ويكيبيديا

    "para la población de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على سكان
        
    • بالنسبة لسكان
        
    • للسكان في
        
    • بالنسبة لشعب
        
    • لدى سكان
        
    • على شعب
        
    • لصالح شعوب
        
    • للناس في
        
    • إلى سكان
        
    • إلى شعب
        
    • على السكان في
        
    • لها السكان
        
    • اللازمة للبشر في
        
    • على السكان من ذوي
        
    • حصول سكان
        
    Tomando nota con preocupación de que las minas sin explotar constituyen un riesgo considerable para la población de Rwanda y un impedimento para la rápida reconstrucción del país, UN وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد،
    Tomando nota con preocupación de que las minas sin explotar constituyen un riesgo considerable para la población de Rwanda y un impedimento para la rápida reconstrucción del país, UN وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد،
    La delegación de Marruecos agradeció a mi Enviado Personal su iniciativa sobre un tema que era efectivamente importante para la población de la región. UN ووجه وفد المغرب الشكر إلى مبعوثي الشخصي على مبادرته بشأن موضوع بالغ الأهمية بالنسبة لسكان المنطقة.
    Así pues, Marruecos no podría aprobar la partida presupuestaria propuesta para la población de los campamentos de Tindouf. UN وأوضح أن المغرب لن يتمكن لذلك من اعتماد بند الميزانية المقترح للسكان في مخيمات تندوف.
    Me produjo una satisfacción especial el hacerlo porque los ensayos de armas nucleares y el desarme son cuestiones fundamentales para la población de mi país. UN وكــان مــن دواعي سروري بشكل خاص أن أقوم بهذا ﻷن إجــراء التجــارب النووية ونزع الســلاح النــووي مسألتان حاسمتان بالنسبة لشعب بلدي.
    52. para la población de las zonas rurales la situación ha cambiado muy poco, ya que para empezar sólo el 0,5% del total tenía acceso a instalaciones sanitarias construidas debidamente. UN ٢٥ - ولم تشهد الحالة تبدلا يذكر لدى سكان الريف ذلك أن ٠,٥ في المائة فقط من السكان كانوا يستفيدون أساسا من مرافق صحية مبنية بشكل صحيح.
    De ahí que el Gobierno de Indonesia se muestre reacio a correr el riesgo que entraña permitir visitas de dignatarios extranjeros que se anunciarán a bombo y platillo y que a menudo tienen consecuencias perjudiciales para la población de Timor Oriental. UN ومن هنا تتحفظ حكومة إندونيسيا في المخاطرة بالسماح بزيارات لكبار الشخصيات اﻷجنبية التي تحظى بتغطية إعلامية واسعة، والتي كثيراً ما تكون لها آثار سلبية على شعب تيمور الشرقية.
    También señalan que todo programa de trabajo deberá incluir una campaña de información y educación para la población de los territorios, misiones visitadoras del Comité Especial para obtener información directa sobre la situación de los territorios y un proceso de consulta aceptable para los pueblos de los territorios que les permita ejercer su derecho a la libre determinación, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas. UN ويشيرون أيضا إلى أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج عمل على حملة إعلامية وتثقيفية لصالح شعوب هذه الأقاليم، وعلى بعثات زائرة توفدها اللجنة الخاصة للتحقق مباشرة من الحالة في هذه الأقاليم، وعلى عملية تشاور تكون مقبولة لدى شعوب هذه الأقاليم، مما يؤدي إلى ممارستها لحقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    En respuesta a la pregunta de una delegación con respecto al contenido de los programas, el Departamento respondió que se aplicaría el criterio tradicional de las Naciones Unidas de transmitir información que fuera importante para la población de las distintas regiones. UN وردا على سؤال وجهه أحد الوفود عن محتوى الرسائل التي تبث، أجابت الإدارة بأن الأسلوب التقليدي الذي تتبعه الأمم المتحدة فيما يتعلق ببث المعلومات هو استخدام ما هو مفيد للناس في كل منطقة على حدة.
    El mantenimiento del bloqueo en contra de Cuba es contraproducente y acarrea gravísimas consecuencias para la población de ese país. UN إن اﻹبقاء على الحصار ضد كوبا غير مجد ومشحون بأشد اﻵثار الضارة على سكان ذلك البلد.
    El Consejo insta a que se ponga fin a esos combates, que están teniendo graves consecuencias humanitarias para la población de la región. UN ويدعو المجلس إلى وقف هذا القتال، الذي أخذت آثاره الإنسانية الشديدة تظهر على سكان المنطقة.
    El Consejo insta a que se ponga fin a esos combates, que están teniendo graves consecuencias humanitarias para la población de la región. UN ويدعو المجلس إلى وقف هذا القتال، الذي أخذت آثاره الإنسانية الشديدة تظهر على سكان المنطقة.
    Eso tiene, en efecto, repercusiones muy negativas para la población de esas regiones. UN وفي واقع الأمر فإن لهذا الأمر تبعات جدّ سلبية على سكان المناطق المتاخمة.
    Es necesario tener seriamente en cuenta las repercusiones humanitarias de las sanciones, tanto para la población de los Estados objeto de esas sanciones como para terceros países. UN ومن الضروري أن تراعي بصورة بالغة الجدية اﻵثار المترتبة على الجزاءات بالنسبة لسكان الدول الخاضعة لهذه الجزاءات وبالنسبة للبلدان الثالثة.
