Durante el año pasado, nuestro grupo regional de Estados trabajó para hallar una solución a la crisis en Haití. | UN | خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي. |
En cada una de sus resoluciones sobre esta cuestión, el Consejo de Seguridad ha instado a las partes a que negocien constructivamente para hallar una solución. | UN | وفي كل قرارات مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة، حث المجلس الطرفين على إجراء مفاوضات بناءة من أجل التوصل إلى حل. |
A través de este foro, mi delegación se compromete a trabajar para hallar una solución. | UN | ويتعهد وفد بلدي من خلال هذا المحفل بأن يعمل من أجل التوصل إلى الحل. |
Por último, en nombre de mi Gobierno, debo encomiar la dedicación del Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos para hallar una solución de la crisis de Haití durante los tres últimos años. | UN | وأخيرا، علي أن أثني، نيابة عن حكومة بلادي، على المساعي الجادة التي بذلها كل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية على مر السنوات الثلاث الماضية للتوصل الى حل لﻷزمة الهايتية. |
Francia está dispuesta a continuar sus esfuerzos para hallar una solución aceptable que tenga en cuenta los tres elementos previamente mencionados. | UN | وفرنســـا علــــى استعداد للسعي في جهودها من أجل التوصل الى حل مقبول يأخذ في اعتباره العناصر الثلاثة التي ذكرتها فيما سبق. |
Sería una lástima que no dieran fruto las gestiones para hallar una solución justa a las viejas reclamaciones de ex afiliados a la Caja. | UN | وسوف يكون من دواعي اﻷسف لو فشلت الجهود المبذولة للعثور على حل عادل لشكاوى المشتركين القدامى التي طال عليها اﻷمد. |
Albania acoge con beneplácito las medidas tomadas por la comunidad internacional para llevar la paz y la estabilidad al Oriente Medio y expresa su confianza en que ambas partes en el conflicto se unan a los esfuerzos de la comunidad internacional para hallar una solución permanente. | UN | وترحب ألبانيا بالخطوات التي اتخذها المجتمع الدولي لتحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وتعرب عن ثقتها بأن ينضم طرفا الصراع إلى المجتمع الدولي في جهوده الرامية للتوصل إلى حل دائم. |
La MONUC ha aumentado sus patrullas a fin de evitar una escalada de tensiones y está ocupándose muy activamente de facilitar los contactos entre las partes para hallar una solución pacífica. | UN | وزادت البعثة من الدوريات بهدف نزع فتيل الموقف، وهي تشارك بهمة في تيسير الاتصالات بين الطرفين من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
Damos las gracias y encomiamos a todos los que continúan trabajando arduamente para hallar una solución política al conflicto de Darfur, instaurar una paz duradera y resolver la situación humanitaria. | UN | ونتوجه بالشكر والإشادة إلى جميع الذين ما زالوا يعملون بجد من أجل التوصل إلى حل سياسي للحالة في دارفور، يؤدي إلى السلام الدائم ومعالجة الحالة الإنسانية. |
Desde entonces, la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, ha realizado numerosos esfuerzos para hallar una solución duradera para el problema de la cuestión de Palestina. | UN | بذل المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، جهودا كثيرة من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين. |
Alemania ha venido trabajando sin descanso para hallar una solución política. | UN | ولا تزال ألمانيا تعمل بلا كلل من أجل التوصل إلى حل سياسي. |
Permítaseme también manifestar profundo reconocimiento y respeto a mi antecesor, el Embajador Antonio de Icaza de México, por los elogiables esfuerzos que desplegó para hallar una solución de transacción a todas las cuestiones pendientes. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن بالغ تقديري واحترامي لسلفي السفير أنطونيو دي إيكازا من المكسيك على الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن جميع القضايا المعلقة. |
En consonancia con su enfoque coherente, la India ha invitado al Pakistán a que reanude el diálogo al más alto nivel para hallar una solución pacífica a todas las cuestiones que queden pendientes. | UN | وتمشيا مع هذا النهج المتسق، قامت الهند، على أعلى المستويات، بدعوة باكستان إلى استئناف الحوار من أجل التوصل إلى حل سلمي لجميع المسائل المعلقة. |
Esperamos con interés trabajar con la Unión Europea para hallar una fórmula que nos permita el acceso continuo al mercado bananero, de modo que nuestros agricultores puedan continuar ganando un sustento digno. | UN | ونتطلع إلى التعاون مع الاتحاد اﻷوروبي من أجل التوصل إلى معادلة تسمح لنا بالوصول إلى أسواق الموز مما يمكﱢن مزارعينا من كسب عيش كريم. |
Reiteró que Indonesia estaba dedicada al bienestar de la población del Territorio y reafirmó el apoyo del Gobierno de Indonesia a los esfuerzos del Secretario General para hallar una solución, justa, amplia e internacionalmente aceptable a la cuestión de Timor Oriental. | UN | وكرر من جديد التزام إندونيسيا بالنهوض برفاهية شعب اﻹقليم، وأكد مجددا تأييد حكومة بلده لجهود اﻷمين العام من أجل التوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
En la medida de lo posible, deberían seguir celebrándose consultas entre los Estados miembros y con los grupos regionales para hallar una solución a los problemas. | UN | وينبغي مواصلة المشاورات، بقدر اﻹمكان، فيما بين الدول اﻷعضاء ومع المجموعات اﻹقليمية من أجل التوصل إلى حل بشأن هذه المسألة. |
Por otra parte, los ministros recalcaron la importancia del reconocimiento mutuo de todos los Estados de la ex Yugoslavia como condición previa para hallar una solución a todas las cuestiones actualmente en disputa en la región. | UN | وأكد الوزراء أيضا أهمية الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، كشرط ضروري للتوصل الى حل لجميع القضايا المتنازع عليها والقائمة في المنطقة. |
Expresaron la esperanza de que la reunión anual del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, prevista para octubre de 1996, produzca resultados positivos y fórmulas eficaces para hallar una solución al problema de la deuda. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن الاجتماع السنوي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، المقرر عقده في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، سوف يسفر عن نتائج إيجابية وصبغ فعالة للتوصل الى حلول لمشكلة الديون. |
Al mismo tiempo, se observó que la intervención de la Comisión de Conciliación tal vez no sirviera para hallar una solución al conflicto de intereses que se hubiera suscitado. | UN | وفي الوقت ذاته، أبديت ملاحظة مفادها أنه قد يثبت أن مهمة لجنة التوفيق ربما تكون محاولة عقيمة للتوصل الى حل لما نشأ من تضارب بين المصالح. |
Es necesario promover una firme voluntad política para hallar una nueva definición del desarrollo, una nueva actitud para lograrlo y un nuevo compromiso para sostenerlo. | UN | ويلزم العمل على تعزيز اﻹرادة السياسية من أجل التوصل الى تعريف جديد للتنمية واتخاذ موقف جديد حيال تحقيقها وتجديد الالتزام بالحفاظ عليها. |
Tenía que pinchar el globo de su pomposidad para hallar una pista útil. | Open Subtitles | يجب على تفجير البالون و أفرغ غطرسته للعثور على دليل هام |