:: Diversos activistas en Moscú están reuniendo firmas para exigir la demolición de la Embajada de Estonia y que se declare fugitivo al Embajador. | UN | :: يقوم الناشطون بجمع توقيعات للمطالبة بإزالة السفارة، وإعلان السفير شخصا هاربا من العدالة. |
El 19 de febrero, el Presidente Ouattara pidió que sus partidarios organizaran nuevas protestas para exigir la renuncia del Sr. Gbagbo. | UN | 44 - وفي 19 شباط/فبراير، دعا الرئيس واتارا أنصاره إلى القيام بمزيد من الاحتجاجات للمطالبة بتنحي السيد غباغبو. |
Ausencia de recursos efectivos para exigir la interrupción legal del embarazo | UN | عدم وجود سبل انتصاف فعالة للمطالبة بتوفير خدمات قانونية لإنهاء الحمل |
3.18 Por las razones que se han indicado anteriormente, los autores no disponen de ningún recurso interno vinculante para evitar la injerencia arbitraria en su vida familiar o para exigir la protección de sus familias o hijos según lo requerido por los artículos 23 (párr. 1) y 24 (párr. 1). Reparaciones solicitadas | UN | 3-18 وللأسباب المذكورة أعلاه، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي مُلزم متاح لأصحاب البلاغ لمنع التدخل التعسفي في حياتهم الأُسرية أو لإرغام السلطات على منح الحماية لأُسرهم أو أطفالهم على النحو المنصوص عليه في المادتين 23 (الفقرة 1) و24 (الفقرة 1). |
El Estado parte debe iniciar en breve una investigación completa, independiente y efectiva, con plenas facultades para exigir la comparecencia de personas y la presentación de documentos, investigar denuncias sobre la participación de funcionarios polacos en entregas y detenciones secretas, y hacer que los culpables respondan de sus actos, incluso penalmente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بإجراء تحقيق متعمق ومستقل وفعال، تعطى فيه صلاحيات التحقيق الكاملة للهيئات المعنية لطلب حضور الأشخاص وتقديم الوثائق، للتحقيق في ادعاءات ضلوع الموظفين البولنديين في تسليم أشخاص واحتجازهم سرا، ومساءلة المذنبين، بما في ذلك من خلال نظام العدالة الجنائية. |
Además, algunos Estados han dotado al mecanismo de una base en la ley, para garantizar la continuidad y la estabilidad y para exigir la cooperación activa de todos los ministerios pertinentes. | UN | علاوةً على ذلك، منحت بعض الدول الآلية أساسًا في القانون، وذلك لضمان الاستمرارية والثبات ولإلزام كافة الوزارات ذات الصلة بالتعاون النشط. |
A lo largo del año pasado, jóvenes árabes utilizaron instrumentos de información como los medios sociales para exigir la libertad, la dignidad, la democracia y un futuro mejor. | UN | وأردف قائلا إن الشباب العربي لجأ في السنة الماضية إلى استعمال الأدوات الإعلامية مثل وسائل التواصل الاجتماعي للمطالبة بالحرية، والكرامة، والديمقراطية وبناء مستقبل أفضل. |
Por otra parte, en Hebrón se produjeron enfrentamientos cuando un grupo de colonos judíos desafió a manifestantes palestinos e israelíes, reunidos en gran número para exigir la retirada inmediata del ejército israelí. | UN | وفي حدث منفصل، وقعت اشتباكات في الخليل عندما واجه مستوطنون يهود جمهورا كبيرا من الفلسطينيين ومتظاهرين اسرائيليين تجمعوا للمطالبة بإعادة انتشار فوري للجيش الاسرائيلي. |
Parece claro que la intención era evitar que la palabra " pueblos " se utilizara como excusa para exigir la separación territorial. | UN | ومن الواضح تماماً أن الهدف من ذلك هو منع استخدام كلمة " الشعب " كمبرر للمطالبة بانفصال إقليمي. |
El Protocolo Facultativo no establece nuevas obligaciones; simplemente ofrece un mecanismo que permite a las mujeres y las organizaciones acudir a los órganos internacionales para exigir la aplicación de la Convención. | UN | ولا ينشئ البروتوكول الاختياري التزامات إضافية ولكنه يوفر ببساطة آلية تتيح للمرأة والمنظمات التقدم إلى الهيئات الدولية للمطالبة بتنفيذ الاتفاقية. |
Los miembros del partido han reiterado que ellos han sido sistemáticamente objeto de persecución política, y han celebrado manifestaciones públicas para exigir la liberación de personas que según dicen son prisioneros políticos. | UN | وقد ادعى أعضاء من الحزب مرارا أنهم تعرضوا للاضطهاد السياسي ونظموا مظاهرات عامة للمطالبة بالإفراج عن أفراد ادعوا أنهم من السجناء السياسيين. |
