ويكيبيديا

    "para integrarse en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للاندماج في
        
    • على الاندماج في
        
    • في الاندماج في
        
    • لإدماجها في
        
    • لإدماجهم في
        
    • الرامية إلى الاندماج في
        
    • أجل الاندماج في
        
    • عند إعادة إدماجهم في
        
    • لكي تندمج في
        
    • لكي تصبح مدمجة في
        
    • البلدان في عملية دمج اقتصاداتها في
        
    • كي يُدمج في
        
    • لإدماج نفسها في
        
    • على اﻻندماج الفعلي
        
    Fomentar las iniciativas adoptadas por los países en transición para integrarse en la economía europea y en la economía mundial. UN تعزيز جهود البلــدان التي تمــر بمرحلة انتقالية للاندماج في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.
    Vietnam ha realizado todos los esfuerzos posibles para integrarse en la economía internacional, y para ampliar la cooperación con las organizaciones internacionales y otros países. UN وقد بذلت فييت نام قصارى جهدها للاندماج في الاقتصاد الدولي، وتوسيع التعاون مع المنظمات الدولية والبلدان الأخرى.
    Sabemos demasiado bien que varios países en desarrollo se encuentran entre los más vulnerables y todavía no están preparados para integrarse en la economía mundial. UN فنحن نعرف جيدا أن عددا من البلدان النامية ذات اقتصادات ضعيفة جدا وليست قادرة حتى اﻵن على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Se consideró que las cuestiones planteadas atañían a diversas comunidades y regiones en las que las poblaciones encontraban dificultades para integrarse en el desarrollo del país. UN واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم.
    c) Diseñados o modificados para integrarse en sistemas de navegación y control de vuelo. UN ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة.
    Uno de los aspectos principales de este Acuerdo es el aumento de las oportunidades que tiene la comunidad del Sudán Meridional para integrarse en la vida normal de la sociedad sudanesa. UN ومن بين البنود الرئيسية في هذا الاتفاق، زيادة توفير الفرص لأبناء جنوب السودان لإدماجهم في صلب حياة المجتمع السوداني.
    Por último, al finalizar su escolaridad, esos niños reciben un diploma de nivel inferior que los prepara mal para integrarse en la vida y la sociedad del país. UN وعلاوة على ذلك فإن اﻷطفال اﻷكراد عند إكمال تعليمهم المدرسي يتلقون شهادة أقل مستوى لا تكاد تؤهلهم للاندماج في حياة مجتمع البلد.
    De hecho, al reducir los aranceles y otras barreras comerciales y eliminar los obstáculos a las corrientes de capital en los acuerdos regionales, los países en desarrollo están preparándose y creando la capacidad necesaria para integrarse en la economía mundial y abordar los retos mundiales presentes y futuros. UN والواقــع أنــه مــن خلال خفض التعريفــة الجمركيــة وغيرهــا مــن الحواجز التجارية وإزالة العوائق أمــام تدفقات رأس المال في ترتيبات التجمعات اﻹقليميــة، تكون البلدان النامية قد أعدت نفسها وأنشأت القدرات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي والتصدي للتحديات العالمية القائمة اﻵن وفي المستقبل.
    Perú ha logrado estabilizar su economía y vivir en armonía con sus países vecinos, algo importante para integrarse en la economía mundial. UN وقد نجح بيرو في أن يحقق الاستقرار الاقتصادي وأن يعيش في انسجام مع البلدان المجاورة وهذا مهم بالنسبة للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Los países en desarrollo precisan el apoyo y la asistencia del sistema de las Naciones Unidas para integrarse en una economía mundial en proceso de globalización. UN وتحتاج البلدان النامية من اﻷمم المتحدة إلى الدعم والمساعدة لزيادة قدرتها على الاندماج في اقتصاد عالمي يتعولم.
    45. Por último, debe afianzarse la capacidad de los países en desarrollo para integrarse en la economía mundial. UN 45 - والنقطة الأخيرة هي وجوب زيادة قدرة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Son especialmente pertinentes las actividades relacionadas con las estrategias, las políticas y la formación institucional con el fin de prestar asistencia a empresas pequeñas y medianas para integrarse en la economía mundial. UN وتتصل بالموضوع اتصالا شديدا اﻷنشطة المتعلقة بالاستراتيجيات والسياسات وببناء المؤسسات لمساعدة المؤسسات الصغيرة الحجم والمؤسسات المتوسطة الحجم على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Los migrantes jóvenes y los jóvenes de familias migrantes también suelen tener dificultades para integrarse en los sistemas educativos o competir en los mercados laborales. UN وكثيرا ما يعاني المهاجرون الشباب وأبناء المهاجرين أيضا من صعوبات في الاندماج في النظم التعليمية، أو منافسة غيرهم في أسواق العمل.
    Es importante que las políticas de lucha contra la pobreza traten a las personas como participantes activos, no beneficiarios pasivos, y que procuren dotar a las personas de medios para integrarse en la sociedad y en la fuerza de trabajo y ayudarlas a lograrlo. UN ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة.
    Por último, es importante recordar que los hijos de los migrantes se enfrentan a menudo a diversas formas de discriminación y pueden tener grandes problemas para integrarse en una nueva sociedad. UN وأخيراً، من الجدير بالإشارة أن أطفال المهاجرين كثيراً ما يواجهون أنماطاً مختلفة كثيرة من التمييز، وقد يجدون صعوبات جمة في الاندماج في مجتمعٍ جديد.
    c) Diseñados o modificados para integrarse en sistemas de navegación y control de vuelo. UN ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة.
    - Ayudar a las autoridades de Côte d ' Ivoire, en particular, a que avancen en los planes previstos para el adiestramiento de los excombatientes de las Forces nouvelles seleccionados para integrarse en las filas del futuro ejército nacional y que serán acantonados en Bouaké, Korhogo, Man y Séguéla, incluso en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario; UN - مساعدة السلطات الإيفوارية على وجه الخصوص في المضي قدما بالتدريب المقرر للمقاتلين السابقين التابعين للقوى الجديدة الذين تم اختيارهم لإدماجهم في الجيش الوطني المستقبلي والذين سيتم تجميعهم في بواكيه وكوروغو ومان وسيغيلا، بما في ذلك تدريبهم في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    A este respecto, el Grupo Asiático respaldaba plenamente los esfuerzos de Palestina para integrarse en el sistema de comercio multilateral. UN وبهذا الخصوص تؤيد المجموعة الآسيوية تأييداً كاملاً جهود فلسطين الرامية إلى الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Como miembro de la Iniciativa Centroeuropea, Albania está haciendo todo lo necesario para integrarse en las estructuras de la Unión Europea. UN وتبذل ألبانيا، باعتبارها عضوا في مبادرة أوروبا الوسطى، كل جهدها من أجل الاندماج في هياكل الاتحاد اﻷوروبي.
    c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; UN )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛
    - Ayudar a los países en desarrollo a elaborar estrategias para integrarse en los mercados regionales y mundiales como vía principal para que su producción industrial y sus servicios sean competitivos. UN :: مساعدة البلدان النامية على وضع استراتيجيات لكي تندمج في الأسواق الإقليمية والعالمية بوصف هذا الاندماج خيارا رئيسيا لسياسة جعل المنتجات الصناعية والخدمات قادرة على المنافسة.
    Se reconoció que el proceso de adhesión a la OMC de los PMA que todavía no son miembros constituye parte integrante e importante de los esfuerzos encaminados a superar la actual marginación de los PMA en el comercio mundial y apoyar su labor para integrarse en la economía mundial y en el sistema de comercio internacional. UN وجرى التسليم بأن عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً التي ليست بعد أعضاء في هذه المنظمة هي جزء لا يتجزأ وهام من الجهود الرامية إلى عكس اتجاه التهميش الحالي لأقل البلدان نمواً في التجارة العالمية وإلى دعم جهودها المبذولة لكي تصبح مدمجة في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي.
    Tomando nota del informe del Secretario General sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en la solución de los problemas a que hacen frente los países con economías en transición y las dificultades que estos experimentan para integrarse en la economía mundialA/48/317. UN " وإذ تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في عملية دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي)١(،
    Los sistemas de gestión ambientalmente racional con frecuencia están diseñados para integrarse en el modelo de tipo " planificación, ejecución, verificación y modificación " para la mejora continua, y numerosos sistemas en vigor ya utilizan ese enfoque, que sirve de ayuda para asegurar que las cuestiones ambientales se detectan, controlan y vigilan sistemáticamente en el contexto de la necesidad de reforzar la mejora continua. UN وكثيراً ما يكون نظام الإدارة البيئية مصمماً كي يُدمج في نموذج ' ' التخطيط، والإنجاز، والتحقق، والتصرف`` من أجل تحسينه بصورة متواصلة، وتستخدم نظم كثيرة قائمة للإدارة البيئية هذا النهج بالفعل. وهو يساعد على ضمان تحديد المسائل البيئية والتحكم فيها ورصدها بطريقة منهجية، في سياق الحاجة إلى تعزيز التحسين المستمر.
    Entre estas medidas podrían figurar la promoción y establecimiento de una " infraestructura blanda " necesaria para llegar a los países a atender la corriente de información necesaria para integrarse en las redes internacionales de suministradores. UN وقد تشمل هذه التدابير إنشاء وتعزيز البنى الأساسية غير المادية التي تدعو الحاجة إليها لمساعدة البلدان على التعامل مع تدفق المعلومات الضروري لإدماج نفسها في شبكات الموردين الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد