Los criterios que regían el Premio eran directrices amplias, no una lista de referencia preparada de antemano que sirviera para excluir a candidatos valiosos. | UN | ومعايير منح الجائزة هي مبادئ توجيهية عامة، لا قائمة مراجعة لاستبعاد المرشحين الجديرين بالجائزة. |
Una de las tácticas empleadas por las escuelas privadas afrikáners para excluir a los negros consiste en aumentar mucho los gastos de matrículas. | UN | ومن بين الأساليب التي تستخدمها المدارس الخاصة الأفريكانية لاستبعاد السود زيادة مصاريف التسجيل زيادة كبيرة. |
Alemania opina, sin embargo, que ello no es motivo suficiente para excluir a una organización no gubernamental de su participación en los trabajos del Consejo Económico y Social. | UN | غير أن ألمانيا ترى أن هذا ليس سببا كافيا لاستبعاد منظمة غير حكومية من المشاركة في أعمال المجلس. |
No había ninguna razón para excluir a los migrantes, estuvieran o no en una situación regular. | UN | وليس ثمة سبب لاستثناء المهاجرين، سواء كان وضعهم نظامي أم غير نظامي. |
Así pues, es lógico que no pudiera, al mismo tiempo, cumplir con los requisitos de la ley constitucional y manipular dicha ley para excluir a otros candidatos. | UN | وإذن فمن المنطقي للغاية ألا يكون بوسعه الوفاء بشروط القانون الدستوري الدقيقة ويتمكن، في الوقت نفسه، من التلاعب بهذا القانون لاستبعاد مرشحين آخرين. |
Las razones utilizadas como excusa para excluir a algunos países de la Iniciativa tenían que ver con la pobreza y la falta de recursos. | UN | فالأسباب المستخدمة لاستبعاد بعض البلدان من المبادرة تتعلق بالفقر وانعدام الموارد. |
No obstante, el Comité aceptó que ello podría servir de base para excluir a todos los niños con discapacidad del sistema general de educación. | UN | لكن اللجنة قبلت أن هذا قد يستخدم أساسا لاستبعاد الأطفال المعوقين من نظام التعليم العام. |
También expresamos la disposición de examinar alternativas para abordar la necesidad de un mecanismo firme para excluir a quienes cometen las violaciones más graves de los derechos humanos. | UN | وأعربنا أيضا عن الاستعداد للنظر في بدائل لتلبية الحاجة إلى آلية أقوى لاستبعاد أسوأ من ينتهكون حقوق الإنسان. |
El orador insta a la delegación a responder a su preocupación sobre el hecho de que las escuelas puedan invocar esa disposición del derecho con propósitos confesionales o para excluir a determinados niños. | UN | وطلب من الوفد الرد على انشغاله إزاء إمكانية تذرُّع المدارس بهذا الحكم لأغراض طائفية أو لاستبعاد بعض الأطفال. |
¿Es razón para excluir a 8 personas de una conversación? | Open Subtitles | هل هذا الحماس هو السبب الذي يدفعك لاستبعاد ثمانية أشخاص عن الحديث؟ |
Estoy presentando una moción para excluir a la oficina del Fiscal del Distrito. | Open Subtitles | سوف اقدم اقتراح لاستبعاد مكتب المدعي العام |
Están usando los clubes deportivos para excluir a los atletas judíos. | Open Subtitles | يستخدمونه الأندية الرياضية لاستبعاد الرياضيين اليهود من المحاكمات. |
Como han señalado el Sr. Lallah y otros miembros del Comité, causan preocupación, por una parte, la carencia de un mecanismo para excluir a los culpables de violaciones de los derechos humanos de la fuerza provisional de policía y, por la otra el estado deficiente del poder judicial y del sistema penal. | UN | وكما قال السيد لالاه وغيره من أعضاء اللجنة، إن الافتقار إلى آلية لاستبعاد مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من قوة الشرطة المؤقتة وقصور النظامين القضائي والجنائي، إنما هي أمور مقلقة. |
En virtud de la ley, el Departamento de Justicia debe velar por que los funcionarios gubernamentales y particulares no utilicen los procedimientos electorales para excluir a las minorías de la plena participación en el proceso electoral. | UN | ووزارة العدل مسؤولة، بموجب قانون حقوق التصويت، عن منع لجوء المسؤولين في الحكومة واﻷطراف العاديين إلى استعمال ممارسات التصويت لاستبعاد اﻷقليات من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
Además, se habían aplicado varios otros criterios, como la violación de " derechos reconocidos de los trabajadores " o la " falta de protección eficaz de los derechos de propiedad intelectual " , para excluir a países de los beneficios del SGP. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استخدمت معايير أخرى مختلفة، مثل انتهاك " حقوق العمال المعترف بها " أو " عدم وجود حماية فعالة لحقوق الملكية الفكرية " ، وذلك لاستبعاد بلدان مستفيدة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
En el pasado ha habido ciertamente casos de indemnización otorgada judicialmente y de arreglos negociados, en que se han pagado sumas modestas pero no simbólicas por los perjuicios no pecuniarios, y el Relator Especial considera que no hay ninguna razón para excluir a priori esos casos. | UN | توجد قطعا أمثلة في قرارات هيئات التحكيم السابقة وفي التسويات المتفق عليها دفعت فيها مبالغ متواضعة وليست رمزية عن أضرار غير مالية، ولا يرى المقرر الخاص سببا لاستبعاد هذه الحالات دون تمحيص. |
El proceso de selección incluyó una investigación de los antecedentes para excluir a los responsables de violaciones de los derechos humanos, siguiendo las recomendaciones de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán y la UNAMA. | UN | وتضمنت عملية الانتقاء عمليات فحص لاستبعاد منتهكي حقوق الإنسان، استنادا إلى المشورة التي تسديها اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
Asimismo, también existe la preocupación de que una definición que supuestamente sea de aplicación universal pueda servir para excluir a determinados pueblos indígenas y utilizarse con ese fin. | UN | ذلك فضلاً عن القلق الموجود أيضاً إزاء إمكانية أن يكون تعريف يقصد به الاستخدام العالمي الشامل بمثابة أداة لاستثناء بعض الشعوب اﻷصلية واستخدامه في هذا الاستثناء فعلاً. |
El único motivo para excluir a Model de la amnistía fue su supuesta implicación en una demanda civil que, aparentemente, no tenía nada que ver con su condena penal. | UN | والأساس الوحيد لاستثناء السيد موديل من العفو هو الادعاء بتورطه في قضية مدنية، والتي لا صلة لها، فيما يبدو، بإدانته الجنائية. |
52. Se pueden utilizar leyes que exijan a las asociaciones adherirse a una ideología, una filosofía o una religión estatal para excluir a aquellos grupos y personas que no suscriban dicha ideología, filosofía o religión. | UN | 52- إن التشريعات التي تقتضي من الجمعيات التقيد بأيديولوجية الدولة أو مبادئها أو دينها يمكن أن تستعمل من أجل استبعاد أفراد وفئات لا يقبلون بتلك الأيديولوجية أو المبادئ أو الدين. |
También se ha observado una tendencia creciente, en los países de algunas regiones, a penalizar comportamientos que se consideran inciviles o antisociales y a aplicar leyes y reglamentos excluyentes y otras medidas para excluir a determinados sectores de la población y privatizar los espacios públicos. | UN | كما كان هناك اتجاه متزايد في بلدان بعض المناطق نحو تجريم السلوك الذي يعتبر همجياً أو معادياً للمجتمع، ونحو استخدام تشريعات ولوائح إقصائية وتدابير أخرى لإقصاء بعض شرائح السكان وخوصصة الأماكن العامة. |
53. Un transporte público insuficiente o unas instalaciones escolares inadecuadas pueden ser factores determinantes para excluir a algunos alumnos del sistema educativo. | UN | 53- يمكن أن تكون عدم كفاية وسائل النقل العام والمرافق المدرسية عاملين حاسمين في إقصاء الطلاب من النظام التعليمي. |
De conformidad con la Ley, el tribunal puede adoptar medidas a solicitud de una de las partes de un matrimonio para prohibir a la otra parte que importune al solicitante o para excluir a la otra parte de una zona concreta que puede incluir el hogar matrimonial. | UN | ويجوز للمحكمة، بموجب هذا القانون، بناء على طلب من أحد الطرفين في الزواج إصدار أوامر لمنع الطرف اﻵخر من التحرش بصاحب الطلب أو ﻹبعاد الطرف اﻵخر من الدخول إلى منطقة محددة يمكن أن تشمل بيت الزوجية. |