En ningún caso puede utilizarse para justificar el quebrantamiento de estos valores fundamentales. | UN | ولا يجوز بأي حال الاحتجاج بالتسامح لتبرير المساس بهذه القيم الأساسية. |
Ninguna resolución de la Asamblea General se puede invocar legítimamente para justificar el terror. | UN | فلا يمكن استخدام أي قرار للجمعية العامة على نحو سليم لتبرير اﻹرهاب. |
Siempre se han invocado reivindicaciones políticas para justificar el rechazo de pedidos de extradición de delincuentes, incluidos los terroristas. | UN | فالمطالب السياسية ما انفكت تستخدم لتبرير رفض طلبات التسليم القضائية الصادرة بحق المجرمين، بمن فيهم الإرهابيون. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Se refieren a hechos presenciados por prestigiosos observadores independientes y suficientemente graves como para justificar el ejercicio de una jurisdicción penal internacional. | UN | إنها حقائق كما شهدها مراقبون مستقلون جادون، وهي ذات طبيعة خطيرة بما يكفي لتبرير ممارسة الشرعية الجنائية الدولية. |
Ninguna causa, argumento o pretexto de carácter político, religioso, ideológico o de cualquier otra naturaleza puede ser invocado para justificar el terrorismo. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بأي قضية أو حجة أو ذريعة ذات طبيعة سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو سوى ذلك لتبرير اﻹرهاب. |
Esa enmienda sirvió para justificar el pago hecho a WEC con el acuerdo de los funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | وعدل هذا لتبرير المبلغ المدفوع لشركة كهرباء وستنغهاوس والذي وافق عليه مسؤولو اﻷمم المتحدة. |
Esto no se hace en forma arbitraria ni caprichosa, sino que supone evaluar la situación para justificar el uso de este procedimiento. | UN | ولا يجري ذلك جورا أو اعتباطا، بل ينطوي على تقييم الحالة لتبرير هذا اﻹجراء. |
A este respecto, la propia paz constituye, por supuesto, un dividendo lo bastante importante como para justificar el desarme y la conversión. | UN | وبديهي في هذا الصدد أن السلم يمثل، في حد ذاته عائدا، على درجة من اﻷهمية تكفي لتبرير نزع السلاح والتحويل. |
Nunca debe recurrirse a consideraciones religiosas para justificar el uso de la violencia contra la mujer. | UN | ولا ينبغي أبداً التذرع بالاعتبارات الدينية لتبرير استخدام العنف ضد المرأة. |
A lo largo de los años unos cuantos países han esgrimido muchos argumentos para justificar el mantenimiento del derecho de veto. | UN | فعلى مدى السنين الماضية دفعت القلة بحجج كثيرة لتبرير اﻹبقاء على امتياز النقض. |
Desgraciadamente, este es un argumento interesado para justificar el mantenimiento de las armas nucleares. | UN | وهذه لﻷسف حجة تحقق مصالح ذاتية لتبرير حيازة اﻷسلحة النووية. |
La teología se ha utilizado para justificar el racismo que ha sido resultado directo de muchas de las teologías de las culturas dominantes. | UN | وقد استُخدم اللاهوت لتبرير العنصرية، التي جاءت نتيجة مباشرة لقدر كبير من لاهوت الثقافات السائدة. |
Sin embargo, el concepto de progresividad no debe utilizarse en modo alguno para justificar el incumplimiento de una obligación prevista en el Pacto. | UN | ولكن ما ينبغي أبدا استعمال مفهوم التدرج لتبرير عدم احترام واجب يفرضه الميثاق. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Además, conforme al derecho internacional de los tratados generalmente reconocidos, un Estado no puede invocar las disposiciones de sus leyes internas para justificar el incumplimiento de un tratado. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، بموجب قانون المعاهدات الدولي المترسخ، لا يجوز للدولة أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات. |
En tanto que la Misión no excluye la posibilidad de que haya sido así, considera que la credibilidad de las declaraciones israelíes se ve afectada por una serie de incoherencias, contradicciones e inexactitudes fácticas en las declaraciones que hicieron para justificar el ataque. | UN | وبينما لا تستبعد البعثة احتمال أن يكون ذلك قد حدث، فإنها ترى أن مصداقية الموقف الإسرائيلي تتردى بفعل سلسلة من أوجه عدم الاتساق والتناقضات وعدم الدقة الوقائعية في البيانات التي تبرر الهجوم. |
Ello no obstante, tales determinaciones deben evaluarse cuidadosamente para justificar el potencial carcinógeno en los humanos; también habrá que tener en cuenta la aparición de otros tumores en sitios alejados. | UN | غير أنه يجب أن تقيَّم هذه المحددات بحرص في تبرير احتمال إصابة البشر بالسرطان؛ ويجب أن ينظر أيضاً في حدوث أورام أخرى في مواقع بعيدة. |
Desea saber qué problemas específicos ha identificado la Secretaría para justificar el cambio en las disposiciones de servicios y qué ventajas se espera que aporte el nuevo sistema propuesto. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة المشاكل المعينة التي حددتها الأمانة العامة لتسويغ تغير ترتيبات تقديم الخدمات وماهية المزايا التي ينتظر أن يوفرها النظام الجديد المقترح. |
También se suelen invocar las costumbres y las tradiciones para justificar el uso de la violencia contra las mujeres. | UN | وكثيرا ما يتم الاحتجاج أيضا بالعادات والتقاليد من أجل تبرير استخدام العنف ضد المرأة. |
Resulta aun más sospechoso cuando las empresas establecen normas por su propia voluntad e invocan razones de calidad para justificar el recurso a prácticas tales como las negativas a tratar, las ventas condicionadas y los acuerdos de distribución selectiva. | UN | ويكون اﻷمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات اﻷعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم وترتيبات التوزيع الانتقائية. |
De hecho, la población de muchos pequeños Estados insulares en desarrollo es demasiado reducida para justificar el establecimiento de instituciones técnicas suficientemente avanzadas, lo que produce una escasez de expertos técnicos y otros expertos capacitados necesarios. | UN | وفي الواقع فإن عدد السكان في كثير من تلك الدول أصغر من أن يبرر إنشاء مؤسسات تقنية متقدمة بالدرجة الكافية، مما يؤدي إلى النقص في الخبرات التقنية المدربة وغيرها من الخبرات. |
para justificar el hecho de no haber recurrido esa decisión, el autor invocó la sobrecarga de trabajo de su representante. | UN | ولتبرير عدم الطعن في هذا القرار، أشار صاحب الشكوى إلى عبء العمل المفرط الواقع على وكيله. |