Se ha redactado un manual que servirá de guía para hacer frente a todas las contingencias que puedan producirse fuera del horario normal de trabajo. | UN | وتم تجميع دليل بمن يتكفلون بالحضور للتصدي لجميع حالات الضرورة التي قد تحصل خارج ساعات العمل العادية. |
Debemos obrar en pro de la puesta en práctica de iniciativas que fortalezcan la cooperación y las medidas internacionales para hacer frente a todas las formas de violencia contra las mujeres, entre ellas la trata de mujeres. | UN | ويجب أن نعمل من أجل تنفيذ مبادرات تعزيز التعاون الدولي والتدابير الدولية للتصدي لجميع أنواع العنف ضد المرأة بما في ذلك الاتجار بالنساء. |
El mensaje de esas evaluaciones exhaustivas es claro: con o sin Bagdad, el sistema de seguridad de la Organización es inadecuado para hacer frente a todas las nuevas amenazas a que hay que hacer frente hoy día. | UN | ولقد كانت الرسالة التي وجهتها هذه الاستعراضات المستوفاة رسالة واضحة: فببغداد أو بدونها، فإن نظام الأمن في المنظمة هو نظام غير مناسب للتصدي لجميع الأخطار الجديدة التي تتعين مواجهتها الآن. |
Si no se dispone de asistencia adecuada para hacer frente a todas las formas de trata, las víctimas pueden caer nuevamente en las redes de los traficantes. | UN | وبدون المساعدة الكافية لمعالجة جميع أشكال المتاجرة بالبشر، فمن المحتمل المتاجرة بالضحايا مرة أخرى. |
El formato de diálogo social formalizado se ha preparado para hacer frente a todas las inquietudes planteadas por los interlocutores sociales, así como para encontrar soluciones comúnmente aceptables. | UN | وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع. |
También es necesario elaborar productos, métodos y estrategias para complementar la utilización de productos químicos en la lucha contra los vectores a fin de asegurar que el arsenal de las actividades de lucha contra los vectores cuente con medios suficientes para hacer frente a todas las situaciones. | UN | كما أن تطوير نواتج وأساليب واستراتيجيات مكملة لاستعمال المواد الكيميائية في مكافحة ناقلات الأمراض ضروري لضمان أن تتوفر لعمليات مكافحة ناقلات الأمراض أدوات كافية لمواجهة جميع الحالات. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe proporcione información sobre las leyes y las políticas adoptadas para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer y sobre el efecto de esas medidas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها المقبل عن القوانين والسياسات التي وضعتها للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وعن آثار تلك التدابير. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe proporcione información sobre las leyes y las políticas adoptadas para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer y sobre el efecto de esas medidas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها المقبل عن القوانين والسياسات التي وضعتها للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وعن آثار تلك التدابير. |
El Comité instó a Eslovaquia a que concediera gran prioridad a la aplicación de medidas amplias e integrales para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer en la familia y la sociedad. | UN | وحثت اللجنة سلوفاكيا على إيلاء أولوية قصوى لاتخاذ تدابير شاملة وكلية للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة في الأسرة والمجتمع. |
365. A nivel regional, Guyana, en su calidad de miembro de la CARICOM, ha trabajado sistemáticamente en esa entidad para hacer frente a todas las formas de violencia, especialmente contra la mujer y los niños. | UN | 365 - - وعلى المستوى المحلي، عملت غيانا، بوصفها عضوا في الجماعة الكاريبية، بصورة متسقة داخل هذه الجماعة للتصدي لجميع أشكال العنف، خاصة العنف ضد النساء والأطفال على المستوى المحلي. |
La Comisión pidió también a los equipos de las Naciones Unidas en los países que redoblaran su labor de promoción a nivel de país y que fortalecieran su capacidad técnica para hacer frente a todas las formas de discriminación y violencia contra la niña. | UN | ودعت لجنة وضع المرأة أيضا الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة إلى تعزيز جهودها في مجال الدعوة على الصعيد القطري وقدراتها التقنية للتصدي لجميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة. |
10.3 - Adopción de medidas amplias para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer | UN | 10-3 اعتماد تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة |
Las disposiciones vigentes del Código Penal se consideran inadecuadas para hacer frente a todas las formas de abusos sexuales y de hostigamiento, que van desde las bromas, los gestos y los abusos deshonestos a los abusos sexuales violentos. | UN | واتضح أن الحكم الموجود حالياً في قانون العقوبات الهندي ليس كافياً لمعالجة جميع أشكال إساءة المعاملة جنسيا والمضايقات الجنسية التي تبدأ من المغازلة والإيماءات والتحرُّش وتصل إلى الإيذاء الجنسي العنيف. |
Las recomendaciones recogidas en el examen están en vías de integrarse en las actividades más amplias que el Departamento realiza para hacer frente a todas las cuestiones de conducta y disciplina en sus misiones. | UN | ويجري حاليا إدماج التوصيات الناتجة عن هذا الاستعراض في جهود الإدارة الأوسع نطاقا لمعالجة جميع قضايا السلوك والانضباط في بعثاتها. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a que dé prioridad al establecimiento de medidas amplias para hacer frente a todas las demás formas de violencia contra la mujer, de conformidad con su recomendación general 19. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لتنفيذ تدابير شاملة لمعالجة جميع الأشكال الأخرى للعنف الموجه ضد المرأة وذلك وفقاً لتوصيتها العامة رقم 19. |
Por lo tanto, espera que los Estados Partes se esfuercen para adoptar un instrumento jurídicamente vinculante para hacer frente a todas las preocupaciones humanitarias planteadas por el uso de esas minas. | UN | لذلك، أعرب عن أمله في أن تبذل الدول الأطراف جهداً في سبيل اعتماد صك ملزم قانوناً لمعالجة جميع الشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمالها. |
El Gobierno ha adoptado varias medidas para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer, en particular la trata, la explotación y la prostitución de mujeres. | UN | 166- اتخذت الحكومة عدة تدابير لمواجهة جميع أشكال العنف ضد المرأة بما في ذلك الاتجار بالنساء والاستغلال والبغاء. |
Con respecto a las evacuaciones médicas por vía aérea, la Comisión espera que se establezcan los dispositivos de reserva apropiados para hacer frente a todas las evacuaciones de ese tipo, incluidas las que requieran la evacuación a un hospital de nivel IV. | UN | وفيما يتعلق بالإجلاء الطبي جوا، تتوقع اللجنة اتخاذ ترتيبات احتياطية مناسبة للتعامل مع جميع حالاته، بما فيها تلك التي تتطلب الإجلاء إلى مستشفيات من المستوى الرابع. |
Preguntó por las medidas para hacer frente a todas las formas de violencia contra los niños, en particular la violencia doméstica y la que se ejercía en las escuelas. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، ولا سيّما العنف المنزلي والعنف في المدارس. |
Asimismo le insta a que establezca mecanismos de vigilancia y evaluación a fin de asegurar la efectividad de las medidas adoptadas para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تضع آليات فعَّالة للرصد والتقييم من أجل كفالة فعالية التدابير المتخذة لمواجهة كافة أشكال العنف ضد المرأة. |
5.5.7 La información sobre personas, como las mujeres víctimas de la violencia en el hogar, es ahora más visible, en consonancia con una estrategia claramente trazada para hacer frente a todas las formas de violencia contra las mujeres y los niños. | UN | 5-5-7 والإبلاغ عن ضحايا العنف المنزلي بما في ذلك النساء أكثر ظهوراً الآن في أعقاب الأخذ باستراتيجية واضحة المعالم للتصدي لكافة أشكال العنف ضد المرأة والطفل. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional, necesarias para hacer frente a todas las formas y manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia para que la Declaración y el Programa de Acción de Durban puedan aplicarse con éxito, | UN | وإذ تشدد على الأولوية الواجب إيلاؤها لما يلزم من إرادة سياسية وتعاون دولي وتمويل كافٍ على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل معالجة جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، تحقيقاً للنجاح في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، |
No se presentaron carencias operacionales importantes debido a la puesta en común de los recursos y la utilización de asignaciones temporales para hacer frente a todas las necesidades operacionales | UN | لم تشهد القوة أي حالة قصور رئيسية نتيجة تجميع الموارد واستخدام التكليفات المؤقتة لمواجهة كل احتياجات التشغيل |
El examen de la cuestión de la prevención de la violencia contra las mujeres brindará la ocasión de adoptar un criterio más amplio y más integrado para hacer frente a todas las formas de violencia contra la mujer, que incluya la prevención, el enjuiciamiento, la protección y los servicios a las víctimas. | UN | ومن شأن النظر في مسألة منع العنف ضد المرأة أن يتيح فرصة لتعزيز الأخذ بنهج شامل ومتكامل للتصدي إلى جميع أشكال العنف ضد المرأة يشمل المنع، والحماية، والمقاضاة، وتوفير الخدمات للضحايا. |
El papel de las misiones de mantenimiento de la paz era importante para hacer frente a todas las formas de violencia, incluida la violencia sexual. | UN | وأشير إلى أهمية الدور الذي تؤديه بعثات حفظ السلام في التصدي لجميع أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي. |