Pese a su importancia, estas medidas tal vez no sean suficientes para hacer frente a los desafíos que presenta la actual crisis mundial. | UN | ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية. |
En el informe se ofrece información exhaustiva sobre los objetivos a que se destinaron los fondos públicos en el año concluido, y a los que nos hemos planteado destinarlos en los años venideros, para hacer frente a los desafíos que se alzan ante nosotros. | UN | ويقدم التقرير بيانا كاملا بأوجه إنفاق الأموال العامة على مدى السنة الماضية، وبالجهات التي تعهدنا بالإنفاق عليها في السنوات المقبلة، للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Así pues, los Estados Miembros deben suministrar a la Organización los recursos necesarios para hacer frente a los desafíos que se le presentan. | UN | وبالتالي يجب على الدول الأعضاء أن تُمِدَّ المنظمة بالموارد الضرورية لمواجهة التحديات التي تواجهها. |
Acogiendo con beneplácito la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a los desafíos que afronta la comunidad musulmana en el siglo XXI; | UN | وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمواجهة التحديات التي تجابه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين؛ |
Sin duda, las Naciones Unidas son el mejor foro para practicar el multilateralismo para hacer frente a los desafíos que afronta el mundo hoy. | UN | ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Todo el sistema internacional de desarrollo debe cambiar para hacer frente a los desafíos que afrontamos. | UN | ويجب أن يتغير كامل النظام الإنمائي الدولي في مجمله من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Reconociendo el potencial de diversas tecnologías energéticas nuevas y renovables para hacer frente a los desafíos que plantea la demanda de energía insatisfecha, | UN | وإدراكا منها لإمكانات مختلف تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة في مواجهة التحديات التي يشكلها الطلب على الطاقة غيـر الملبـّـى، |
El Yemen preguntó a Australia acerca de los esfuerzos que había realizado para hacer frente a los desafíos que tenía ante sí. | UN | وسأل اليمن أستراليا عن الجهود التي بذلتها لمجابهة التحديات التي تعترضها. |
Por unanimidad, las partes acordaron prorrogar la duración del Tratado de forma permanente e incondicional, lo que sentó las bases de una colaboración ininterrumpida y positiva para hacer frente a los desafíos que representa la tarea de prevenir una mayor proliferación de las armas nucleares y, a la larga, de lograr el desarme nuclear. | UN | وقد اتفقت الأطراف بالإجماع على تمديد أجل المعاهدة بصفة دائمة ودون شروط، فأرست بذلك الأساس اللازم لمواصلة التعاون الإيجابي في مجابهة التحديات التي تنطوي عليها مهمة الحيلولة دون استمرار الأسلحة النووية في الانتشار، وتحقيق نزع السلاح النووي في نهاية المطاف. |
Puesto que el Marco de Cooperación para la Consolidación de la Paz es un documento flexible, la Comisión tendrá nuevas oportunidades para considerar los mejores medios para hacer frente a los desafíos que presentan amenazas graves para el país. | UN | وقال إنه لما كان إطار التعاون لبناء السلام وثيقة مرنة، فسوف يتاح للجنة مزيد من الفرص لمناقشة أحسن الوسائل للتصدي للتحديات التي تشكل تهديداً خطيراً لذلك البلد. |
B. Medidas específicas para hacer frente a los desafíos que el mercurio plantea | UN | باء - إجراءات مخصوصة للتصدي للتحديات التي يثيرها الزئبق |
En los últimos años, el deporte ha sido ampliamente reconocido por los Estados y organismos especializados como una de las herramientas más económicas y eficientes para hacer frente a los desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | فخلال السنوات القليلة الماضية، اعترفت الدول والوكالات المتخصصة على نطاق واسع بالرياضة كأداة قليلة الكلفة للتصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
Por ello, se precisa una respuesta mundial y los gobiernos han de comprometerse a poner en vigor arreglos mundiales eficaces para hacer frente a los desafíos que el mercurio plantea. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى استجابة عالمية، ويتعين على الحكومات إصدار التزام شامل بوضع ترتيبات عالمية فعّالة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق. |
Era menester adoptar medidas internacionales para hacer frente a los desafíos que la globalización planteaba a algunos países. | UN | وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان. |
Celebramos su visión de la Organización, que define su función fundamental como la promoción de la acción colectiva para hacer frente a los desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | ونحن نصفق للنظرة التي يرى بها المنظمة، والتي تحدد دورها الأساسي بأنه النهوض بالعمل المشترك لمواجهة التحديات التي تجابه إنسانيتنا المشتركة. |
Esta es la convicción del Senegal que proclama que unas Naciones Unidas bien reestructuradas y más representativas estarían más preparadas para hacer frente a los desafíos que enfrenta hoy la humanidad. | UN | هذه هي قناعة السنغال، التي ترى أن وجود أمم متحدة أعيد تشكيلها على نحو جيد وأصبحت أفضل تمثيلا ستكون مجهزة على النحو الأفضل لمواجهة التحديات التي تجابهها البشرية اليوم. |
Luego de la reciente elección de la Comunidad Europea para ocupar la Vicepresidencia del Proceso durante este año, ofrecimos a Botswana todo nuestro apoyo para hacer frente a los desafíos que deberá enfrentar el Proceso en 2006. | UN | وبعد الانتخاب الذي جرى مؤخرا للجماعة الأوروبية لمنصب نائب رئيس عملية كيمبرلي لعام 2006، فإننا نقدم دعمنا الكامل لبوتسوانا في التصدي للتحديات التي ستجابه العملية في عام 2006. |
Este es un sector que es difícil de abordar, y será necesario realizar un gran esfuerzo en el que todas las partes interesadas cooperen de cerca para hacer frente a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | وهذا قطاع صعب المعالجة، وسيكون من الضروري بذل جهد شامل بالتعاون الوثيق مع جميع الأطراف المعنية، من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Reconociendo el potencial de diversas tecnologías energéticas nuevas y renovables para hacer frente a los desafíos que plantea la demanda de energía insatisfecha, | UN | وإذ تقر بالإمكانات التي تنطوي عليها مختلف تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة في مواجهة التحديات التي يشكلها الطلب على الطاقة الذي لم تتم تلبيته، |
Seguimos trabajando por una renovación africana y nos complace el apoyo que el sistema de las Naciones Unidas continúa brindando para hacer frente a los desafíos que afronta el continente. | UN | إننا نواصل العمل من أجل التجديد في أفريقيا، ونحن نرحب بالدعم المستمر من منظومة الأمم المتحدة لمجابهة التحديات التي تواجه القارة. |
Por unanimidad, las partes acordaron prorrogar la duración del Tratado de forma permanente e incondicional, lo que sentó las bases de una colaboración ininterrumpida y positiva para hacer frente a los desafíos que representa la tarea de prevenir una mayor proliferación de las armas nucleares y, a la larga, de lograr el desarme nuclear. | UN | وقد اتفقت الأطراف بالإجماع على تمديد أجل المعاهدة بصفة دائمة ودون شروط، فأرست بذلك الأساس اللازم لمواصلة التعاون الإيجابي في مجابهة التحديات التي تنطوي عليها مهمة الحيلولة دون استمرار الأسلحة النووية في الانتشار، وتحقيق نزع السلاح النووي في نهاية المطاف. |
Dado el consenso de que un pilar político sólido es esencial para hacer frente a los desafíos que afronta Malí, el objetivo central de esos contactos es promover un proceso político conforme con la resolución 2071 (2012) y con el concepto estratégico de la Unión Africana. | UN | ونظراً إلى توافق الآراء حول ضرورة وجود ركيزة سياسية قوية لمعالجة التحديات التي تواجهها مالي، فإن الهدف الرئيسي من هذه الاتصالات هو النهوض بعملية سياسية تتسق مع القرار 2071 والمفهوم الاستراتيجي للاتحاد الأفريقي. |
45. para hacer frente a los desafíos que se plantean para el Tratado será necesario fortalecer el sistema de salvaguardias del OIEA, cuya eficacia es crucial para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | 45 - وبغية التصدّي للتحديات التي تواجه المعاهدة، من الضروري تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومدى فعاليتها التي تعتبر حاسمة بالنسبة لتطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Esas iniciativas políticas ponen de manifiesto la determinación de los Estados Miembros de establecer un mecanismo coordinado para hacer frente a los desafíos que plantea la seguridad marítima de la región. | UN | وتثبت هذه الجهود السياسية تصميم الدول الأعضاء على إنشاء آلية منسقة لمعالجة تحديات الأمن البحري في المنطقة. |