ويكيبيديا

    "para exigir el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للمطالبة
        
    • من إنفاذ
        
    • لكي يطلب
        
    Condena firmemente la práctica de la toma de rehenes para exigir el pago de rescates o lograr concesiones políticas. UN وتدين الحركة بشدة الممارسة المتمثلة في أخذ رهائن للمطالبة بفدية أو بغرض الحصول على تنازلات سياسية.
    El sindicato organizó una huelga para exigir el mejoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد نظمت إضرابا للمطالبة بظروف عمل أفضل.
    - Que las Naciones Unidas y la OUA utilicen todos los medios de que disponen para exigir el retiro de las tropas ugando-rwandesas del territorio congoleño. UN ● استخدام جميع الوسائل المتاحة لﻷمم المتحدة ولمنظمة الوحدة اﻷفريقية للمطالبة بانسحاب القوات اﻷوغندية الرواندية من اﻷراضي الكونغولية.
    Ahora, más que nunca, los países necesitan unirse para exigir el eficaz cumplimiento de las obligaciones que emanan de los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y migración. UN ومطلوب من البلدان، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ترص صفوفها للمطالبة بالامتثال الفعّال للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان وبشأن الهجرة.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.
    En la carta se le pide, entre otras cosas, que intervenga personalmente ante los miembros del Consejo de Seguridad para exigir el cese de las hostilidades y la estabilización de la situación en Gaza. UN وتطلب الرسالة في جملة أمور أن تتدخلوا شخصيا لدى أعضاء مجلس الأمن للمطالبة بوقف الأعمال العدائية ولتحقيق استقرار الوضع في غزة.
    Me permito solicitarle que intervenga personalmente ante los miembros del Consejo de Seguridad y los dirigentes de las partes interesadas para exigir el cese inmediato de la violencia y pedirles que se esfuercen por restablecer la estabilidad en Gaza. UN وأود أن التمس تدخلكم الشخصي لدى أعضاء مجلس الأمن ولدى زعماء الأطراف المعنية للمطالبة بوقف فوري للعنف، وبأن يعملوا على إعادة الاستقرار إلى غزة.
    Al Comité le preocupa que no se hayan traducido aún a los idiomas indígenas la Convención ni sus dos Protocolos Facultativos, con lo que se impide a estas poblaciones intervenir para exigir el cumplimiento de los derechos del niño. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لعدم ترجمة الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين إلى لغات السكان الأصليين بعد وهو ما يمنع أولئك السكان من القيام بإجراءات للمطالبة بإعمال حقوق الطفل.
    Los programas de lucha contra el VIH están dando fruto, pues la incidencia mundial del VIH está declinando, el acceso al tratamiento va en aumento y se ha puesto en marcha un movimiento mundial para exigir el respeto de la dignidad y los derechos humanos a todas las personas afectadas por el VIH. UN فالبرامج المتعلقة بالفيروس تؤتي حاليا ثمارها، حيث تتناقص المعدلات العالمية للإصابة بالفيروس، ويتسع نطاق إتاحة العلاج، وتحتشد حركة عالمية للمطالبة بالكرامة وحقوق الإنسان لكل من أصابه الفيروس.
    La incidencia mundial del VIH está declinando, el acceso al tratamiento va en aumento y se ha puesto en marcha un movimiento mundial para exigir el respeto de la dignidad y los derechos humanos de todas las personas vulnerables al VIH o afectadas por el virus. UN وانتشار الفيروس عالميا آخذ في التناقص، والحصول على العلاج آخذ في التوسع، وقد احتشدت حركة عالمية للمطالبة باحترام كرامة وحقوق كل إنسان عرضة للفيروس أو مصاب به.
    En tal sentido, el 22 de abril, unos 400 elementos de la Séléka se manifestaron en Bangui para exigir el pago de la bonificación prometida. UN وفي هذا الصدد، تظاهر نحو 400 فرد من أفراد سيليكا في 22 أبريل/نيسان في بانغي للمطالبة بسداد المكافأة الموعودة.
    Sin embargo, la situación relativa al estado de derecho, la seguridad, el desarrollo y la gobernanza en Somalia que ha permitido que florezca la piratería no ha cambiado lo suficiente como para disuadir a los delincuentes de atacar buques y retener a navegantes como rehenes para exigir el pago de un rescate. UN بيد أن الحالة فيما يتعلق بسيادة القانون والأمن والحوكمة في الصومال التي سمحت لعمليات القرصنة بالظهور لم يطرأ عليها تغيير واضح يكفل ردع المجرمين عن مهاجمة السفن واحتجاز البحارة كرهائن للمطالبة بفدية.
