ويكيبيديا

    "para garantizar que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لضمان أن تكون
        
    • لضمان أن يكون
        
    • لكفالة أن يكون
        
    • ما يضمن أن
        
    • يضمن أن يكون
        
    • لضمان وضع
        
    • لكفالة السﻻمة
        
    • لكفالة تقديم
        
    • لضمان تحويل
        
    • لضمان إتمام
        
    • لضمان تطبيق
        
    • لضمان توافق
        
    • لضمان توسيع نطاق
        
    • لضمان توفر عملية
        
    • لضمان قيام
        
    También, se acogería con satisfacción un esfuerzo para garantizar que la información proporcionada sea muy fidedigna. UN ونرحب أيضا ببذل جهد لضمان أن تكون المعلومات التي يجري توفيرها معلومات ذات نوعية جيدة.
    Este es un paso práctico y factible que se puede dar para garantizar que la seguridad colectiva futura pueda estar efectivamente a la altura de las circunstancias. UN وهذه خطوة عملية ومجدية يمكن اتخاذها لضمان أن يكون اﻷمن الجماعي في المستقبل على مستوى التحدي فعلا.
    Habría que adoptar medidas adecuadas para garantizar que la contratación y la renovación de contratos se basen en razones técnicas y profesionales. UN وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة أن يكون التعيين وتجديد العقود قائمين على أسس فنية ومهنية.
    Los Estados del acuífero adoptarán todas las medidas apropiadas para proteger y preservar los ecosistemas que estén situados en sus acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos o dependan de los mismos, incluyendo medidas para garantizar que la calidad y cantidad de agua retenida en el acuífero o sistema acuífero, así como la vertida en las zonas de descarga, sean suficientes para proteger y preservar esos ecosistemas. UN تتخذ دول طبقة المياه الجوفية جميع التدابير المناسبة لحماية وصون النظم الإيكولوجية التي تقع في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو في شبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقة أو الشبكات، ومن هذه التدابير ما يضمن أن يكون نوع وكم المياه المحفوظة في تلك الطبقة أو الشبكة والمياه التي تدخل مناطق التصريف فيهما كافيين لحماية تلك النظم وصونها.
    El Comité recomienda que se enmiende la ley de inmediato para garantizar que la detención preventiva sea la excepción y no la regla, y que se recurra a ella sólo cuando resulte necesaria para proteger intereses de fuerza mayor, como la seguridad pública y la garantía de la presencia de los acusados ante el tribunal. UN توصي اللجنة بتعديل القانون فوراً بما يضمن أن يكون الحبس قبل المحاكمة هو الاستثناء وليس القاعدة، وألا يستخدم إلا عند الضرورة لحماية مصالح لا غنى عنها مثل سلامة الجمهور، وبما يضمن مثول المتهمين أثناء المحاكمة.
    Si no existen planes para garantizar que la Declaración sea tenida en cuenta a la hora de elaborar leyes o políticas que afectan a los pueblos indígenas, ¿por qué no? UN في حال عدم وجود خطط لضمان وضع الإعلان في الاعتبار عند سن القوانين أو السياسات التي تؤثر في الشعوب الأصلية، يُرجى بيان الأسباب.
    Todos debemos trabajar juntos para garantizar que la marcha hacia la paz en Somalia sea irreversible. UN وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان أن تكون مسيرة السلام في الصومال مسيرة لا رجعة فيها.
    En el informe se estableció un plan de acción de siete puntos para garantizar que la igualdad entre los géneros fuera un objetivo realista en los momentos críticos posteriores a los conflictos. UN ويحدد التقرير خطة عمل من سبع نقاط لضمان أن تكون المساواة بين الجنسين هدفا واقعيا في اللحظة الحرجة بعد النزاع.
    51. El acceso de la mujer al empleo está estrechamente vinculado a su función en la familia: pero se requiere una verdadera revolución cultural y política para garantizar que la familia pase a ser el objetivo primario de las políticas sociales. UN ٥١ - وأوضحت أن تمكﱡن المرأة من الحصول على عمل مسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بدورها في اﻷسرة: ولكن اﻷمر يحتاج الى حدوث انقلاب ثقافي وسياسي حقيقي لضمان أن تكون اﻷسرة هي القصد اﻷول للسياسات الاجتماعية.
    Desde ese entonces se han realizado esfuerzos para garantizar que la sucesión de los gobiernos se lleve a cabo mediante elecciones celebradas de manera justa, imparcial y pacífica. UN ومنذ ذلك الوقت، بذلت الجهود لضمان أن يكون تتابـــــع الحكومات عن طريق انتخابات تعقد بأسلوب عادل محايد وسلمي.
    El objetivo es abordar cuestiones que requieren especial atención para garantizar que la resolución tenga mayores repercusiones. UN ويهدف مشروع القرار إلى معالجة المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً لضمان أن يكون لمشروع القرار تأثير أكبر.
    La Orden militar Nº 132 debe modificarse para garantizar que la definición de menor establezca la edad de este en los 18 años de edad, en consonancia con las normas internacionales. UN ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية.
