La parte grecochipriota sigue rechazando la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y fijando condiciones previas para la reanudación de las conversaciones. | UN | وما زال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة ويضع شروطا مسبقة لاستئناف المحادثات. |
Algunos miembros destacaron la necesidad de que todas las partes interesadas ejercieran moderación, también en las actividades militares, y crearan condiciones favorables para la reanudación de las conversaciones sextipartitas. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تحلي جميع الأطراف المعنية بضبط النفس، بما في ذلك الامتناع عن الأنشطة العسكرية، وتهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات السداسية الأطراف. |
Es preciso que se hagan cumplir y se observen estrictamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; los Ministros están de acuerdo en que es inaceptable que se imponga la relajación del régimen de sanciones como condición previa para la reanudación de las conversaciones. | UN | ويجب إنفاذ القرارات الحالية لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والتقيد بها بدقة، ويتفق الوزراء على أن أي محاولة لجعل رفع الجزاءات شرطا مسبقا لاستئناف المحادثات هي محاولة غير مقبولة. |
Resulta de suma importancia que se cree el mejor entorno posible para la reanudación de las conversaciones de paz. | UN | ومما له أهمية حيوية أن يُهيأ أفضل مناخ ممكن لاستئناف محادثات السلام. |
Todo lo anterior ayudaría a crear una atmósfera favorable para la reanudación de las conversaciones de paz y de las negociaciones sobre el estatuto final que culminen con la solución de dos Estados. | UN | فهذا من شأنه أن يهيئ مناخاً مواتياً لاستئناف محادثات السلام ومفاوضات الوضع النهائي بشأن الحل القائم على أساس دولتين. |
Por consiguiente, tenemos el derecho a esperar que la comunidad internacional y especialmente el Grupo de Contacto se avengan a razones y establezcan las condiciones apropiadas para la reanudación de las conversaciones. | UN | ولذلك من حقنا أن نتوقع من المجتمع الدولي وخاصة من فريق الاتصال أن يحكﱢم العقل وأن يخلــق الظروف المناسبة لاستئناف المحادثات. |
En tal situación parecen condenadas al fracaso las iniciativas de cese del fuego o de la violencia como requisito previo para la reanudación de las conversaciones entre israelíes y palestinos. | UN | ففي هذه الحالة، يبدو أن المبادرات الرامية إلى وقف إطلاق النار أو وقف العنف كشرط مسبق لاستئناف المحادثات بين الإسرائيليين والفلسطينيين مكتوب عليها الإخفاق. |
Instamos a Corea del Norte a que responda a nuestros llamamientos para que demuestre su voluntad y sinceridad con respecto a la desnuclearización a través de medidas concretas, a fin de que puedan crearse las condiciones apropiadas para la reanudación de las conversaciones de las seis partes. | UN | وإننا نحث كوريا الشمالية على الاستجابة لنداءاتنا بالتدليل على رغبتها وإخلاصها فيما يتصل بنـزع الطابع النووي باتخاذ إجراءات ملموسة، حتى يمكن خلق الظروف الملائمة لاستئناف المحادثات السداسية. |
Es lamentable que esos hechos se produzcan en un momento en que su nuevo Asesor Especial sobre Chipre está tratando de crear las condiciones y el marco necesarios para la reanudación de las conversaciones y la celebración de negociaciones sustantivas. | UN | ومن المؤسف أن هذه التطورات تحدث في وقت يحاول فيه مستشاركم الخاص الجديد بشأن قبرص تهيئة الظروف الأساسية والإطار اللازم لاستئناف المحادثات وإجراء مفاوضات هامة. |
Algunos miembros destacaron la necesidad de que todas las partes interesadas ejercieran moderación, incluidas las actividades militares, y crearan condiciones favorables para la reanudación de las conversaciones sextipartitas. Mantenimiento de la paz | UN | وشدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى ممارسة جميع الأطراف المعنية لضبط النفس، بما في ذلك الامتناع عن الأنشطة العسكرية، وتهيئة الظروف لاستئناف المحادثات السداسية الأطراف. |
8. Acoge con beneplácito la decisión del Secretario General de seguir manteniendo contactos con los dos dirigentes a fin de hacer todo lo posible por hallar un terreno común que sirva de base para la reanudación de las conversaciones directas; | UN | ٨ - يرحـب بما قرره اﻷمين العام من مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، وبذل كل جهد ممكن ﻹيجاد أرضية مشتركة تكون أساسا لاستئناف المحادثات المباشرة؛ |
8. Acoge con beneplácito la decisión del Secretario General de seguir manteniendo contactos con los dos dirigentes a fin de hacer todo lo posible por hallar un terreno común que sirva de base para la reanudación de las conversaciones directas; | UN | ٨ - يرحـب بما قرره اﻷمين العام من مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، وبذل كل جهد ممكن ﻹيجاد أرضية مشتركة تكون أساسا لاستئناف المحادثات المباشرة؛ |
8. Acoge con beneplácito la decisión del Secretario General de seguir manteniendo contactos con los dos dirigentes a fin de hacer todo lo posible por hallar un terreno común que sirva de base para la reanudación de las conversaciones directas; | UN | " ٨ - يرحب بما قرره اﻷمين العام من مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، وبذل كل جهد ممكن ﻹيجاد أرضية مشتركة تكون أساسا لاستئناف المحادثات المباشرة؛ |
Es de esperar de que el progreso en las negociaciones entre israelíes y palestinos genere un impulso favorable para la reanudación de las conversaciones entre Israel y la República Árabe Siria y entre Israel y el Líbano. | UN | ٨ - واﻷمل معقود في أن تحدث خطوات التقدم في المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية زخما إيجابيا لاستئناف المحادثات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وبين إسرائيل ولبنان. |
Los miembros del Consejo también suscribieron las propuestas del comunicado de la OUA sobre la reducción de las hostilidades, exhortaron a ambas partes a aplicarlas y acogieron con satisfacción la buena disposición de las dos partes a enviar delegaciones a Argel para la reanudación de las conversaciones indirectas. | UN | كما أيد أعضاء المجلس المقترحات الواردة في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية بعدم تصعيد الموقف وحثوا الجانبين على تنفيذ تلك المقترحات ورحبوا باستعداد الطرفين لإرسال وفدين إلى الجزائر العاصمة لاستئناف المحادثات غير المباشرة. |
El Ejército de Resistencia del Señor tiene la intención de celebrar consultas en Ri-Kwangba (Sudán) sobre los mecanismos de aplicación de los principios de rendición de cuentas y reconciliación, y de articular una estrategia para la reanudación de las conversaciones con el Gobierno de Uganda, con la mediación del Gobierno del Sudán Meridional. | UN | ويعتزم جيش الرب للمقاومة عقد مشاورات في ريكوانغبا، بالسودان، بشأن الآليات المتعلقة بمبدأي المساءلة والمصالحة، ولوضع استراتيجية لاستئناف المحادثات مع حكومة أوغندا في إطار جهود الوساطة التي تبذلها حكومة جنوب السودان. |
Los máximos responsables del Cuarteto se reunieron en Washington, D.C., el 11 de julio para examinar la forma de traducir el discurso del Presidente Obama en un marco convenido internacionalmente para la reanudación de las conversaciones. | UN | واجتمع الأعضاء الأساسيون في المجموعة الرباعية في واشنطن العاصمة، في 11 تموز/يوليه لمناقشة كيفية ترجمة خطاب الرئيس أوباما إلى إطار متفق عليه دوليا لاستئناف المحادثات. |
El Sr. Arafat hizo su declaración tras informes publicados en los medios de comunicación israelíes de que el Primer Ministro Netanyahu exigiría en breve plazo que la Autoridad Palestina cerrara cuatro oficinas en Jerusalén como condición para la reanudación de las conversaciones de paz. | UN | وأدلى السيد عرفات بتصريحه هذا بعد أن نقلت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية تقارير تفيد بأن رئيس الوزراء نتنياهو سيطالب عما قريب بأن تغلق السلطة الفلسطينية أربعة مكاتب في القدس كشرط لاستئناف محادثات السلام. |
Como primer paso, la Unión Europea hace un llamamiento a los maoístas para que prorroguen su actual alto el fuego y contribuyan a crear las condiciones adecuadas para la reanudación de las conversaciones de paz. | UN | وكخطوة أولى، يدعو الاتحاد الأوروبي الماويين إلى تمديد فترة وقف إطلاق النار الراهنة والعمل على تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف محادثات السلام. |
Los recientes brotes de violencia con motivo de la muerte de un detenido palestino y los presos que llevan largo tiempo en huelga de hambre podrían estar malogrando la calma necesaria para la reanudación de las conversaciones de paz. | UN | ومن شأن موجات العنف الأخيرة التي اندلعت جراء وفاة فلسطيني قيد الاحتجاز والإضراب المطوّل عن الطعام الذي شنه سجناء فلسطينيون، أن تقوض الهدوء اللازم لاستئناف محادثات السلام. |
Mientras tanto, debemos recordar que, como dije en Sharm el-Sheikh, las palabras pueden enardecer o tranquilizar, y todo el mundo necesita que se restablezca la calma y la tranquilidad para crear el ambiente más propicio posible para la reanudación de las conversaciones de paz. | UN | وينبغي في الوقت ذاته أن نتذكر، كما قلت في شرم الشيخ، أن الكلمات قد تلهب المشاعر وقد تلطفها، والجميع بحاجة إلى الهدوء والسكينة من أجل تهيئة أفضل مناخ ممكن لاستئناف المباحثات. |