    Por otra parte, la situación humanitaria es difícil para la población de Chechenia, por la falta de infraestructuras y por las limitadas existencias de productos para una subsistencia elemental. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن، الوضع الإنساني يعتبر صعباً بالنسبة لسكان الشيشان، حيث تعوزهم الهياكل الأساسية وقلة السلع الأساسية اللازمة لسدّ رمقهم.
    Efectivo para programa médico de emergencia para la población de Gorno Badakhshan UN أموال نقدية لبرنامج طبي طارئ للسكان في غورنو باداكشان
    Es necesario que todos entiendan que la seguridad es una cuestión fundamental para la población de Israel y que aún falta mucho para resolver este problema. UN وعلى الجميع أن يدرك أن المشكل الحال بالنسبة لشعب إسرائيل هو اﻷمن، وهو مشكل أبعد ما يكون عن الحل.
    También deben organizarse campañas para la prevención de la transmisión del virus VIH y del SIDA así como sobre los peligros del mayor consumo de cigarrillos para la población de Camboya. UN وينبغي أن تتناول هذه الحملات أيضا الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وأخطار انتشار تدخين السكائر لدى سكان كمبوديا.
    La continuación del conflicto en Sierra Leona entraña inmensos sufrimientos para la población de ese país. UN ٥٤ - يفرض النزاع المستمر في سيراليون على شعب ذلك البلد التعرض لمعاناة شديدة.
    También señalaron que todo programa de trabajo deberá incluir una campaña de información y educación para la población de los territorios, misiones visitadoras del Comité Especial para obtener información directa sobre la situación de los territorios y un proceso de consulta aceptable para los pueblos de los territorios que les permita ejercer su derecho a la libre determinación, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وأشاروا أيضا إلى أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج عمل على حملة إعلامية وتثقيفية لصالح شعوب هذه الأقاليم، وعلى بعثات زائرة توفدها اللجنة الخاصة للتحقق مباشرة من الحالة في هذه الأقاليم، وعلى عملية تشاور تكون مقبولة لدى شعوب هذه الأقاليم، مما يؤدي إلى مارستها لحقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Los gobiernos deben crear oportunidades de empleo decentes para la población de sus propios países, de forma que la migración sea una elección. UN ويتعين على الحكومات إيجاد فرص عمل لائقة للناس في بلدانهم بحيث تظل الهجرة خيارا.
    La situación de los ex presos y sus cónyuges e hijos se veía complicada por la grave situación económica que hacía que en ocasiones los progenitores ni siquiera pudieran alimentar a la familia, así como por la frustración de las esperanzas puestas en el proceso de paz, con las consiguientes penalidades para la población de los territorios ocupados. UN ومما زاد من معاناة السجناء السابقين وزوجاتهم وأطفالهم صعوبة الحالة الاقتصادية، حيث يعجز اﻵباء أحيانا عن توفير القوت اليومي ﻷسرهم. كما اشتدت معاناتهم مع تلاشي اﻵمال في عملية السلام وما ترتب على ذلك من ألوان المشقة بالنسبة إلى سكان اﻷراضي المحتلة.
    Continúa el desastre humano para la población de Gaza. UN بالنسبة إلى شعب غزة، الكارثة الإنسانية لا تزال مستمرة.
    Estas minas terrestres antipersonal tienen graves consecuencias sociales y económicas para la población de los países afectados. UN إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام.
    a) Una evaluación preliminar de las posibles consecuencias económicas, humanitarias y sociales para la población de Liberia de las medidas complementarias que podría adoptar el Consejo en una o más de las esferas de investigación indicadas en el apartado c) del párrafo 19 infra; UN (أ) تقييما أوّليا للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية المحتمل أن يتعرض لها السكان الليبريون من جراء تدابير المتابعة التي قد يتخذها المجلس في مجالات التحقيق المشار إليها في الفقرة 19 (ج) أدناه؛
    Observando que cultivos de legumbres tales como las lentejas, los frijoles, los guisantes y los garbanzos constituyen una fuente esencial de aminoácidos y proteínas de origen vegetal para la población de todo el mundo, UN " وإذ تلاحظ أن المحاصيل البقولية، مثل العدس والفاصولياء والبازلاء والحمص، تشكل مصدرا حيويا للبروتينات والأحماض الأمينية النباتيةِ المصدر اللازمة للبشر في جميع أرجاء العالم،
    Preocupa al Comité que la especulación con la tierra, la propiedad inmobiliaria y la construcción haya creado dificultades de acceso a la vivienda para la población de ingresos medios y bajos. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المضاربات في الأراضي والعقارات والبناء تجعل من العسير على السكان من ذوي الدخل المتوسط والمتدني الحصول على المساكن.
    En el Pakistán, el UNFPA trabaja para poner de manifiesto las necesidades de los pobres de las zonas urbanas y promover una mayor disponibilidad y acceso a los servicios sociales para la población de esas zonas. UN وفي باكستان، يعمل الصندوق على إبراز احتياجات فقراء الحضر والدعوة إلى زيادة وفرة الخدمات الاجتماعية وتحسين إمكانية حصول سكان هذه المناطق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد