En los informes se hace hincapié en la importancia de intensificar la labor para hacer frente a los efectos mentales y emocionales de la guerra. | UN | وتُظهر هذه التقارير أهمية بذل مزيد من الجهود لمعالجة الآثار العقلية والانفعالية المترتبة على الحرب. |
En la resolución se establecía que el CPMM debía elaborar un instrumento de alcance mundial y jurídicamente vinculante para hacer frente a los efectos nocivos de los sistemas antiincrustantes utilizados en buques. | UN | وينص هذا القرار على ضرورة أن تعد لجنة حماية البيئة البحرية صكا عالميا ملزما من الوجهة القانونية لمعالجة الآثار الضارة الناجمة عن نظم مكافحة الحشف المستعملة على متن السفن. |
Por tanto, es necesario adoptar medidas adecuadas para hacer frente a los efectos de la pobreza tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. | UN | ولذلك، يلزم اتخاذ إجراء مناسب لمعالجة آثار الفقر في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Podría, por ejemplo, fomentar las reuniones entre municipalidades del Norte y del Sur para definir actividades para hacer frente a los efectos urbanos y periféricos de la desertificación y la sequía. | UN | وعلى هذا النحو يمكنها مثلاً تشجيع اللقاءات بين بلديات الشمال وبلديات الجنوب بغية تحديد ميدان العمل لمواجهة آثار الجفاف والتصحر في المدن وضواحيها. |
Es necesario adoptar medidas selectivas para hacer frente a los efectos del conjunto de las desigualdades. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير محددة الأهداف لمعالجة أثر تفاقم أوجه عدم المساواة. |
Las mujeres disponen de considerables estrategias de respuesta que se han venido utilizando tradicionalmente para hacer frente a los efectos de la variabilidad climática y para diversificar los medios de subsistencia. | UN | فالنساء يملكن سجلات حافلة من استراتيجيات المواجهة التي استُخدمت تقليدياً للتصدي لآثار تقلب المناخ ولتنويع سبل العيش. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية المترتبة على الأطفال نتيجة للنزاعات، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
46. Cuando se consideran las ventajas de un instrumento vinculante, se pueden tener en cuenta dos opciones: la elaboración de un instrumento, o la utilización de un instrumento internacional existente para hacer frente a los efectos adversos del mercurio y los compuestos del mercurio. | UN | ولدى دراسة مزايا الصك الملزم، يمكن تصور خيارين هما وضع صك جديد إذا استخدم صك دولي مسار لمعالجة الآثار السلبية للزئبق ومركبات الزئبق. |
- Las políticas y programas elaborados, incluso a nivel de la familia y de la comunidad, para hacer frente a los efectos físicos y psicológicos de los conflictos sobre los niños y para fomentar su reintegración social; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
La Comisión Europea y los Estados miembros de la Unión Europea siempre han sido los adalides al brindar asistencia para hacer frente a los efectos del accidente. | UN | وكانت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في صدارة مقدمي المساعدات لمعالجة آثار الحادث. |
A fin de limitar los efectos del aumento de precios alimenticios, el Gobierno del Yemen adoptó numerosas medidas para hacer frente a los efectos de la crisis, entre ellas: | UN | وفي سبيل الحد من أثر ارتفاع أسعار الغذاء قامت الحكومة اليمنية باتخاذ العديد من الإجراءات لمعالجة آثار الأزمة ومنها : |
Por lo tanto, se requiere una respuesta mundial y coordinada para hacer frente a los efectos y las causas fundamentales de la crisis. | UN | لذلك يقتضي الأمر ردا عالميا ومنسقا لمعالجة آثار الأزمة والأسباب الجذرية لها. |
Se reforzarán las medidas para hacer frente a los efectos de la gripe aviar, en particular la capacidad de los asociados en la materia y la asistencia mediante el suministro de insumos y material médico. | UN | وستتعزز التدابير المتخذة لمواجهة آثار أنفلونزا الطيور، ومن ضمنها قدرات الشركاء في هذا المجال والمساعدة باللوازم والمعدات الطبية. |
Solicitó información más detallada acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno para hacer frente a los efectos de la globalización a nivel nacional. | UN | وطلبت إيران إلى تونس أن تقدم مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة من جانب الحكومة لمواجهة آثار العولمة على الصعيد الوطني. |
La CARICOM insta a la comunidad internacional a que dé muestras de la voluntad política necesaria y adopte medidas concertadas más enérgicas para hacer frente a los efectos del cambio climático sobre el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن الجماعة الكاريبية تدعو المجتمع الدولي إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ إجراء متضافر وأكثر إقداماً لمعالجة أثر تغير المناخ على التنمية المستدامة. |
Como país en desarrollo, Zambia necesita asistencia para aumentar su capacidad en ámbitos fundamentales de la adaptación como la investigación científica, la alerta temprana y la respuesta rápida para hacer frente a los efectos negativos del cambio climático. | UN | وزامبيا بوصفها بدا ناميا تحتاج إلى المساعدة لتعزيز قدرتها في مجالات التكيف الرئيسية كالبحث العلمي والإنذار المبكر والاستجابة السريعة، للتصدي لآثار تغير المناخ الضارة. |
Se han adoptado varios tipos de medidas para hacer frente a los efectos negativos de la pesca en los hábitats vulnerables. | UN | 78 - ولقد اعتُمدت عدة أنواع من التدابير للتصدي للآثار السلبية الناجمة عن صيد الأسماك في الموائل الضعيفة. |
Es menester elaborar actividades concretas y programas de asistencia técnica apropiados para hacer frente a los efectos perjudiciales de la contaminación urbana e industrial. | UN | وأكد أنه لا بد من وضع أنشطة محددة وبرامج مساعدة تقنية مناسبة لمواجهة الآثار السلبية الناجمة عن التلوث الحضري والصناعي. |
Para cada sector elegido, los costos de inversión se calcularon con respecto a un escenario de referencia, que reflejaba la continuación de las políticas y los planes en curso, y con respecto a un escenario de adaptación, que reflejaba la modificación de las medidas existentes y la adopción de otras nuevas para hacer frente a los efectos del cambio climático. | UN | وحُسبت تكاليف الاستثمار لكل قطاع وقع عليه الاختيار لوضع سيناريو خط أساس، مما يعكس السياسات والخطط الحالية؛ وسيناريو تكيف يعكس تغير التدابير والتدابير الإضافية للتصدي لتأثيرات تغير المناخ. |
PP.5 Reconociendo la necesidad de acelerar las medidas para hacer frente a los efectos adversos del cambio climático y a las repercusiones negativas de las medidas de respuesta, | UN | ف د-5 وإذ تقرّ بضرورة الإسراع بالعمل من أجل التصدي للآثار الضارة لتغير المناخ والتأثيرات الضارة لتدابير التصدي، |
La observación meteorológica por satélites para la mitigación de desastres está contribuyendo a mejorar los pronósticos meteorológicos y la prevención y mitigación de desastres naturales como los huracanes, así como los trabajos para hacer frente a los efectos devastadores del cambio climático. | UN | ومراقبة الظواهر والأحوال الجوية بالسواتل تسهم في تحسين التنبؤ بالطقس واتقاء وتخفيف أخطار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، فضلا عن الجهود الرامية إلى معالجة الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
Ello podría aclarar la responsabilidad del Estado e impulsar la adopción de medidas para hacer frente a los efectos profundos del cambio climático. | UN | ويمكن لهذا الإجراء توضيح مسؤولية الدول وحفز العمل على التصدي لآثار تغير المناخ العميقة. |
g) Apoyar la creación de mecanismos nacionales o regionales para hacer frente a los efectos del cambio climático; | UN | (ز) دعم تطوير آليات وطنية أو إقليمية للتعامل مع آثار تغير المناخ؛ |
El fomento de la concienciación acerca de fuentes de energía renovables más limpias y el uso eficiente de los recursos es sumamente importante en los esfuerzos comunes para hacer frente a los efectos del cambio climático y abordar los retos principales del desarrollo. | UN | وإن تعزيز الوعي بمصادر الطاقة المتجددة الأنظف والأكثر كفاءة من حيث استخدام الموارد أمر يكتسي أهمية كبرى في الجهود المشتركة لمعالجة تأثيرات تغيّر المناخ والتصدي للتحديات الإنمائية الرئيسية. |
El FMI y el Banco Mundial habían puesto en marcha una iniciativa para apoyar el ajuste que debían realizar los países en desarrollo para hacer frente a los efectos de la liberalización del comercio multilateral, en particular las necesidades temporales en materia de balanza de pagos atribuibles a la erosión de las preferencias y a la merma de los ingresos arancelarios. | UN | وأطلق صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مبادرة لدعم تكيف البلدان النامية مع أثر التحرير التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما الاحتياجات المؤقتة لميزان المدفوعات الناجمة عن تآكل الأفضليات وفقدان إيرادات التعريفات. |
Espera que la comunidad internacional cree un marco eficaz para hacer frente a los efectos que tiene la crisis económica y financiera en los países más vulnerables. | UN | وهي تتطلع إلى المجتمع الدولي لإيجاد إطار فعال للتصدي لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية في أكثر البلدان ضعفا. |