    Algunos de los soldados con uniforme de las fuerzas gubernamentales que visitaron la base de operaciones de la UNAMID para exigir el pago de una indemnización tras haber recogido el cadáver de uno de los atacantes en UN الجنود الحكوميون في زيهم العسكري الذين زاروا موقع فريق العملية المختلطة للمطالبة بتعويض بعد أخذهم جثة أحد مرتكبي الهجوم من مكان الحادث
    El artículo 41 del proyecto, al centrarse en la obligación del Estado infractor de poner fin a su comportamiento ilícito y no en los recursos a disposición del Estado lesionado, parece indicar que el daño no es requisito previo para exigir el cese del comportamiento ilícito. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة ٤١ بتركيزه على التزام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن السلوك غير المشروع بدل التركيز على وسائل الانتصاف المتاحة للدولة المضرورة، يوحي بأن الضرر ليس شرطا مسبقا للمطالبة بالكف.
    Después de la revuelta, los empleados del sector público, que a menudo se declaran en huelga para exigir el pago de sus sueldos ordinarios y de los sueldos en mora, se han hecho más agresivos en la defensa de sus derechos económicos y sociales, lo que acentúa las tensiones existentes. UN وفي أعقاب التمرد، أصبح عمال القطاع المدني، الذين كثيرا ما يقومون بإضرابات للمطالبة بمرتباتهم الدورية ومتأخراتهم، أكثر جسارة في الدفاع عن حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، الأمر الذي يزيد من حدة التوترات القائمة.
    Los Estados Parte del Tratado de Tlatelolco, al renunciar a las armas nucleares, tenemos la autoridad moral y jurídica para exigir el cumplimiento de las obligaciones de desarme nuclear contenidas en el TNP. UN وإننا نحن الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو، بحكم تخلّينا عن الأسلحة النووية، نملك السلطة المعنوية والقانونية للمطالبة بالوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Como se ha señalado anteriormente, los miembros de las Forces nouvelles acantonados en Bouaké protagonizaron varias manifestaciones callejeras para exigir el pago inmediato de sus mensualidades y bonificaciones. Durante las manifestaciones se cometieron actos que vulneraban los derechos humanos fundamentales, como agresiones físicas, violaciones del derecho a la propiedad y restricción de la libertad de circulación. UN وكما سبقت الإشارة، نظمت عناصر القوى الجديدة المتجمعة في بواكيه عدة مظاهرات في الشوارع للمطالبة بالدفع الفوري للبدلات الشهرية ومكافآت الحرب، مما أدى إلى عدة انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الاعتداء البدني، وانتهاكات الحق في الملكية، وتقييد حرية التنقل.
    Con todo, los programas de lucha contra el VIH están ahora dando fruto, pues la incidencia mundial del VIH está declinando, el acceso al tratamiento va en aumento y se ha puesto en marcha un movimiento mundial sin precedente para exigir el respeto de la dignidad y los derechos humanos de todas las personas vulnerables al VIH y afectadas por el virus. UN وعلى الرغم من ذلك، بدأت برامج مكافحة الفيروس تؤتي ثمارها، حيث تتناقص المعدلات العالمية للإصابة بالفيروس، ويتسع نطاق الاستفادة من خدمات العلاج، وتحتشد حركة عالمية غير مسبوقة للمطالبة باحترام كرامة كل المعرضين لخطر الفيروس والمصابين به واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Por otra parte, profesores universitarios descontentos iniciaron una huelga para exigir el pago de los sueldos adeudados y la categorización debida, de conformidad con un decreto de mayo 2006. UN وعلاوة على ذلك، بدأ أساتذة الجامعات الساخطون إضرابا للمطالبة بمتأخرات المرتبات التي لم تسدد وبالرتب المناسبة وفقا لمرسوم مؤرخ أيار/مايو 2006.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.
    ii) El mantenimiento de la víctima en tales condiciones para exigir el desempeño de trabajo forzado u obligatorio bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicha persona no se ofrece voluntariamente, como así también, cuando se la obligare, por la costumbre o por un acuerdo, mediante remuneración o gratuitamente, a prestar determinados servicios sin libertad para cambiar su condición; UN ' ٢ ' ابقاء الضحية في مثل ذلك الوضع لكي يطلب منه ، عن طريق التهديد بنوع من العقاب ، أن يقوم بعمل من أعمال السخرة أو بعمل الزامي لم يرض به طوعا ، أو لكي يرغم ذلك الشخص ، وفقا لعرف أو بموجب اتفاق ، لقاء مقابل مالي أو بدون مقابل ، على أن يقدم خدمات معينة دون أن تكون له الحرية في تغيير وضعه ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد