Los países de tránsito intercambiaron información sobre los procedimientos nacionales para la concertación de los acuerdos internacionales pertinentes. | UN | وتبادلت بلدان المرور العابر معلومات عن الإجراءات الوطنية التي وضعتها لإبرام الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Mi equipo de negociación salió esta mañana de Phnom Penh, donde celebró negociaciones detalladas con el Gobierno de Camboya para la concertación de un acuerdo. | UN | وقد غادر فريقي المفاوض هذا الصباح بنوم بنه، حيث أجرى فيها مفاوضات مستفيضة مع حكومة كمبوديا لإبرام الاتفاق. |
:: Fomentar la aplicación del Acuerdo de Paz y crear condiciones propicias para la concertación de un acuerdo global de cesación del fuego; | UN | :: التشجيع على تنفيذ اتفاق السلام وتهيئة الظروف المواتية لإبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار؛ |
Apoyamos plenamente las posiciones del Movimiento de los Países No Alineados a favor del inicio de las negociaciones de la Conferencia de Desarme para la concertación de un instrumento sobre las armas nucleares. | UN | ونؤيد تماما مواقف حركة عدم الانحياز التي تحبذ بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام صك بشأن الأسلحة النووية. |
3. El Gobierno de Angola cree, en este contexto, que es necesario crear un clima de confianza para la concertación definitiva del Protocolo. | UN | ٣ - وترى حكومة أنغولا أن من الضروري، في هذا الصدد، إيجاد مناخ من الثقة من أجل إبرام بروتوكول لوساكا بصورة نهائية. |
Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. | UN | وسوف تسهم تلك التدابير أيضا في تهيئة الظروف المفضية إلى التوافق بشأن إبرام اتفاق جديد. |
Bélgica pidió que se aclarara la posible existencia de ciertos criterios y condiciones para la concertación de los pactos previstos en el artículo 22 de la Constitución que pudieran traducirse en discriminación de varias religiones y confesiones. | UN | وطلبت بلجيكا إيضاحات عن القلق من أن بعض المعايير والشروط المحددة لإبرام الاتفاقية، المنصوص عليها في المادة 22 من الدستور، يمكن أن يؤدي إلى تمييز ضد مختلف الأديان أو النظم العقائدية. |
Ellas contribuirían asimismo a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. | UN | كما يمكن لتلك التدابير أن تهيئ الظروف المؤاتية لإبرام اتفاق جديد. |
Celebración de consultas para la concertación de acuerdos de asociación | UN | عقد مشاورات لإبرام اتفاقات شراكة |
Un modelo de acuerdo de esa índole, una vez aprobado por la Asamblea General, sería una base para la concertación de nuevos acuerdos relativos a las sedes y para la enmienda de los existentes, incluidos los de las organizaciones internacionales situadas fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن استخدام هذا الإطار النموذجي، بعد أن تقره الجمعية العامة، كمعيار لإبرام اتفاقات مقر جديدة أو تعديل القائم منها، بما في ذلك الاتفاقات فيما بين المنظمات الدولية خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Entre las razones justificadas para la concertación de un contrato temporal podrían citarse, por ejemplo, el carácter del trabajo, la necesidad de reemplazar a otro trabajador, un período de formación, u otra razón comparable. | UN | ويجوز أن يكون من الأسباب الوجيهة لإبرام عقد عمل مؤقت طبيعة العمل نفسه أو الحاجة إلى الاستعاضة عن موظف آخر أو التدريب أو غير ذلك من الأسباب المشابهة. |
Como medida provisional, es necesario adoptar pronto iniciativas para la concertación de un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وكتدبير مؤقت، هناك حاجة إلى المبادرات المبكرة لإبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
El Grupo reconoce la necesidad de que el OIEA siga facilitando y favoreciendo la labor de los Estados Partes para la concertación y entrada en vigor de acuerdos de salvaguardias y protocolos adicionales. | UN | وتقر المجموعة بأنه يلزم للوكالة أن تقدم مزيدا من التيسيرات والمساعدة إلى الدول الأطراف في سعيها لإبرام اتفاقات الضمانات والبروتوكولات الإضافية وإدخالها حيز النفاذ. |
