Los ciudadanos deben tener acceso a sus tribunales para hacer valer sus derechos en una sociedad libre. | UN | وقال إن المواطنين يجب أن تتوافر لهم إمكانية الوصول الى المحاكم في بلدهم لتأكيد حقوقهم في مجتمع حر. |
Poseemos pruebas históricas adecuadas, así como bases jurídicas, para hacer valer nuestra soberanía sobre estos dos archipiélagos. | UN | ويوجد في حيازتنا دليل تاريخي كاف، فضلا عن أسس قانونية لتأكيد سيادتنا على هذين اﻷرخبيلين. |
No obstante, hasta cierto punto, se han logrado algunas mejoras en los últimos años y el porcentaje de mujeres que acuden a los tribunales para hacer valer sus derechos ha aumentado progresivamente. | UN | غير أنه تحقق بعض التقدم في السنوات الأخيرة، وزادت تدريجياً نسبة النساء اللاتي يلجأن إلى المحاكم للمطالبة بحقوقهن. |
Eso no significa que la proporción de denuncias que acaban en condenas sea más elevada que en el caso de otros países; quiere decir simplemente que los justiciables franceses no vacilan en recurrir a una instancia internacional para hacer valer sus derechos. | UN | وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم. |
Como resultado, ellas recurren poco a los tribunales para hacer valer sus derechos. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
Además, algunas veces la Corte Internacional ha aceptado procedimientos relativamente poco formales para hacer valer la responsabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتاحت محكمة العدل الدولية لطرائق غير رسمية للتمسك بالمسؤولية. |
Todos tienen el derecho imprescriptible de recurrir a un juez para hacer valer sus derechos frente al Estado y sus representantes. | UN | ولكل شخص حق ثابت في التقدم إلى المحكمة ﻹثبات حقه إزاء الدولة وموظفيها. |
El pueblo puertorriqueño debe emprender una lucha pacífica para hacer valer sus derechos como seres humanos. | UN | ولا بد لأفراد الشعب البورتوريكي من ممارسة الكفاح السلمي لتأكيد حقوقهم كبشر. |
Entonces debilitaras mis defensas... y luego avergonzarme en alguna broma... elaborada, para hacer valer tu dominio social. | Open Subtitles | وتحرجوني في مزحةً ما لتأكيد هيمنتكم الإجتماعية عليّ. |
12. En varios informes se señala la falta de disposición por parte de la mujer para hacer valer sus demandas y derechos. | UN | ١٢ - وتشير تقارير عدة إلى وجود معارضة من جانب المرأة لتأكيد مطالبها وحقوقها. |
Crea y fortalece las actitudes necesarias para hacer valer esos derechos y facilita la movilización de la mujer en pos de la eliminación de los obstáculos sustantivos y estructurales que se oponen a su participación. | UN | وهي تمنحها المهارات اللازمة لتأكيد تلك الحقوق وتعزز تلك المهارات وتيسر تعبئة النساء للعمل من أجل إزالة العقبات الموضوعية والهيكلية التي تعترض مشاركتهن. |
Insistió en que, habida cuenta de que la preclusión era generalmente resultado de un acto unilateral, el Estado que realizaba éste perdía, en razón de ella, el derecho a recurrir a un cierto hecho o una cierta situación como base para hacer valer sus derechos. | UN | وشدد هذا الرأي على أن الإغلاق الحكمي ينتج عادة عن فعل انفرادي، حيث تفقد الدولة التي يصدر عنها الفعل، بسبب الإغلاق الحكمي، الحق في استخدام واقعة أو حالة معينة كقاعدة لتأكيد حقوقها. |
Las fuerzas armadas del Líbano siguen activas en el sur, pero el Gobierno del Líbano todavía no ha tomado todas las medidas necesarias para hacer valer plenamente y mantener su autoridad en la región. | UN | وتواصل القوات المسلحة اللبنانية نشاطها في الجنوب، وإن كانت حكومة لبنان لم تتخذ بعد جميع الخطوات اللازمة لتأكيد ومواصلة سلطتها الكاملة في المنطقة. |
Se dijo también que ese procedimiento podía ser útil habida cuenta de los muchos obstáculos con que tropezaba la mujer para utilizar efectivamente los medios de que disponía para hacer valer sus derechos. | UN | ورئي كذلك أن هذا اﻹجراء يمكن أن يكون ذا قيمة أيضا بالنظر الى العقبات الكثيرة التي تواجهها النساء في استخدام السبل المتاحة للمطالبة بحقوقهن استخداما فعالا. |
