ويكيبيديا

    "para hacer frente a esa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمعالجة هذه
        
    • لمعالجة هذا
        
    • للتصدي لهذا
        
    • لمواجهة هذا
        
    • لمعالجة تلك
        
    • ولمعالجة هذا
        
    • وللتصدي لهذا
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • للتعامل مع هذه
        
    • أجل مواصلة التصدي لذلك
        
    • في التصدي لهذه
        
    • بشأن التصدي لهذا
        
    • وللتصدي لهذه
        
    • ولمواجهة هذا
        
    • على التصدي لهذا
        
    Sírvanse especificar si se ha tomado alguna medida, incluida la promulgación de legislación, para hacer frente a esa situación. UN يرجى تحديد ما إذا كانت قد اتخذت أية إجراءات، بما في ذلك الإجراءات التشريعية، لمعالجة هذه المسائل.
    La Comisión observa que la Sede ha publicado directrices sobre las adquisiciones y la Misión estaba aplicándolas para hacer frente a esa cuestión. UN وتلاحظ اللجنة أن المقر قام بإصدار المبادئ التوجيهية المتعلقة بالشراء وأن البعثة بصدد تنفيذها لمعالجة هذه المسألة.
    El Gobierno está estableciendo mecanismos de supervisión para hacer frente a esa situación. UN وتنكب الحكومة حاليا على وضع آليات للمراقبة لمعالجة هذا الوضع.
    A pesar de ello, los Estados de África han seguido desplegando esos esfuerzos en los planos regional y subregional para hacer frente a esa situación. UN ورغم هذا تواصل الدول في أفريقيا العمل المتضافر على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمــي للتصدي لهذا الوضع.
    Era necesario aumentar el apoyo internacional a las autoridades competentes y la cooperación entre ellas para hacer frente a esa creciente amenaza; UN ولا بد من زيادة التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القوانين وتقديم الدعم الدولي لهذا التعاون لمواجهة هذا الخطر المتنامي؛
    Asimismo, destaca la situación de las mujeres de edad y propone políticas y programas en que se tenga en cuenta a la mujer, para hacer frente a esa situación. UN ويبرز كذلك حالة المسنات ويقترح سياسات وبرامج تراعي الفوارق بين الجنسين لمعالجة تلك الحالة.
    Las Naciones Unidas han desempeñado una importante función en el esfuerzo colectivo para hacer frente a esa crisis, como la han desempeñado también órganos tales como el Grupo de los Veinte. UN وقد قامت الأمم المتحدة بدور هام في الجهد الجماعي لمعالجة هذه الأزمة كما فعلت هيئات مثل مجموعة العشرين.
    Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para hacer frente a esa situación. UN يرجى بيان التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه الحالة.
    Una delegación consideró preocupante la falta de fondos para la capacitación y preguntó si había propuestas para hacer frente a esa cuestión. UN وارتأى أحد الوفود أن نقص التمويل اللازم للتدريب أمر يبعث على القلق، وسأل إن كانت هناك أي اقتراحات لمعالجة هذه المسألة.
    En consecuencia, tuvieron que redistribuirse recursos para hacer frente a esa función. UN لذلك، كان لا بد من إعادة توزيع موارد إضافية لمعالجة هذا التقصير.
    En consecuencia, tuvieron que redistribuirse recursos para hacer frente a esa función. UN لذلك، كان لا بد من إعادة توزيع موارد إضافية لمعالجة هذا التقصير.
    Se han creado a nivel internacional marcos jurídicos y de políticas para hacer frente a esa violencia, que se refieren a muchos tipos y formas diferentes de violencia en ámbitos públicos y privados. UN وقد وُضِعَت أطر قانونية وسياسية دولية لمعالجة هذا العنف، تغطي أشكالاً وأنواعاً كثيرة من العنف في أوضاع علنية وسرية.
    Pide a todos los Estados que adopten medidas legislativas para hacer frente a esa corriente de ideas y a esas organizaciones. UN وهي تطلب إلى جميع الدول اتخاذ تدابير تشريعية للتصدي لهذا التيار من الأفكار ولهذه المنظمات.
    En nuestro plan estratégico hemos elaborado un enfoque multisectorial para hacer frente a esa pandemia. UN وقد أعددنا نهجا متعدد القطاعات ضمن خطتنا الاستراتيجية للتصدي لهذا الوباء.
    El costo de mantener unas reservas lo bastante grandes para hacer frente a esa eventualidad sería prohibitivo. UN وتكون تكلفة الاحتفاظ باحتياطيات تكفي لمواجهة هذا الاحتمال تكلفة باهظة للغاية.