Adoptó esa decisión después de que Charles Ble Goude, dirigente de los Jóvenes Patriotas, pidiera a sus seguidores que se manifestaran en masa para exigir la salida de las fuerzas francesas. | UN | واتخذ هذا القرار بعد أن دعا شارل بلي غود، زعيم الوطنيين الشباب، مناصريه إلى تنظيم مظاهرات حاشدة للمطالبة بمغادرة القوات الفرنسية. |
:: Durante una reunión nacional celebrada en el Perú en 2011, un funcionario del ministerio responsable de la condición jurídica y social de las mujeres adultas acudió a presentar las leyes que deberían conocer los adultos para exigir la planificación de un futuro mejor. | UN | :: في لقاء وطني جرى في بيرو عام 2011 جاء مندوب من الوزارة المكلفة بوضع المرأة الراشدة لتقديم القوانين التي يتعين أن يعرفها الراشدون للمطالبة بالإعداد لمستقبل أفضل؛ |
La fuente señala que la Asociación Congoleña para el Acceso a la Justicia (ACAJ) telefoneó en más de tres ocasiones al Jefe del ministerio público y al Fiscal General para exigir la liberación de los Sres. | UN | ويفيد المصدر بأن الرابطة الكونغولية للوصول إلى العدالة اتصلت هاتفياً أكثر من ثلاث مرات بالمدعي العام والنائب العام للمطالبة بالإفراج عنهما. |
El 28 de enero, estudiantes de la Universidad de Pristina organizaron una protesta para exigir la renuncia del rector en relación con denuncias de fraude académico. | UN | ففي 28 كانون الثاني/يناير، نظم طلاب جامعة بريشتينا مظاهرة للمطالبة باستقالة رئيس الجامعة بسبب ادعاءات بوقوع غش أكاديمي. |
El 18 de enero, se realizaron en Hebrón y Gaza varias manifestaciones para exigir la liberación de los presos palestinos. (Ha ' aretz, 18 de enero) | UN | ٣٢٦ - وفي ١٨ كانون الثاني/يناير، نظم عدد من المظاهرات في الخليل وغزة للمطالبة باﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين. )هآرتس، ١٨ كانون الثاني/يناير( |
Los países que consideraban la exportación de mano de obra parte vital de sus estrategias económicas a menudo carecían de poder en el mercado o de voluntad política para exigir la protección eficaz de sus ciudadanos como condición para el envío de trabajadores. | UN | والبلدان التي تنظر إلى تصدير اليد العاملة باعتباره جزءا حيويا من استراتيجياتها الاقتصادية كثيرا ما تعوزها القوة السوقية أو اﻹرادة السياسية اللازمة للمطالبة بتوفير حماية فعالة لمواطنيها كشرط من شروط وزع العمال. |
3.18 Por las razones que se han indicado anteriormente, los autores no disponen de ningún recurso interno vinculante para evitar la injerencia arbitraria en su vida familiar o para exigir la protección de sus familias o hijos según lo requerido por los artículos 23 (párr. 1) y 24 (párr. 1). | UN | 3-18 وللأسباب المذكورة أعلاه، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي مُلزم متاح لأصحاب البلاغ لمنع التدخل التعسفي في حياتهم الأُسرية أو لإرغام السلطات على منح الحماية لأُسرهم أو أطفالهم على النحو المنصوص عليه في المادتين 23 (الفقرة 1) و24 (الفقرة 1). |
El Estado parte debe iniciar en breve una investigación completa, independiente y efectiva, con plenas facultades para exigir la comparecencia de personas y la presentación de documentos, investigar denuncias sobre la participación de funcionarios polacos en entregas y detenciones secretas, y hacer que los culpables respondan de sus actos, incluso penalmente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بإجراء تحقيق متعمق ومستقل وفعال، تعطى فيه صلاحيات التحقيق الكاملة للهيئات المعنية لطلب حضور الأشخاص وتقديم الوثائق، للتحقيق في ادعاءات ضلوع الموظفين البولنديين في تسليم أشخاص واحتجازهم سرا، ومساءلة المذنبين، بما في ذلك من خلال نظام العدالة الجنائية. |
Además, algunos Estados han dotado al mecanismo de una base en la ley, para garantizar la continuidad y la estabilidad y para exigir la cooperación activa de todos los ministerios pertinentes. | UN | وعلاوةً على ذلك، منحت بعض الدول الآلية أساسًا في القانون، وذلك لضمان الاستمرارية والثبات ولإلزام جميع الوزارات الحكومية ذات الصلة بالتعاون النشط. |