Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Aún más, el autor no había dispuesto de ninguna protección judicial efectiva para impugnar la destitución de que lo había hecho objeto el poder ejecutivo. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتح وسائل حماية قضائية فعلية لصاحب البلاغ للاعتراض على تسريحه من الجهاز القضائي. |
Antes de recuperar la libertad, A no había iniciado ningún trámite judicial para impugnar la legalidad de su detención, a pesar de que tenía la posibilidad de hacerlo. | UN | كما أن أ. لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى. |
Estas categorías de empleados no tienen ninguna posibilidad de interponer un recurso para impugnar la separación de sus cargos. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Existen cuatro motivos para apelar la exclusión de la lista provisional y dos motivos para impugnar la inclusión de otra persona en ella. | UN | هناك أربعة دوافع للطعن في الاستبعاد من القائمة المؤقتة ودافعان للطعن اعتراضا على اﻹدراج في القائمة. |
En cualquier caso, seguían adelante los procedimientos judiciales para impugnar la decisión de no conceder un visado de asilo. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
Cuestiones de fondo: Detención arbitraria; el derecho a recurrir a los tribunales para impugnar la legalidad de la detención | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في اتخاذ إجراءات أمام المحاكم للطعن في مشروعية الاحتجاز |
La autora afirma que ni ella ni su familia disponen de otro recurso para impugnar la orden de expulsión y que ha agotado los recursos internos. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى عدم وجود سبل انتصاف أخرى متاحة لها أو لأسرتها للطعن في قرار الترحيل، وأنها قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
A fin de evitarlos, algunas han ido a los tribunales para impugnar la norma, por ejemplo: | UN | وتجنباً لهذه الصعوبات لجأت بعض الشركات إلى المحكمة للطعن في المعيار كما في الأمثلة التالية: |
Sírvanse asimismo facilitar información sobre el resultado del recurso interpuesto por el fiscal ante el Tribunal Supremo para impugnar la legalidad de la sentencia absolutoria. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن نتائج الاستئناف الذي تقدم به المدعي العام في المحكمة العليا للطعن في قانونية التبرئة. |
El Estado parte debería garantizar la existencia de recursos efectivos para impugnar la decisión de no conceder asilo o de denegar o cancelar un visado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |
A ese respecto, el Estado parte debería velar por que se disponga de recursos eficaces para impugnar la decisión de negar el asilo, especialmente cuando la solicitud se tramita por procedimiento acelerado. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف ضمان إتاحة سبل انتصاف فعالة للطعن في قرار رفض طلب اللجوء، |
El autor sostiene que no existían recursos disponibles y eficaces para impugnar la concesión del indulto. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم تكن هناك سبل متاحة وفعالة للاعتراض على إجراء منح العفو. |
El Estado Parte acepta esa conclusión y no ve que haya motivo para impugnar la correspondiente reclamación con arreglo al Pacto, pero sin conceder que el autor fuera realmente objeto de tortura o de malos tratos. | UN | وتتفق الدولة الطرف مع هذا الاستنتاج ولا ترى أي داع للاعتراض على الادعاء المقابل بموجب العهد، ولكن دون أن تعترف بأن صاحب البلاغ قد تعرض بالفعل للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos admitió la eficacia del recurso fundado en ese artículo, que puede invocarse provechosamente para impugnar la duración de un procedimiento, tanto en materia civil como penal. | UN | وقد سلمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بفعالية وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في هذه المادة، والتي يمكن اللجوء إليها منطقياً للاعتراض على مدة الإجراءات في القضايا المدنية والجنائية على السواء. |
El Sr. El Rimahi nunca pudo ser oído por un juez para impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولم يتمكن قط من المثول أمام قاضٍ كي يطعن في قانونية احتجازه. |
1. Dentro de las diez semanas siguientes a la fecha de recepción de la notificación prevista en el párrafo 4 de la sección VII, la Parte interesada podrá presentar por escrito una comunicación al grupo de control del cumplimiento para impugnar la información presentada a ese grupo. | UN | 1- يجوز للطرف المعني، في غضون عشرة أسابيع من تلقي الإخطار بموجب الفقرة 4 من القسم سابعا، أن يقدم بياناً كتابياً لفرع التنفيذ، يدحض فيه المعلومات المقدمة إلى الفرع. |
Sin embargo, el principal partido de oposición, el Partido Popular de Sierra Leona (SLPP), afirmó que se habían producido irregularidades electorales masivas y sistemáticas, y el 30 de noviembre presentó una queja ante el Tribunal Supremo para impugnar la elección del Presidente Koroma. | UN | غير أن حزب المعارضة الرئيسي، الحزب الشعبي لسيراليون، زعم بوقوع ممارسات انتخابية سيئة جماعية وممنهجة. ورفع في 30 تشرين الثاني/نوفمبر شكوى إلى المحكمة العليا تطعن في انتخاب الرئيس كوروما. |
3.3 Como víctima de desaparición forzada, Abdelmotaleb Abushaala se encontraba de hecho en la imposibilidad de ejercer su derecho a recurrir para impugnar la legalidad de la detención de que había sido objeto, en violación del artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-3 وباعتباره ضحية للاختفاء القسري، منع عبد المطلب أبو شعالة بحكم الأمر الواقع من ممارسة حقه في اللجوء إلى الطعن في شرعية احتجازه، وذلك في انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
2. La Corte, si determina que la causa es inadmisible con arreglo al párrafo 1 a) del artículo 17, hará los arreglos necesarios para el traslado a un Estado cuya investigación o enjuiciamiento haya constituido la base para impugnar la admisibilidad, a menos que el Estado que haya entregado inicialmente a la persona solicite su devolución. | UN | 2 - إذا قررت المحكمة عدم قبول الدعوى بموجب الفقرة 1 (أ) من المادة 17، فإنها تتخذ ما يلزم من ترتيبات لنقل الشخص إلى الدولة التي كان التحقيق أو الملاحقة القضائية لديها أساسا لنجاح الطعن في المقبولية، ما لم تطلب الدولة التي قدمت الشخص أصلا عودته. |
b) Garantice a toda persona detenida en relación con la lucha contra la inmigración clandestina el acceso a un recurso judicial efectivo para impugnar la legalidad de las resoluciones administrativas relativas a su detención, su expulsión o su devolución, según sea el caso; | UN | (ب) ضمان حصول الشخص المحتجز بسبب مسائل تتعلّق بمكافحة الهجرة غير المشروعة على فرصة تقديم طعن قضائي فعّال لمنازعة شرعية القرارات الإدارية المُتعلّقة باحتجازه، أو طرده أو إعادته، حسب الحالة؛ |
El 10 de diciembre de 1997, el autor presentó una moción ante el Tribunal Supremo para impugnar la competencia del tribunal militar y solicitar que la causa se viera en un proceso judicial y en un idioma que pudiese comprender; sin embargo, la moción sigue pendiente. | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 1997، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة العليا يعترض فيه على اختصاص المحكمة العسكرية ويطلب أن تجرى محاكمته في إطار القانون العام، وبلغة يمكنه فهمها، بيد أن طلبه ما زال معلقاً. |
Como resultado de ello, no había prosperado ninguna acción civil presentada por la sociedad civil para impugnar la Constitución. | UN | ونتيجة لذلك، لم يصدر حكم واحد لصالح قضية مدنية رفعتها جهات فاعلة في المجتمع المدني طعناً في أحكام الدستور(76). |
Tampoco pudo iniciar acciones judiciales para impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولم يكن بإمكانه اتخاذ إجراءات أمام المحكمة من أجل الطعن في شرعية احتجازه. |