    La delegación debe pronunciarse sobre esa evaluación y aclarar qué medidas adoptará para hacer frente a esa situación. UN وينبغي للوفد أن يعلق على هذا التقييم، كما ينبغي له أن يوضح التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة تلك الحالة.
    para hacer frente a esa situación, el Gobierno aumentó la pensión de supervivencia en 2006 y 2007. UN ولمعالجة هذا الوضع، قامت الحكومة بزيادة المعاش التقاعدي الباقي على قيد الحياة من الزوجين في عامي 2006 و 2007.
    para hacer frente a esa situación, el PNUD preparó un llamamiento conjunto interinstitucional e inició el programa de rehabilitación y socorro agrícola. UN وللتصدي لهذا العجز قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإعداد نداء مشترك بين الوكالات وبدأ برنامجا للغوث الزراعي وإعادة التأهيل الزراعي.
    para hacer frente a esa anomalía, Nigeria apoya firmemente el llamamiento en pro de mayores recursos para el apoyo presupuestario a la ejecución de programas y sectores fundamentales de la NEPAD. UN ولمواجهة هذه المفارقة، تردد نيجيريا بقوة الدعوة إلى توجيه مزيد من موارد المعونة لتخصيص دعم في الميزانية لتنفيذ البرامج والقطاعات الرئيسية للشراكة الجديدة.
    Otra cruda realidad es que África es la región que cuenta con menos recursos para hacer frente a esa lacra. UN كما أن من الحقائق المرّة أن أفريقيا هي أقل القارات تمتعا بالموارد اللازمة للتعامل مع هذه الآفة.
    Párrafo 10: También para hacer frente a esa amenaza, exhorta a todos los Estados a que, de conformidad con sus atribuciones legales y sus legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional, adopten medidas de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos. UN الفقرة 10: من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد.
    Se hizo referencia a los violentos ataques lanzados los últimos meses y años contra extranjeros y miembros de la Iglesia copta de Egipto, así como a los problemas con que tropezaba el Estado Parte para hacer frente a esa situación. UN وأشاروا إلى الاعتداءات العنيفة التي حدثت في الشهور والسنوات اﻷخيرة والتي استهدفت اﻷجانب وأتباع الكنيسة القبطية في مصر، وإلى المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في التصدي لهذه الحالة.
    3. Acoge con satisfacción la celebración por el Comité de los Derechos del Niño de un día de debate general el 28 de septiembre de 2001 sobre la violencia contra los niños en la familia y en las escuelas, y las recomendaciones formuladas por el Comité para hacer frente a esa violencia; UN 3- ترحب بتخصيص لجنة حقوق الطفل يوم 28 أيلول/سبتمبر 2001 لعقد مناقشة عامة حول مسألة العنف ضد الأطفال في المدارس، وبتوصيات اللجنة بشأن التصدي لهذا العنف؛
    para hacer frente a esa situación, la política del Departamento de Salud consiste en suministrar un suplemento de hierro (160 mg de hierro elemental por día) a todas las embarazadas no sólo durante su embarazo sino también durante el posterior período de lactancia. UN وللتصدي لهذه الحالة، تنطوي سياسة وزارة الصحة على تقديم مكمِّلات الحديد بشكل شامل لجميع الحوامل من خلال إتاحة 160 ملليغرام من عنصر الحديد يوميا خلال الحمل ثم الاستمرار في ذلك خلال فترة الرضاعة.
    para hacer frente a esa situación, el Gobierno adoptó medidas para revisar la política agrícola del país y declaró que la lucha integrada contra las plagas era la política nacional para proteger los cultivos, abolir los subsidios a los plaguicidas y elaborar una legislación encaminada a aumentar la protección del medio ambiente y fiscalizar la importación y el uso de plaguicidas. UN ولمواجهة هذا الوضع، اتخذت الحكومة الوطنية خطوات لتنقيح السياسة الزراعية الوطنية بإعلان المكافحة المتكاملة لﻵفات سياسة وطنية لحماية المحاصيل، وإلغاء الدعم المالي المتعلق بمبيدات اﻵفات، ووضع تشريعات لتعزيز مراقبة استيراد مبيدات اﻵفات واستعمالها من أجل حماية البيئة.
    Las comunidades más pobres de los países en desarrollo son las más afectadas por el calentamiento del planeta y las menos capacitadas para hacer frente a esa situación. UN فالمجتمعات الأشد فقرا في البلدان النامية هي الأكثر تضررا بكوكب ترتفع حرارته والأقل قدرة على التصدي لهذا الأمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد