Por consiguiente, quienes intentan explotar las religiones y las culturas para justificar la violencia, en realidad socavan esas religiones y sus nobles mensajes. | UN | لذلك فإن هؤلاء الذين يستخدمون الأديان والثقافات لتبرير العنف يسيئون في حقيقة الأمر إلى هذه الأديان ورسالتها السامية. |
Creemos que Dios nos llama a vivir en paz y a oponernos a quienes emplean su nombre para justificar la violencia y el asesinato. | UN | ونؤمن بأن الله يدعونا إلى العيش بسلام، وإلى معارضة كل من يستخدمون اسمه لتبرير العنف والقتل. |
Rechazamos categóricamente las acusaciones de los que se esconden tras la retórica del Islam o de cualquier otro credo para justificar la violencia. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا ادعاءات من يختبئون وراء الخطاب الإسلامي، أو أية عقيدة أخرى، لتبرير العنف. |
También pidieron a los legisladores que se asegurasen de que no pueda invocarse ninguna consideración basada en la costumbre, la tradición o la religión para justificar la violencia contra la mujer. | UN | كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
Sabe, sus palabras reflejan odio suficiente como para justificar la violencia. | Open Subtitles | اتعلم, لهجة حديثك فيها ما يكفي من الكره لتبرير العنف |
El hecho de que las autoridades de ocupación extranjera se refieran a la necesidad de luchar contra el terrorismo para justificar la violencia de la que son culpables ante los pueblos que luchan por su liberación nacional hace más necesario y urgente que se defina el terrorismo internacional. | UN | وأردف قائلا إن تذرع سلطات الاحتلال اﻷجنبي بضرورة مكافحة اﻹرهاب لتبرير العنف الذي تمارسه ضد الشعوب المناضلة في سبيل تحررها الوطني، تزيد من ضرورة وإلحاحية تعريف اﻹرهاب الدولي. |
15. Los miembros de la comunidad pueden invocar prácticas consuetudinarias y religiosas para justificar la violencia contra las mujeres. | UN | 15- ويجوز أن يتذرع أعضاء المجتمع المحلي بالممارسات المألوفة والدينية لتبرير العنف ضد المرأة. |
A este respecto el Estado tiene una función importante que desempeñar tanto en el plano preventivo como en el represivo, en particular, cuando se invoca la tradición o la religión para justificar la violencia en el hogar. | UN | ويمكن للدولة أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد سواء على صعيد المنع أو القمع، ولا سيما عندما يُستشهد بالعرف أو الدين لتبرير العنف الأسري. |
Nuestra propia difícil experiencia ciertamente nos ha enseñado que la tolerancia y el respeto mutuos son valores universales que todos debemos mantener y que las creencias religiosas, por su propia naturaleza, nunca deben ser utilizadas incorrectamente para justificar la violencia. | UN | ومن المؤكد أن خبرتنا الصعبة علمتنا أن التسامح والاحترام المتبادلين قيمتان عالميتان يتعين علينا جميعا أن ندعمهما، وأن المعتقدات الدينية، بحكم طبيعتها، يجب ألا يُساء استخدامها أبدا لتبرير العنف. |
Destacó la necesidad de respaldar los valores acordados universalmente, en particular el principio de que no podía invocarse ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para justificar la violencia contra la mujer. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة الحفاظ على القيم المتفق عليها عالميا، وبصفة خاصة على مبدأ عدم الاحتجاج بأي عادة أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
Hoy todos los credos están también unidos en su rechazo a ser utilizados como herramientas políticas o como excusa para justificar la violencia y el extremismo, y en su decisión de superar los prejuicios del pasado y profundizar su comprensión mutua. | UN | واليوم، نجد أن كل المعتقدات موحدة أيضا في رفضها لإساءة استعمالها كأدوات سياسية أو كحجج لتبرير العنف والتطرف، وفي استعدادها للتغلب على تعصبات الماضي وتعميق التفاهم. |
El párrafo 8 del proyecto de resolución refleja la preocupación de los patrocinadores sobre el posible uso inadecuado de las costumbres, tradiciones o consideraciones de carácter religioso, que algunas veces se invocan para justificar la violencia contra la mujer. | UN | وأوضح أن انشغال مقدمي المشروع بخصوص إمكانية إساءة استخدام التقاليد أو العادات أو الإعتبارات الدينية التي يُجرى أحيانا التذرع بها لتبرير العنف ضد المرأة، ينعكس في الفقرة 8 من مشروع القرار. |
El Afganistán es un país musulmán y su pueblo cree verdaderamente en las enseñanzas del Islam, basadas en la paz, la justicia, la igualdad, la moderación y la tolerancia, y rechaza cualquier abuso y uso indebido del nombre sagrado del Islam por grupos extremistas para justificar la violencia, la muerte y la destrucción. | UN | أفغانستان بلد إسلامي يؤمن شعبه بتعاليم الإسلام القائمة على السلام والعدالة والمساواة وعدم التطرف والتسامح، ويرفض المساس بالاسم المقدس للإسلام وإساءة استخدامه من جانب جماعات متطرفة لتبرير العنف والموت والدمار. |
Si bien algunas de las normas y prácticas culturales empoderan a las mujeres y promueven sus derechos humanos, también es frecuente que las costumbres, las tradiciones y los valores religiosos se utilicen para justificar la violencia contra la mujer. | UN | 78 - بينما تُمكِّن بعضُ القواعد والممارسات الثقافية المرأةَ وتُعَزِّزُ حقوق الإنسان للمرأة، تُستعمَلُ العادات والتقاليد والقيم الدينية في الغالب لتبرير العنف ضد المرأة. |
Los Estados y las personas, a título individual, no deben utilizar sus costumbres y tradiciones para justificar la violencia contra las mujeres. Los Estados tienen la obligación de prevenir el círculo vicioso que hace que las desigualdades generadas por la violencia de género contribuyan a perpetuar esa violencia. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي للدول ولا للأفراد استخدام عاداتهم وتقاليدهم لتبرير العنف ضد المرأة وأنه يتعيَّن على الدول منع هذا التدهور الذي يساعد فيه انعدام المساواة الذي يؤدي إليه العنف القائم على أساس الجنس، بدوره، على استمرار العنف. |
A continuación pregunta qué medidas pueden tomar la República Democrática del Congo y la comunidad internacional para erradicar los graves actos de violencia cometidos contra las mujeres en ese país. Por último, pregunta qué puede hacer la comunidad internacional para evitar que las especificidades culturales se utilicen para justificar la violencia contra la mujer. | UN | وسألت بعد ذلك عن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتخذها المجتمع الدولي للقضاء على جرائم العنف الخطيرة التي تُرتكب ضد المرأة في هذا البلد، وأخيرا سألت عما يمكن للمجتمع الدولي القيام به في سبيل الحيلولة دون التذرع بالخصائص الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Esos discursos culturales están en pugna con las normas culturales universales, en particular, el principio jurídicamente vinculante de derechos humanos, de que no puede invocarse ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para justificar la violencia contra la mujer. | UN | وتتعارض هذه الخطابات الثقافية مع المعايير الثقافية العالمية، ولا سيما مبدأ حقوق الإنسان الملزم قانوناً الذي يقضي بعدم جواز الاحتجاج بالأعراف أو بالتقاليد أو بالاعتبارات الدينية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Sin embargo, no puede decirse lo mismo de la violencia de las restricciones ideológicas que pueden aplicarse para justificar la violencia física contra las mujeres o para limitar las opciones de estas en modos que hacen que la sumisión a los actos violentos sea necesaria para acceder a los recursos y para demostrar la pertenencia a la comunidad. | UN | لكن ذلك لا ينطبق على العنف القائم على القيود الإيديولوجية التي قد تُستخدم لتبرير العنف الجسدي ضد المرأة أو لتقليص الخيارات المتاحة لها بما يربط الوصول إلى الموارد وإظهار الانتماء للمجتمع المحلي بضرورة الخضوع للعنف. |
b) Uso de la religión para justificar la violencia doméstica y amenazar con la pérdida de los hijos, el estatus social, el apoyo financiero y la comunidad; | UN | (ب) استخدام الدين لتبرير العنف المنزلي والتهديد بفقدان الأطفال والمركز الاجتماعي والدعم المالي والمجتمع المحلي؛ |
El Grupo destaca que las religiones alientan la protección de los niños y condena el uso de la religión para justificar la violencia contra ellos, como en el caso del reciente ataque contra la escolar paquistaní Malala Youssafzai en represalia por su defensa de la educación de las niñas. | UN | 29 - وتؤكد المجموعة العربية أن الأديان تحض على حماية الطفل، وتدين استخدام الدين لتبرير العنف ضد الأطفال على غرار الاعتداء الحادث مؤخراً على الطالبة مالالا يوسف زاي التي دافعت عن تعليم الفتيات. |