Consideraron que el VIH/SIDA constituía una amenaza regional, y convinieron en hacer un esfuerzo coordinado para frenar su propagación. | UN | حيث اعتبر الإيدز خطرا يثير قلقا إقليميا، واتفق قادة الرابطة على بذل جهود منسقة لكبح انتشاره. |
Instamos a ambas partes a que hagan todo lo posible para frenar y poner término a la violencia. | UN | ونحـــن نحث الجانبين على أن يفعلا كل ما يمكن فعله لكبح العنــف وإنهائه. |
Además, el Gobierno dio al Grupo detalles de la legislación pertinente utilizada para frenar el contrabando y la delincuencia organizada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الحكومة للفريق تفاصيل التشريعات ذات الصلة التي تستخدم للحد من التهريب والجريمة المنظمة. |
Las medidas adoptadas por varios gobiernos no son suficientes para frenar esta actividad delictiva. | UN | والتدابير التي اتخذتها بلدان مختلفة ليست كافية للحد من هذا النشاط الإجرامي. |
Sesenta años han transcurrido desde el holocausto nuclear, y sin embargo no existen disposiciones jurídicamente vinculantes para frenar cualquier posible uso de las armas nucleares. | UN | وقد انقضى 60 عاماً منذ المحرقة النووية، ومع ذلك لا توجد ترتيبات دولية ملزمة قانوناً لاحتواء أية إمكانية لاستخدام الأسلحة النووية. |
El régimen para controlar la exportación de materiales nucleares de doble uso elaborado por dicho Grupo proporciona una fórmula para frenar la proliferación. | UN | إن نظام المراقبة الذي تتبعه هذه المجموعة بشأن المواد النووية ذات الاستعمال الثنائي يوفر صيغة لكبح الانتشار. |
De esta manera la Ley contiene un mecanismo adicional para frenar el proceso de naturalización. | UN | وهكذا فإن القانون يحمل في طياته آلية اضافية لكبح عملية التجنس. |
Lamentablemente, las fuerzas de los Partidos Nacionalistas Timorenses no son suficientes como para frenar la barbarie practicada por las fuerzas armadas indonesias. | UN | ومن المؤسف أن قوى اﻷحزاب الوطنية التيموريــة لا تكفي لكبح اﻷعمال الهمجية التي ترتكبها القوات الاندونيسية المسلحة. |
Hay que hacer todo lo posible para frenar la violencia y apaciguar los antagonismos entre las facciones rivales y entre los miembros de la población pertenecientes a medios tribales, religiosos, sociales y culturales diversos. | UN | ولا بد من بذل كامل ما في الوسع لكبح العنف والحد من التناحر فيما بين الفصائل المتخاصمة وفيما بين أفراد السكان المنتمين إلى مختلف اﻷوساط القبلية والدينية والاجتماعية والثقافية. |
En 1989, se estableció la política demográfica nacional para frenar la tasa de crecimiento demográfico y mejorar la situación socioeconómica de la población nigeriana. | UN | وفي عام ١٩٨٩، تم وضع " سياسة السكان الوطنية " لكبح معدل نمو السكان وتحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للنيجيريين. |
Sin embargo, se hace muy poco para frenar el despilfarro de un recurso que se agota, mientras que el desarrollo de recursos renovables, como la energía hidroeléctrica, se encuentra con todo tipo de obstáculos. | UN | ومع ذلك يتخذ ما يستحق الذكر من الاجراءات للحد مــن هــذا الاستخــدام المبدد لمورد قابل للنفاد، بينما يلقى استحداث مصــادر متجددة، مثل القوى الكهربائية المائية، معارضة من كل شكل. |
Esa actitud ha producido resultados palpables, como la formulación de una estrategia para frenar la inflación. | UN | وقد أدى هذا الى نتائج محسوسة، مثل وضع استراتيجية للحد من التضخم. |
El mecanismo más efectivo para frenar la aparición de estas sustancias es la imposición de controles internacionales más estrictos a las sustancias que se pueden utilizar para su fabricación. | UN | وأن أفعل وسيلة للحد من ظهور مثل هذه المخدرات هي فرض مراقبة دولية أشد على المواد التي يمكن أن تُستعمل في صناعتها. |
Pero también fuera de estas salas se han dado pasos importantes para frenar la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | لكن خطوات أساسية للحد من انتشار أسلحة التدمير الشامل اتخذت أيضاً خارج هذه الغرف. |
En vez de intervenir para frenar el terrorismo, los dirigentes palestinos han fomentado activamente esa conducta, principalmente mediante la liberación de presos terroristas condenados que ahora gozan de total libertad de circulación dentro de los territorios palestinos. | UN | وبدلا من اتخاذ إجراء للحد من الإرهاب، تشجع القيادة الفلسطينية بنشاط هذا السلوك، ولا سيما من خلال إطلاق سراح السجناء الإرهابيين المدانين الذين يتمتعون حاليا بحرية التنقل كاملة داخل الأراضي الفلسطينية. |
A lo largo de los últimos 30 años, el Pakistán ha formulado una serie de propuestas para frenar la proliferación de la tecnología nuclear y balística en el Asia meridional. | UN | وقد قامت باكســتان، طــوال ٣٠ سنة بصياغة سلسلة من المقترحات لاحتواء انتشار التكنولوجيا النوويــة وتكنولوجيــا الصواريــخ فــي جنوب آسيا. |
Los derrames de hidrocarburos en tierra pueden ocurrir como consecuencia de una descarga deliberada, por ejemplo al llenar las trincheras con petróleo para frenar el avance del enemigo o destruir los pozos petrolíferos. | UN | وقد ينتج التسرب النفطي البري عن السكب المتعمد، كملء الخنادق بالنفط لإبطاء تقدم قوات العدو، أو نتيجة تدمير آبار النفط. |
Las medidas adoptadas por las autoridades en ese sentido son realistas y sensatas. Se están desplegando esfuerzos incansables para frenar e impedir la corrupción imperante. | UN | والتدابير التي تتخذها السلطات لتحقيق هذا الغرض واقعية وسليمة، وتُبذل جهود لا تكل من أجل كبح جماح الفساد المستشري ومنعه. |
También es crucial que exista voluntad política por parte de todos para frenar la proliferación incontrolada de armas pequeñas. | UN | ومن المهم أيضا أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الجميع من أجل وقف الانتشار المنفلت للأسلحة الصغيرة. |
La cooperación internacional para frenar el tráfico de armas pequeñas será un factor importante para luchar contra este fenómeno. | UN | وسيكون التعاون الدولي في كبح الاتجار باﻷسلحة الصغيرة عاملا هاما في مكافحة هذه الظاهرة. |
De ello se informó como de una incursión para frenar el terrorismo. | Open Subtitles | وقد تم الإبلاغ عن هذا على أنه غارة لردع الإرهاب |
Los diplomáticos indonesios solían alegar que Indonesia había intervenido para frenar la guerra civil y prevenir el derramamiento de sangre. | UN | وكان الدبلوماسيون الإندونيسيون يحتجون في كثير من الأحيان بأن إندونيسيا تدخلت لوقف الحرب الأهلية ومنع سفك الدماء. |
Debemos hacer todo lo que podamos, donde podamos, para frenar a los perpetradores de esa violación. | UN | فيجب علينا أن نفعل كل ما بوسعنا، حيثما يمكننا ذلك، لإيقاف المرتكبين. |
Algunos gobiernos reservan tierras para producir energía para las máquinas, los automóviles y no para el ser humano, así que debemos implementar políticas para frenar la sobreproducción de los agrocombustibles y de esta manera evitar hambre y miseria para nuestros pueblos. | UN | وتخصص بعض الحكومات الأراضي لإنتاج الطاقة للآلات والسيارات وليس للبشر. ويجب علينا تنفيذ السياسات الرامية إلى الحد من الإفراط في إنتاج الوقود الأحيائي وبذلك نجنب شعوبنا الجوع والفقر. |
para frenar la corriente de narcóticos y detener la difusión del crimen organizado estamos cooperando con varias naciones, compartiendo información, proporcionando apoyo militar e iniciando esfuerzos contra la corrupción. | UN | ولوقف تدفق المخدرات ووقف انتشار الجريمة المنظمة، نحن نتعاون مع العديد من الدول، ونتقاسم المعلومات، ونقدم الدعم العسكري، ونعمل على بدء جهود لمكافحة الفساد. |
5. Invita a los Estados Miembros a que tomen medidas nacionales de control para frenar la circulación ilícita de armas pequeñas y, sobre todo, para detener su exportación ilegal; | UN | ٥ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير رقابة على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة، ولا سيما بوقف التصدير غير المشروع لهذه اﻷسلحة؛ |
para frenar la epidemia debemos apoyar intervenciones de salud pública que hayan demostrado su eficacia en el enfrentamiento de esas actividades ilícitas. | UN | ولكبح جماحه، يجب أن ندعم تدخلات الصحة العامة التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأنشطة المخالفة للقانون. |