La ley limita la conclusión de contratos a plazo fijo a los casos estipulados por la legislación y los convenios colectivos, fija un plazo para la concertación de tales contratos y limita la conclusión de contratos sucesivos. | UN | ويحصر القانون إبرام العقود محددة المدة في الحالات المنصوص عليها في القانون والاتفاقات الجماعية، ويحدد مهلة لإبرام مثل هذه العقود ويحصر إبرام العقود المتعاقبة. |
Se ha demostrado que el uso de asociaciones económicas y de desarrollo como plataformas para la concertación de acuerdos de lucha contra la delincuencia es eficaz para enfrentar los problemas relacionados con la delincuencia en América del Sur, Asia y Europa. | UN | وثبتت فعالية الاستعانة بالرابطات الاقتصادية والإنمائية كساحات لإبرام اتفاقات ذات صلة بالجريمة في معالجة المسائل المشتركة المتصلة بالجريمة في كل من آسيا وأوروبا وأمريكا الجنوبية. |
Si bien quizá no todos coincidamos sobre las cuestiones que más o menos estemos en condiciones de considerar para la concertación de un acuerdo, eso no debería impedir que nos ocupáramos de manera sustancial de las cuestiones que figuran en el programa multilateral de desarme. | UN | وفي حين قد نتفق جميعا بشأن مسائل جاهزة بدرجات متفاوتة لإبرام اتفاق، ينبغي ألا يمنعنا ذلك من التناول الموضوعي لمسائل مدرجة على جدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Además, pronto estaremos contrayendo compromisos para la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos y la negociación de un tratado destinado a prohibir la producción de material fisionable para propósitos nucleares. | UN | وعــلاوة علــى ذلك، سرعــان ما سندخل فــي التزامات من أجل إبرام معاهدة حظر التجارب الشامل والتفاوض على معاهــدة لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض نووية. |
China se ha comprometido unilateral e incondicionalmente desde hace mucho tiempo a no usar ni amenazar con usar armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares y las zonas libres de armas nucleares, y a trabajar activamente para la concertación de un instrumento jurídico internacional con ese objeto. | UN | لقد ظلت الصين تتعهد، بصورة انفرادية ودون قيد أو شرط، بأنها لن تكون البادئ باستخدام، أو تهدد باستخدام، اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وقد تعاونت بنشاط من أجل إبرام صك قانوني دولي في هذا المعني. |
China se ha comprometido unilateral e incondicionalmente desde hace mucho tiempo a no usar ni amenazar con usar armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares y las zonas libres de armas nucleares, y a trabajar activamente para la concertación de un instrumento jurídico internacional con ese objeto. | UN | لقد ظلت الصين تتعهد، بصورة انفرادية ودون قيد أو شرط، بأنها لن تكون البادئ باستخدام، أو تهدد باستخدام، اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وقد تعاونت بنشاط من أجل إبرام صك قانوني دولي في هذا المعني. |
Ellas contribuirían, asimismo, a crear condiciones favorables para la concertación de un nuevo acuerdo. | UN | وسوف تسهم تلك التدابير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتشاور بشأن إبرام اتفاق جديد. |
La Conferencia exhorta una vez más a todos los Estados a que presten apoyo a las negociaciones multilaterales en la Conferencia de Desarme para la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos y faciliten su pronta conclusión. | UN | كما يدعو المؤتمر جميع الدول مرة أخرى إلى مساندة المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية في مؤتمر نزع السلاح حول إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وإلى الانتهاء من تلك المفاوضات دون تأخير. |
Ese trato es el fundamento de la creación del OIEA, y más tarde demostró ser fundamental para la concertación del Tratado y convertirlo en un régimen permanente y casi universal. | UN | وكانت هذه الصفقة في صميم عملية إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبرهنت لاحقا على دورها الفعال في وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وجعلها نظاما دائما وشبه عالمي. |
En la Conferencia de examen y prórroga del TNP se fijó 1996 como la fecha objetivo para la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y se expresó en la decisión que | UN | إن مؤتمر معاهدة عدم الانتشار قد جعل عام ١٩٩٦ تاريخا مستهدفا ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، وذكر في قراره أنه |