Sin embargo, hay que señalar que la Constitución ecuatoriana estipula que cualquier ciudadano ecuatoriano puede dirigirse a cualquier autoridad existente para hacer valer sus derechos y que no tiene por qué acudir necesariamente al Tribunal Constitucional o a la Corte Suprema, o incluso al ombudsman con tal fin. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن الدستور الاكوادري ينص على أنه يجوز للمواطن اﻹكوادوري التوجه إلى سلطة قائمة للمطالبة بتنفيذ حقوقه ولا يتعين عليه بالضرورة اللجوء من أجل ذلك إلى المحكمة الدستورية أو إلى المحكمة العليا أو حتى إلى أمين المظالم. |
62. En primer lugar, el representante de Armenia desea precisar que los particulares tienen efectivamente la posibilidad de recurrir a los tribunales para hacer valer sus derechos. | UN | 62- وقال ممثل أرمينيا إنه يود أولاً أن يوضح أن للأفراد بالفعل إمكانية رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بحقوقهم. |
115. El Estado Parte debería garantizar que su legislación sea plenamente acorde con el artículo 12 del Pacto, que las leyes sean transparentes y que existan recursos efectivos para hacer valer los derechos que protege el artículo 12. | UN | 115- وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مواءمة قوانينها تماما مع المادة 12 من العهد، واتسام قوانينها بالشفافية وإتاحة سبل الانتصاف الفعالة من أجل إعمال الحقوق التي تحميها المادة 12. |
115. El Estado Parte debería garantizar que su legislación sea plenamente acorde con el artículo 12 del Pacto, que las leyes sean transparentes y que existan recursos efectivos para hacer valer los derechos que protege el artículo 12. | UN | 115- وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مواءمة قوانينها تماما مع المادة 12 من العهد، واتسام قوانينها بالشفافية وإتاحة سبل الانتصاف الفعالة من أجل إعمال الحقوق التي تحميها المادة 12. |
Esos retos nacionales y mundiales, no previstos hace 60 años, nos obligan a llegar a la conclusión de que se necesitan formas innovadoras para hacer valer los propósitos y principios consagrados en la Carta. | UN | وتدفعنا تلك التحديات الوطنية والعالمية، التي لم يجر ِالتنبؤ بها منذ ستين عاما، إلى استنتاج أن من الضروري إيجاد طرق جديدة ومبتكرة للتمسك بالمقاصد والمبادئ الواردة في الميثاق. |
279. Refiriéndose al sistema de remedio legal para las mujeres sometidas a la ley personal, el representante confirmó que las mujeres agraviadas podían recurrir a los tribunales para hacer valer sus derechos en lo relativo al divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ٩٧٢ - واشارة الى نظام الانتصاف من المظالم بشأن المرأة في اطار قانون اﻷحوال الشخصية، ذكر الممثل أن أي امرأة مظلومة يمكنها أن تتقدم الى المحكمة ﻹثبات حقوقها فيما يتعلق بالطلاق وحضانة الطفل. |
Todos tienen un derecho imprescriptible de dirigirse a un juez para hacer valer sus derechos frente al Estado y sus agentes. | UN | وللجميع حق غير قابل للتقادم في التوجه إلى القاضي من أجل تأكيد حقوقه في مواجهة الدولة ومندوبيها. |
El uso de la fuerza, prohibido por el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, no es un método permisible para hacer valer el derecho de protección diplomática. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Se explicó que la finalidad del texto propuesto era prever expresamente la posibilidad de otorgar a la parte afectada un plazo más largo para hacer valer sus argumentos y facultar explícitamente a dicha parte para solicitar un plazo más largo, sin dejar que dichos extremos quedaran plenamente al arbitrio de lo que decidiera el tribunal a la luz de las circunstancias del caso. | UN | وأوضح أن الغرض من هذا الاقتراح هو النص صراحة على أن تتاح للمدّعى عليه فترة أطول لعرض قضيته وكذلك أن يسمح لذلك الطرف صراحة بأن يطلب تلك الفترة الأطول بدلا من ترك الأمر كليا لتقدير هيئة التحكيم استنادا إلى الظروف القائمة. |