El examen de mediano plazo ha demostrado que no se dispone de recursos suficientes para garantizar su aplicación. | UN | وقد بين استعراض منتصف المدة عدم توفر موارد كافية لضمان تنفيذها. |
Todos los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño deben hacer el esfuerzo necesario para garantizar su aplicación. | UN | وينبغي لجميع الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل بذل الجهود الضرورية لضمان تنفيذها. |
El proyecto incluye la concienciación de los funcionarios de los organismos regionales para garantizar su aplicación en todo el país. | UN | ويشمل المشروع توعية الدوائر الإقليمية لضمان تنفيذه على المستوى الوطني بأكمله. |
para garantizar su aplicación eficaz, se ha hecho hincapié en los mecanismos nacionales de coordinación, el fomento de la capacidad y la movilización de recursos internos y externos. | UN | وجرى التأكيد على آليات التنسيق الوطني، وبناء القدرات وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية لضمان التنفيذ الفعال. |
Los Estados Miembros deben reunir sin demora la voluntad política necesaria y adoptar las medidas precisas para garantizar su aplicación efectiva. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تستجمع ما يلزم من إرادة سياسية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لكفالة تنفيذها على نحو فعال. |
El Consejo de Seguridad debiera asimismo institucionalizar las medidas adicionales para garantizar su aplicación transparente y sistemática. | UN | كما ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضفي الطابع المؤسسي على التدابير اﻹضافية لضمان تنفيذها بطريقة شفافة ونظامية. |
Había confiado en que la Hoja de Ruta pudiera constituir una sólida base para avanzar hacia la paz, pero parecía que hacía todavía falta un compromiso serio para garantizar su aplicación. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
Había confiado en que la Hoja de Ruta pudiera constituir una sólida base para avanzar hacia la paz, pero parecía que hacía todavía falta un compromiso serio para garantizar su aplicación. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
Había confiado en que la Hoja de Ruta pudiera constituir una sólida base para avanzar hacia la paz, pero parecía que hacía todavía falta un compromiso serio para garantizar su aplicación. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
Una vez que se apruebe el borrador del plan, se podrá negociar el presupuesto adecuado para garantizar su aplicación. | UN | وعندما يعتمد مشروع الخطة، يمكن التفاوض على ميزانية سليمة لضمان تنفيذها. |
Mi delegación acoge con beneplácito esa iniciativa y trabajará arduamente en el Consejo de Seguridad para garantizar su aplicación eficaz. | UN | ويرحب وفدي بهذه المبادرة، وسوف نعمل بعزم في مجلس الأمن لضمان تنفيذه بشكل فعال. |
Se expresó firme apoyo al marco decenal de programas y al pedido que se había realizado de que hubiera un compromiso al más alto nivel político para garantizar su aplicación. | UN | وأُعرب عن الدعم القوي لإطار العمل العشري ودُعي إلى الالتزام على أرفع المستويات السياسية لضمان تنفيذه. |
Es fundamental asignar recursos suficientes para garantizar su aplicación eficaz. | UN | ومن الأهمية بمكان تخصيص الموارد الكافية لضمان التنفيذ الفعال لهذه الأطر. |
Las soluciones técnicas, los conocimientos técnicos requeridos y los ejemplos de prácticas seguidas con éxito están a disposición. Lo que se necesita ahora es un nuevo método para garantizar su aplicación efectiva como factor para el desarrollo del comercio. | UN | فالحلول التقنية والمعارف المطلوبة وأمثلة الممارسات الناجحة متوافرة، والمطلوب الآن هو إيجاد نهج جديد لضمان التنفيذ الفعال بوصفه عاملاً من عوامل تنمية التجارة. |
En la primera se determinó una serie de criterios para evaluar el interés superior del niño y las salvaguardias procesales para garantizar su aplicación. | UN | ويحدد التعليق العام الأول معايير تقييم مصالح الطفل الفضلى والضمانات الإجرائية لكفالة تنفيذها. |
La Autoridad Palestina, con la ayuda de las Naciones Unidas y otros agentes internacionales, ha emprendido reformas institucionales, económicas y financieras a las que también se prestará asistencia para garantizar su aplicación y sus resultados. | UN | وقد اضطلعت السلطة الفلسطينية، بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين، بإصلاحات مؤسسية واقتصادية ومالية قد تستفيد أيضا من أي مساعدة تقدم لكفالة تنفيذها وقدرتها على التأثير. |
Esa obligación incluía la aplicación de medidas de política preventiva y también la creación de mecanismos institucionales eficaces para garantizar su aplicación con éxito. | UN | وهذا الالتزام يشمل تنفيذ تدابير استباقية على صعيد السياسات وكذلك إنشاء الآليات المؤسسية الفعالة التي تكفل تنفيذها تنفيذا ناجحا. |
Será importante garantizar que esas iniciativas cuentan con recursos suficientes y que los Gobiernos establecen planes de acción nacionales efectivos para garantizar su aplicación. | UN | وسيكون من الهام كفالة إيجاد موارد مناسبة لهذه الجهود وأن تنشئ الحكومات خطط عمل قطرية فعالة لكفالة التنفيذ. |
20. La delegación de los Estados Unidos es consciente de que habrá que completar ciertos puntos de la resolución mediante procedimientos y normas que promulgará el Secretario General para garantizar su aplicación y la de las recomendaciones de la nueva Oficina. | UN | ٢٠ - وفي الختام، إن وفد الولايات المتحدة يدرك أنه ينبغي تكملة القرار، في بعض نقاطه، عن طريق إجراءات وقواعد يصدرها اﻷمين العام لكفالة تنفيذه وتطبيق توصيات المكتب الجديد. |
En 2008, el Comité de Derechos Humanos celebró la existencia de una ley de lucha contra la violencia doméstica y las medidas adoptadas para garantizar su aplicación. | UN | وفي عام 2008، رحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بوجود قانون لمنع العنف المنزلي وبالتدابير المتخذة لضمان تطبيقه. |
10. La Junta debía respaldar las conclusiones de las Personalidades y la Asamblea General debería tomar medidas para garantizar su aplicación. | UN | 10 - وينبغي للمجلس أن يؤيد الشخصيات البارزة في ما خلصوا إليه من استنتاجات، كما ينبغي للجمعية العامة أن تعمل على ضمان تنفيذها. |
2. Hacer que el Ministerio de Trabajo y Solidaridad Social examine medidas adicionales para prevenir el trabajo infantil ilegal, incluida la posibilidad de adoptar políticas sectoriales para garantizar su aplicación dirigidas a poblaciones vulnerables concretas, como los niños de la calle romaníes | UN | 2- تكليف وزارة العمل والتضامن الاجتماعي بالنظر في إمكانية اتخاذ مزيد من التدابير لمنع عمل الأطفال غير الشروع، بما في ذلك إمكانية وضع سياسات إنفاذ في قطاعات معينة، تستهدف الفئات السكانية الضعيفة مثل أطفال الشوارع المنتمين لطائفة الروما. |
Sin embargo, a pesar de la importancia que tendría la introducción de normativas oficiales, sus efectos prácticos dependerían de la capacidad de las organizaciones de empleadores y de trabajadores para garantizar su aplicación. | UN | غير أنه وعلى الرغم مما قد يكون ﻹصدار التنظيمات الرسمية من أهمية، فإن تأثيرها العملي سيعتمد على منظمات أرباب العمل ومنظمات العمال التي تضمن تنفيذها. |
El presupuesto de apoyo bienal, que se deriva del marco integrado de resultados, guarda relación directa con los resultados de gestión previstos en el plan estratégico y en él se prevén los recursos para garantizar su aplicación. | UN | وميزانية الدعم لفترة السنتين، التي ترتكز على إطار النتائج المتكامل، مرتبطة مباشرة بالنتائج الإدارية المبيَّنة في الخطة الاستراتيجية وتوفر الموارد الكفيلة بتنفيذها. |
La Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados debe aplicarse cuanto antes y deben revisarse constantemente criterios de elegibilidad para garantizar su aplicación flexible. | UN | ويجب أن تطبق بأسرع ما يمكن مبادرة تخفيض ديون البلدان النامية المثقلة بالديون، وأن تُنقح بصفة مستمرة معايير اﻷهلية لكفالة تطبيقها بمرونة. |
Los reglamentos del Consejo ejecutan los elementos de las decisiones mencionadas anteriormente que son competencia de la Unión Europea en virtud del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en particular para garantizar su aplicación uniforme por los operadores económicos en todos sus Estados miembros. | UN | تنفّذ اللوائح التنظيمية للمجلس عناصر القرارات المعروضة أعلاه ذات الصلة باختصاصات الاتحاد الأوروبي بموجب المعاهدة المتعلقة بسير عمل الاتحاد الأوروبي، وبخاصة بهدف ضمان تنفيذ الجهات الفاعلة الاقتصادية بشكل موحد لهذه العناصر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
:: Política 1: Promover la formulación y aplicación de políticas nacionales, sectoriales, institucionales, regionales y locales-municipales para lograr la igualdad y equidad de género, así como mecanismos para garantizar su aplicación y participación de las mujeres en toma de decisiones. | UN | :: السياسة 1 : تشجيع وضع وتنفيذ سياسات وطنية وقطاعية ومؤسسية إقليمية ومحلية وبلدية لتحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين، وإنشاء آليات تكفل تنفيذ هذه السياسات ومشاركة المرأة في اتخاذ القرارات. |