Por el contrario, lo que necesitamos es voluntad y colaboración internacionales, empeño político y medidas meditadas y decisivas para garantizar la aplicación de estos programas de acción. | UN | وبدلا من ذلك، نحن بحاجة إلى إرادة ومشاركة دوليتين والتزام سياسي، وعمل مدروس حاسم لضمان تنفيذ برامج العمل هذه. |
Noruega abriga la esperanza de que el Gobierno de El Salvador adopte las medidas necesarias para garantizar la aplicación de los Acuerdos de Paz tanto en su letra como en su espíritu. | UN | ولهذا يحدونا اﻷمل في أن تتخــذ حكومــة السلفــادور التدابيــر الضرورية لضمان تنفيذ اتفاق السلام نصا وروحا. |
Cree que una de las medidas importantes para garantizar la aplicación de la plataforma de acción debería ser incorporar la Convención en los programas de estudio escolares y los planes de capacitación. | UN | وهي تعتقد أن إدراج الاتفاقية في المقررات التعليمية والتدريبية يعتبر خطوة هامة لضمان تنفيذ منهاج العمل. |
¿Qué otras medidas se adoptan para garantizar la aplicación de estos principios? | UN | `6` ما هي التدابير الأخرى المتخذة لكفالة تنفيذ هذه المبادئ؟ |
Una delegación pidió que se aprobara legislación para garantizar la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, señalando que la democracia era de beneficio para los niños. | UN | ودعا وفد الى إصدار تشريعات لكفالة تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأشار الى أن الديمقراطية تفيد اﻷطفال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte organice campañas de concienciación para garantizar la aplicación de otras formas de disciplina, de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية. |
Ese inventario podría ayudar a determinar los consensos, las repeticiones y las medidas necesarias para garantizar la aplicación de dichas recomendaciones. | UN | ويمكن أن تساعد هذه القائمة على تحديد النقاط التي تتفق بشأنها اﻵراء والتكرار والتدابير اللازمة لضمان تنفيذ هذه التوصيات. |
Es también evidente que no todos los países han demostrado la necesaria voluntad política para garantizar la aplicación de las reformas. | UN | ومن الواضح أيضا أن إظهار الإرادة السياسية اللازمة لضمان تنفيذ الإصلاحات لم يصدر من جميع البلدان. |
No obstante, siguen existiendo 16 territorios no autónomos y debemos continuar esforzándonos para garantizar la aplicación de la Declaración. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يزال هناك 16 إقليما لا تتمتع بالحكم الذاتي، وينبغي أن نواصل جهودنا لضمان تنفيذ الإعلان. |
Desde 1991, ha puesto en práctica un plan nacional de acción para garantizar la aplicación de las recomendaciones de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, celebrada en 1990. | UN | وفي عام 1991، اعتمدت خطة عمل وطنية لضمان تنفيذ توصيات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل لعام 1990. |
Se requieren esfuerzos urgentes para garantizar la aplicación de los compromisos contraídos en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros apoyos internacionales. | UN | وقالت إن الأمر بحاجة إلي جهود عاجلة لضمان تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي وغيرها من الاتفاقيات الدولية. |
vi) ¿Qué otras medidas se adoptan para garantizar la aplicación de estos principios? | UN | `6` ما هي التدابير الأخرى المتخذة لضمان تنفيذ هذه المبادئ؟ |
Es urgente que se reflexione a nivel multilateral sobre la mejor manera de movilizar recursos para garantizar la aplicación de las recomendaciones de las diferentes conferencias. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى التأمل على الصعيد المتعدد اﻷطراف بشأن أفضل السبل لتعبئة الموارد لكفالة تنفيذ توصيات شتى المؤتمرات. |
No obstante, el representante expresó su preocupación de que no se hubiese formulado todavía una política clara para garantizar la aplicación de la nueva ley. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه من عدم إعداد سياسة واضحة إلى الآن لكفالة تنفيذ القانون الجديد. |
La independencia de esa Organización, creada para garantizar la aplicación de la Convención sobre las armas químicas, constituye una de las principales cualidades de la Convención. | UN | فاستقلال تلك المنظمة التي أنشئت لكفالة تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية، يشكل واحدة من أبرز صفات تلك الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte organice campañas de concienciación para garantizar la aplicación de otras formas de disciplina, de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية. |
24. La responsabilidad inicial de preparar el terreno para garantizar la aplicación de los derechos humanos incumbe a los gobiernos nacionales. | UN | ٢٤ - وقالت إن المسؤولية اﻷساسية عن إرساء اﻷسس لضمان إعمال حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Ello constituye una cuestión de importancia crucial que podría poner en peligro la credibilidad del Consejo si no actúa para garantizar la aplicación de sus propias resoluciones. | UN | وهذه قضية هامة للغاية يمكن أن تنال من مصداقية المجلس لو أخفق في ضمان تنفيذ قراراته. |
:: Un plan de acción mundial serviría como mecanismo mundial para garantizar la aplicación de todos los instrumentos de lucha contra la trata de una manera unificada y verdaderamente global. | UN | :: يُتوقع أن تكون خطة العمل العالمية في هذا الشأن آلية عالمية تكفل تنفيذ جميع صكوك مكافحة الاتجار على نحو موحد وشامل حقا. |
e) Examinar otras cuestiones pertinentes, incluidas medidas para garantizar la aplicación de la Convención y de sus anexos de aplicación regional; | UN | )ﻫ( النظر في المسائل اﻷخرى ذات الصلة؛ بما في ذلك التدابير الكفيلة بتنفيذ الاتفاقية ومرفقاتها اﻹقليمية؛ |
- cualquier ley o código nuevos aprobados, así como las enmiendas introducidas en la legislación interna para garantizar la aplicación de la Convención. | UN | أية قوانين أو مدونات قانونية جديدة اعتمدت، فضلا عن التعديلات التي ادخلت في التشريع المحلي ضمانا لتنفيذ الاتفاقية. |
El Departamento de Gestión y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz han colaborado para garantizar la aplicación de ese enfoque en forma prioritaria en la esfera de los contratos de servicios. | UN | وقد تعاونت إدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام لكفالة تطبيق هذا النهج باعتبارها أولوية في مجال عقود الخدمات. |
Sugiere además que se organicen campañas de concienciación para garantizar la aplicación de formas alternativas de disciplina, de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención, en particular con el párrafo 2 del artículo 28. | UN | وتقترح أيضاً تنظيم حملات توعية بغية ضمان تطبيق أساليب تأديبية بديلة بطريقة تنسجم مع الكرامة الإنسانية للطفل وتتطابق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة 28-2. |
El Comité Permanente entre Organismos prepara actualmente un plan de respuesta de la dirección para garantizar la aplicación de las recomendaciones contenidas en la evaluación. | UN | وتعكف اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات حاليا على إعداد خطة إدارية للاستجابة من أجل كفالة تنفيذ توصيات التقييم. |
444. El Comité observa con aprecio las medidas legislativas que ha adoptado el Estado Parte para garantizar la aplicación de la Convención. | UN | 444- تلاحظ اللجنة مع التقدير التدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان تنفيذ الاتفاقية. |
En este sentido, el Comité alienta al Estado Parte a que establezca mecanismos de vigilancia para garantizar la aplicación de las leyes laborales. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استحداث آليات رصد لضمان إنفاذ قوانين العمل. |
para garantizar la aplicación de las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad se necesita asimismo la cooperación de todos los Estados Miembros en una amplia gama de esferas. | UN | ولضمان تنفيذ القرارات التي يعتمدها مجلس الأمن، ينبغي، أيضا، تعاون كل الدول الأعضاء في طائفة واسعة من المجالات. |
Se recomienda por tanto que se concierte un acuerdo a nivel subregional para garantizar la aplicación de ese principio. | UN | ومن ثم، يوصى بالتوصل إلى اتفاق على مستوى المنطقة دون الإقليمية يضمن تطبيق هذا المبدأ. |