    Los Estados del acuífero adoptarán todas las medidas apropiadas para proteger y preservar los ecosistemas que estén situados en sus acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos o dependan de los mismos, incluyendo medidas para garantizar que la calidad y cantidad de agua retenida en el acuífero o sistema acuífero, así como la vertida en las zonas de descarga, sean suficientes para proteger y preservar esos ecosistemas. UN تتخذ دول طبقة المياه الجوفية جميع التدابير المناسبة لحماية وصون النظم الإيكولوجية التي تقع في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو في شبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقة أو الشبكات، ومن هذه التدابير ما يضمن أن يكون نوع وكم المياه المحفوظة في تلك الطبقة أو الشبكة والمياه التي تدخل مناطق التصريف فيهما كافيين لحماية تلك النظم وصونها.
    Otra Parte propuso que el proceso de los planes nacionales de adaptación incluyera un examen técnico independiente para garantizar que la planificación fuera en general coherente con los objetivos articulados en los Acuerdos de Cancún y las directrices y modalidades que se elaboraran en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que tendría lugar en Durban (Sudáfrica). UN وأشار أحد الأطراف إلى أنه ينبغي أن تشمل عملية خطط التكيف الوطنية استعراضاً تقنياً مستقلاً يضمن أن يكون التخطيط متسقاً إلى حد بعيد مع الأهداف المبينة في اتفاقات كانكون والمبادئ التوجيهية والطرائق التي ستعدّ خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيُعقد في ديربان، جنوب أفريقيا.
    Si no existen planes para garantizar que la Declaración sea tenida en cuenta a la hora de diseñar leyes o políticas que afectan a los pueblos indígenas, ¿por qué no? UN في حال عدم وجود خطط لضمان وضع الإعلان في الاعتبار عند سن القوانين أو السياسات التي تؤثر في الشعوب الأصلية، يُرجى بيان الأسباب
    Dado que esas actividades relacionadas con las reformas normativas, incluido el establecimiento de registros de las garantías reales, deben basarse en normas legislativas internacionalmente reconocidas, la Secretaría coordina con estas instituciones financieras internacionales para garantizar que la asistencia técnica que se proporcione esté en consonancia con los textos de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas. UN ولما كانت هذه الأنشطة المتصلة بإصلاح القانون، بما فيها إنشاء سجلات للحقوق الضمانية، ينبغي أن تستند إلى معايير تشريعية معترف بها دوليا، فإنَّ الأمانة تنسق مع مؤسسات التمويل الدولية هذه لكفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتمشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة.
    Al celebrar el mundo ese aniversario, debemos trabajar unidos para garantizar que la igualdad de derechos de hombres y mujeres consagrada en la Carta de las Naciones Unidas se haga realidad. UN وإذ يحتفل العالم بهذه المناسبة، لنعمل معا لضمان تحويل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، التي تضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، إلى واقع فعلي.
    - En este marco, las medidas adoptadas para garantizar que la colocación de un niño en otro país se lleva a cabo por las autoridades u órganos competentes; UN التدابير المتخذة في هذا الإطار، لضمان إتمام حضانة الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛
    Su paso al régimen de detención comunitaria demuestra que su caso ha sido revisado y que se hizo todo lo posible para garantizar que la norma se aplicase de un modo adecuado y proporcional. UN ويثبت إخلاء سبيلها ووضعها قيد الاحتجاز المجتمعي أن قضيتها خضعت للاستعراض، وأن جميع المحاولات قد بُذلت لضمان تطبيق السياسة بشكل مناسب ومتناسب في هذا الصدد.
    Había resultado necesario por consiguiente que el Gobierno de Australia tomara medidas para garantizar que la protección de los derechos humanos en Australia cumpliera los requisitos establecidos en el Pacto. UN ونتيجة لذلك، أصبح من الضروري أن تقوم حكومة استراليا الاتحادية باتخــاذ إجــراء لضمان توافق حمايـة حقـوق اﻹنسان في استراليا مع المعايير الواردة في العهد.
    Le pide que establezca los mecanismos necesarios para garantizar que la cobertura social abarque a los trabajadores agrícolas, a los empleados domésticos y aquellos que no han sido cubiertos, y que otorgue beneficios iguales para hombres y mujeres. UN وتطلب إليها أن تنشئ الآليات اللازمة لضمان توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لتشمل العمال الزراعيين وخدم البيوت وغيرهم ممن لا تشملهم، والمساواة في المزايا بين الرجل والمرأة.
    La Junta recomienda que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios se ponga en contacto con los organismos participantes para conciliar la información que se introduce en el sistema de seguimiento de los gastos y en las bases de datos de la asistencia proporcionada por los donantes, para garantizar que la información sobre gastos facilitada sea completa y precisa. UN ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتنسيق جهوده مع الوكالات المشاركة لمطابقة المعلومات التي يغذى بها نظام متابعة النفقات وقواعد بيانات مساعدات المانحين لضمان توفر عملية إبلاغ كاملة ودقيقة عن النفقات.
    Un proyecto de ley sobre cooperativas, que pronto se someterá al Parlamento, incluirá disposiciones de acción afirmativa para garantizar que la mujer tenga una función en la administración. UN ويشمل أيضا مشروع قانون للتعاونيات سوف يعرض قريبا على البرلمان، نصوصا تتعلق باﻹجراء اﻹيجابي لضمان قيام المرأة بدور في اﻹدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد