Si bien la Asamblea General y las Naciones Unidas en su conjunto tienen mucho de que enorgullecerse, también existe la necesidad apremiante de que hagamos planes conjuntamente para hacer frente a los retos futuros con mayor eficiencia y éxito. | UN | وعلى الرغم من توفر الكثير مما يمكن أن تفخر به الجمعية العامة واﻷمم المتحدة ككل، فإن الحاجة الملحة تدعونا ايضا الى التخطيط معا لمواجهة التحديات التي تأتي في المستقبل بكفاءة أكثر ونجاح أكبر. |
Al prepararnos para hacer frente a los retos del siglo XXI, estos conceptos adquieren una importancia crítica. | UN | واﻵن، ونحن نستعد لمواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين، أصبح هذان المفهومان يتسمان بأهمية حاسمة. |
Destacando la necesidad de intensificar el apoyo multilateral a las iniciativas Sur-Sur para hacer frente a los retos ambientales comunes, | UN | وإذ يؤكّد على ضرورة تكثيف الدعم متعدد الأطراف المقدّم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات البيئية المشتركة، |
Ahora debemos recurrir a esa fe —y actuar con ese conocimiento— para hacer frente a los retos de una nueva era. | UN | وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد. |
También aprovechará el deporte con el fin de capacitar a los jóvenes para hacer frente a los retos ambientales y sociales; | UN | كما سيستخدم الرياضة أيضاً لبناء قدرات الشباب في مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية؛ |
El programa refleja una aspiración fundamental para hacer frente a los retos a que se enfrenta el Afganistán. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
La comunidad internacional está preparándose para hacer frente a los retos del mundo contemporáneo, y las Naciones Unidas no deben quedar al margen. | UN | عندما ينهض المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها في عالم اليوم، لا يجوز ترك الأمم المتحدة على الهامش. |
Además, el Consejo de Seguridad debe contar con los recursos suficientes para hacer frente a los retos con eficacia. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب على مجلس الأمن أن يُمَدّ بموارد كافية لمواجهة التحديات بفعالية. |
Creemos que ha pasado a ser esencial para hacer frente a los retos mundiales de hoy. | UN | ونرى أن هذا أصبح هاما لمواجهة التحديات العالمية المعاصرة. |
El Sr. Draganov dijo por último que la reunión de expertos debía determinar las soluciones prácticas adecuadas para hacer frente a los retos fundamentales. | UN | وختم السيد دراغانوف كلمته قائلاً إن اجتماع الخبراء ينبغي أن يتولى تحديد الحلول العملية لمواجهة التحديات الرئيسية. |
Destacando la necesidad de intensificar el apoyo multilateral a las iniciativas Sur-Sur para hacer frente a los retos ambientales comunes, | UN | وإذ يؤكّد على ضرورة تكثيف الدعم متعدد الأطراف المقدّم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات البيئية المشتركة، |
Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
Creemos que hoy se precisa un verdadero multilateralismo para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | ونعتقد أن التعددية الحقة لازمة اليوم للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
También aprovechará el deporte con el fin de capacitar a los jóvenes para hacer frente a los retos ambientales y sociales; | UN | كما سيستخدم الرياضة أيضاً لبناء قدرات الشباب في مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية؛ |
Por tanto, el proceso de la TICAD celebra el establecimiento de la NEPAD, mientras que la NEPAD reconoce que el proceso de la TICAD es una iniciativa crucial para hacer frente a los retos del desarrollo africano. | UN | وبالتالي، ترحب عملية مؤتمر طوكيو بإنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وتسلـِّـم الشراكة بدورها بأن عملية مؤتمر طوكيو هي مبادرة محورية في التصدي للتحديات التي تواجه تنمية أفريقيا. |
Deseo reiterar el convencimiento de mi país de la necesidad de que el Consejo de Seguridad tenga mayor legitimidad y sea más transparente y eficaz para hacer frente a los retos a que se enfrenta hoy en día la comunidad internacional. | UN | وأود أن أعيد ذكر اعتقاد وفد بلدي بوجود الحاجة إلى أن يكون مجلس الأمن أكثر مشروعية وأكثر شفافية وأكثر فعالية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Temo que mientras que no se haya conjurado el pasado de la guerra fría la Conferencia tenga grandes dificultades para hacer frente a los retos de los años venideros. | UN | وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة. |
Estamos preparados para hacer frente a los retos que tenemos por delante. | UN | ونحن مستعدون لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
Existía una crisis de confianza en la capacidad de las instituciones multilaterales para hacer frente a los retos de nuestro tiempo. | UN | ذلك أن ثمة أزمة ثقة في قدرة المؤسسات المتعددة الأطراف على مواجهة تحديات العصر. |
La Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, está capacitada para hacer frente a los retos que se nos presentan. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Por consiguiente, es necesario modificar las pautas de consumo y producción para hacer frente a los retos relacionados con la erradicación de la pobreza, la seguridad alimentaria a largo plazo, el cambio climático y la pérdida de diversidad biológica. | UN | ولذلك فمن الضروري تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج من أجل مواجهة التحديات المتصلة باستئصال شأفة الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي الطويل الأجل، وتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي. |
Además, ICLEI desempeña la función de centro de intercambio de información oficioso y proporciona orientación política, capacitación, asistencia técnica y servicios de consultoría para aumentar la capacidad de los gobiernos locales para hacer frente a los retos mundiales. | UN | وعلاوة على ذلك، يقوم المجلس بدور مركز لتبادل المعلومات ويقدم الإرشاد في مجالات السياسات والتدريب والمساعدة التقنية وخدمات الاستشارة لزيادة مقدرة الحكومات المحلية على مواجهة التحديات العالمية. |
El Pakistán siempre ha hecho hincapié en la importancia de la unidad regional para hacer frente a los retos de la seguridad y el desarrollo en el Afganistán. | UN | وما فتئت باكستان تشدد دوما على أهمية الوحدة الإقليمية في التصدي لتحديات الأمن والتنمية في أفغانستان. |
2. Recomienda que se siga fortaleciendo esta cooperación, en una etapa en que las Naciones Unidas se preparan para hacer frente a los retos del siglo XXI; | UN | ٢ - توصي بزيادة تعزيز هذا التعاون في وقت تعد فيه اﻷمم المتحدة العدة لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين؛ |
Entre tanto, se han manifestado dudas acerca de si el sistema actual de las Naciones Unidas es adecuado para hacer frente a los retos del nuevo siglo. | UN | في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد. |