Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |
43. En este momento se requieren medidas para hacer frente a la crisis de manera amplia y sostenible. | UN | 43- واسترسل قائلا إن المطلوب الآن هو اتخاذ إجراءات لمعالجة الأزمة على نحو شامل ومستدام. |
Estaba claro que la estructura del Grupo de los Ocho se había quedado obsoleta y no resultaba adecuada para hacer frente a la crisis. | UN | ومن الواضح أن الهيكل بات قديما وليس مناسبا للتصدي للأزمة. |
Tanto la ASEAN como el CEAP carecieron totalmente de preparación para hacer frente a la crisis monetaria asiática. | UN | ولم يكن كل من الرابطة والمنتدى على أدنى استعداد لمواجهة الأزمة النقدية الآسيوية. |
Después del foro, la Conferencia Internacional del Trabajo exhortó a que se adoptaran medidas específicas e inmediatas para hacer frente a la crisis del desempleo juvenil. | UN | وبعد المنتدى، دعا مؤتمر العمل الدولي إلى اتخاذ إجراءات محددة الهدف وفورية لمعالجة أزمة البطالة بين الشباب. |
Este incremento de los desplazamientos en masa plantea nuevos problemas que afectan los esfuerzos de Colombia e internacionales para hacer frente a la crisis de los desplazados internos. | UN | ويمثل هذا الاتساع في التشريد الجماعي تحديات جديدة أمام المساعي الكولومبية والدولية للتصدي لأزمة الأشخاص المشردين داخليا. |
Una acción gubernamental eficaz y una mejor coordinación de los donantes son cruciales para hacer frente a la crisis de los alimentos. | UN | إن العمل الحكومي الفعال وتحسين التنسيق بين المانحين في غاية الأهمية في معالجة الأزمة الغذائية. |
Las nueve medidas conjuntas adoptadas para hacer frente a la crisis financiera y económica fueron oportunas. | UN | وقد جاءت في أوانها الإجراءات المشتركة التسعة المعتمدة لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية. |
Si bien el G-20 ha adoptado decisiones críticas para hacer frente a la crisis financiera, no puede darse por sentado que lo que decide es lo que el mundo ha acordado. | UN | وقد اتخذت مجموعة العشرين قرارات حاسمة لمعالجة الأزمة المالية، بيد أن ما قررته لا يمكن الافتراض بأن العالم قد وافق عليه. |
Se debería analizar más a fondo la propuesta de la UNCTAD de una moratoria de la deuda como medida provisional para hacer frente a la crisis. | UN | وينبغي كذلك التعمق في دراسة مقترح الأونكتاد بتطبيق الوقف المؤقت لسداد الديون كتدبير مرحلي لمعالجة الأزمة. |
Estímulo fiscal para hacer frente a la crisis financiera y económica mundial | UN | الحوافز المالية لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية |
Estaba claro que la estructura del Grupo de los Ocho se había quedado obsoleta y no resultaba adecuada para hacer frente a la crisis. | UN | ومن الواضح أن الهيكل بات قديما وليس مناسبا للتصدي للأزمة. |
Por consiguiente, es indispensable que los compromisos asumidos para hacer frente a la crisis alimentaria, incluido el impulso para fortalecer el sector agrícola, sean respetados por todos. | UN | ولذلك لا بد من تقيد الجميع بالالتزامات المتعهد بها للتصدي للأزمة الغذائية، بما في ذلك إعطاء دفعة لتعزيز القطاع الزراعي. |
Manifestando que la democracia dispone de mejores medios para hacer frente a la crisis financiera y económica que otras formas de gobierno sobre la base de la rendición de cuentas y la legitimidad, | UN | وإذ نعلن أن الديمقراطية، استناداً إلى ما تنطوي عليه من مساءلة وما تتمتع به من شرعية، توفر سبلاً أفضل لمواجهة الأزمة المالية والاقتصادية بالمقارنة مع أشكال الحكم الأخرى، |
El primer desafío se relaciona con la búsqueda de medidas para hacer frente a la crisis económica mundial. | UN | التحدي الأول يتمثل في السعي إلى اتخاذ تدابير لمواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Las tres esferas de apoyo de la estrategia son complementarias y constituyen una respuesta integrada para hacer frente a la crisis del Sahel. | UN | وتكمل مجالات الدعم الثلاثة بعضها البعض وتشكل معا استجابة متكاملة لمعالجة أزمة منطقة الساحل. |
Resuelta a actuar para asegurar que la perspectiva de derechos humanos se tome en cuenta a nivel nacional, regional e internacional en la adopción de medidas para hacer frente a la crisis alimentaria mundial, | UN | وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية، |
La decisión de prorrogar el mandato sin que haya un acuerdo sobre un proceso político concomitante para hacer frente a la crisis menoscabaría la credibilidad de la movilización árabe y los esfuerzos de los observadores. | UN | كما أن التمديد لهذه البعثة بدون الاتفاق على مسار سياسي يواكب عملها في معالجة الأزمة سيكون له آثار سلبية على مصداقية التحرك العربي وعلى الجهود التي تبذلها بعثة المراقبين. |
Es encomiable que los países desarrollados hayan asumido un papel de liderazgo para hacer frente a la crisis. | UN | وإنه لأمر جدير بالثناء أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تؤدي دورا قياديا في التصدي للأزمة. |
para hacer frente a la crisis inminente planteada por la urbanización se requerían medidas radicales. | UN | والأمر يتطلب اتخاذ خطوات جريئة لمواجهة أزمة الحضرنة التي تلوح في الأفق بهذا الشكل الضخم. |
El proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí nos presenta una clara visión de la necesidad de intensificar la cooperación internacional para hacer frente a la crisis de seguridad vial en el mundo. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم يضع رؤية محددة حول أهمية تحقيق ودعم التعاون الدولي من أجل التصدي لأزمة السلامة على الطرق. |
15. Exhortamos a todos los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que permanezcan unidos para hacer frente a la crisis actual del Oriente Medio. | UN | 15 - نحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على الاتحاد في مواجهة الأزمة الحالية في الشرق الأوسط. |
Las acusaciones de actividad política y proselitismo formuladas contra las ONG, en gran medida infundadas, son contraproducentes y sabotean las actividades de importancia crucial que realizan competentemente esas valerosas organizaciones que colaboran con los sudaneses para hacer frente a la crisis humanitaria en Darfur. | UN | وتعتبر الادعاءات التي لا أساس لها غالبا بممارسة المنظمات غير الحكومية لأنشطة سياسية وتبشيرية ادعاءات تخلف نتائج معاكسة وقد تنال من الجهود البالغة الأهمية التي تبذلها تلك المنظمات التي تتحلى بالشجاعة وبروح الابتكار والتي تعمل جنبا إلى جنب مع السودانيين من أجل التصدي للأزمة الإنسانية في دارفور. |
La flexibilidad económica y la capacidad de resistencia económica necesarias para hacer frente a la crisis aumentarán únicamente con el desarrollo de los países del Sur. | UN | لن تنمو المرونة الاقتصادية التي نحتاج إليها لمواجهة الأزمات إلا بتحقيق التنمية في بلدان الجنوب. |
Se había hecho imprescindible que el mundo estableciese regulaciones permanentes, y no un mero conjunto de medidas temporales a corto plazo, para hacer frente a la crisis imperante. | UN | 51 - وأضاف أنه قد أصبح من المحتم أن يضع العالم لوائح تنظيمية دائمة، وليس مجرد مجموعة من التدابير المؤقتة قصيرة المدى للتعامل مع الأزمة الراهنة. |
Su fuerza interna para hacer frente a la crisis global se muestra extremadamente débil. | UN | ذلك أنه قد تكشف ضعف قدرتها الكامنة على التصدي للأزمة العالمية. |
Quisiéramos continuar esta estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a la crisis de las minas terrestres. | UN | ٧ - ونحن نود مواصلة هذا التعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء في معالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية. |