a producir situaciones parecidas. | UN | وتتوخى ادارة عمليات حفظ السلم شديد الحرص لضمان عدم تكرار حدوث حالات مماثلة. |
Nos comprometemos a aplicar normas rigurosas para evitar que los terroristas adquieran fuentes radiactivas. | UN | ونحن نلتزم بتطبيق معايير صارمة لمنع وقوع المصادر المشعة في يد الإرهابيين. |
El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas pertinentes para evitar que en el futuro se produzcan violaciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير مناسبة لضمان ألا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
No debemos escatimar esfuerzos para evitar que se produzcan más reveses en el proceso del TNP, que serían fatales para ese régimen. | UN | ويجب أن نبذل قصارانا لتجنب أي نكسات أخرى في عملية معاهدة عدم الانتشار يمكن أن تقوض نظام منع الانتشار. |
Que la realidad del Holodomor se conozca en todo el mundo puede y debe servir para evitar que se repitan tragedias similares en el futuro. | UN | وإن المعرفة التي تكونت في الوعي الدولي بشأن الهولودومور يمكن بل يجب أن تستخدم لتجنب تكرار مثل هذه المآسي في المستقبل. |
Era una hacker condenada, tenía órdenes de arresto pendientes... vivía bajo un alias para evitar que la detuvieran. | Open Subtitles | كانت قرصانة أنترنيت مدانة لديها مذكرات معلقة بحقها كانت تعيش تحت اسم مستعار لتجنب الكشف |
Además, se hará el hincapié adecuado en la capacitación para evitar que vuelvan a surgir dificultades como las actuales. | UN | العقود على الدول اﻷعضاء. وفضلا عن ذلك، ينبغي توجيه تأكيد مناسب للتدريب لتجنب تكرار أي من الصعوبات الحالية. |
Por consiguiente, la Alta Comisionada recomendó que se adoptasen medidas para evitar que el deporte se convirtiera en origen de violaciones de los derechos humanos. | UN | لذا، أوصت المفوضة السامية باتخاذ تدابير للحيلولة دون أن تتحول الرياضة إلى مصدر لانتهاك حقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas son el mejor instrumento para evitar que la lucha contra las drogas sea una guerra sin fin. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن اﻷمم المتحدة هي أفضل وسيلة للحيلولة دون أن يصبح الكفاح ضد المخدرات حربا بلا نهاية. |
El Estado Parte sostiene que la exigencia de que el Sr. Madafferi estuviera vigilado era conveniente para evitar que se diera a la fuga. 4.13. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن اشتراط خضوع السيد مادافيري للمراقبة في تلك الظروف كان بدافع الاحتراس لضمان عدم فراره. |
La Fuerza sigue alerta para evitar que se produzcan amenazas directas contra las organizaciones internacionales y las bases militares. | UN | وتبقى القوة متيقظة لمنع وقوع أية تهديدات محتملة توجه بشكل مباشر ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Indonesia espera que los donantes adopten las medidas necesarias para evitar que se vean amenazados los importantes logros del OOPS. | UN | ويأمل بلده في أن يتخذ المانحون التدابير الضرورية لضمان ألا تتعرض للخطر إنجازات الأونروا. |
El oficial de policía que estaba de guardia en la esquina de la calle 38 y la Avenida Lexington no hizo nada para evitar que ocurrieran estos hechos. | UN | ولم يتخذ رجل الشرطة القائم بالحراسة عند ناصية الشارع ٣٨ وجادة لكسنغتون أي إجراء لمنع حدوث تلك التطورات. |
Se tomarán precauciones para evitar que se seleccione a una persona o entidad que tenga participación en los procesos políticos nacionales. | UN | ويتعين توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
Los Gobiernos deben hacer todo lo que puedan para evitar que los ciudadanos no tengan otra opción que la de abandonar su país. | UN | وينبغي أن تبذل الحكومات ما وسعها لتفادي أن يُحرم الناس من كل خيار سوى الهروب من أوطانهم. |
para evitar que en el futuro se repitan ataques similares, la respuesta debe ser decisiva e inequívoca. | UN | وتفاديا لحدوث هجمات مماثلة في المستقبل، لا بد أن يكون الرد على الإرهاب حاسما وقاطعا. |
Se emplearán la potenciación del papel de la mujer y la preparación para la vida como estrategia para evitar que las mujeres y sus familias se encuentren en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وسيستخدم تمكين النساء والتدريب على مهارات الحياة كاستراتيجية للحيلولة دون وقوع النساء وأسرهن في ظروف عصيبة. |
La Junta recomienda al ACNUR que adopte medidas para evitar que esas situaciones se repitan. | UN | ٣٠ - ويوصي المجلس بأن تتخذ المفوضية خطوات لكفالة عدم تكرار تلك الحالات. |
Cambia de forma, llenando las grietas de nuestros corazones para evitar que se rompan. | Open Subtitles | إنّه يغيّرُ قالب المرء، ويملء الفجوات اللتي في قلبه لمنعه من الإنفطار. |
Mencionó además la necesidad de que los Estados miembros resuelvan sus debilidades internas, para evitar que la interferencia externa socave nuestra solidaridad. | UN | وأشار أيضا إلى حاجة الدول الأعضاء لمعالجة أوضاعها الداخلية حتى لا يؤدي التدخل الخارجي إلى تقويض التضامن فيما بينها. |
Esta ordenanza autoriza a los jueces a adoptar medidas de protección para evitar que un cónyuge, o un miembro de una pareja que vive en unión libre, ejerza violencia contra el otro. | UN | فهذا القانون يسمح للقضاة باتخاذ إجراءات تحفظية بغية منع زوج أو فرد يعاشر فرداً آخر بدون زواج من ممارسة العنف ضد الآخر. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. para evitar que la situación se repita, es fundamental que todos los Estados partes asistan a la reunión a la hora programada. | UN | وتجنباً لتكرار حالات ماضية شهدت تأخرا كبيرا في عقد اجتماعات الدول الأطراف أو إلغاء لها بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم على جميع الدول الأطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |