para las autoridades polacas, estas intrusiones justificaba una represión aún más dura. | Open Subtitles | بالنسبة للسلطات البولندية، بررت هذه التدخلات أشكال أعنف من القمع |
Por consiguiente, es claro que su presencia no constituía un secreto para las autoridades de Transkei. | UN | وعليه، يبدو أن وجودهم ليس أمرا سريا بالنسبة للسلطات في الترانسكي. |
Naturalmente, esa fue una cuestión difícil de contestar para las autoridades. | UN | وكان هذا بالطبع ســؤال صعب على السلطات الرد عليه. |
Parte de esa información también sería útil para las autoridades de control fronterizo en su lucha contra la trata de personas. | UN | وربما كان بعض هذه المعلومات مفيدا أيضا لسلطات مراقبة الحدود في ما تبذله من جهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
En algunos casos, también representó un obstáculo el uso de intermediarios desconocidos para las autoridades que realizaban transacciones y figuraban como titulares de cuentas o activos. | UN | وتنشأ عقبات في بعض الأحيان أيضا من جراء استخدام وسطاء مجهولين لدى السلطات لإجراء المعاملات وحفظ الحسابات أو الموجودات. |
Estas evaluaciones indicaron la necesidad de efectuar ajustes durante la realización del proyecto y permitieron sacar conclusiones que fueron útiles tanto para las autoridades nacionales como para el FNUAP. | UN | وقد وفرت هذه التقييمات إشارات ﻹجراء تسويات في منتصف المدة وللدروس المستفادة التي أثبتت جدواها بالنسبة إلى السلطات الوطنية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على السواء. |
En 2006, las Naciones Unidas organizaron cursos prácticos nacionales y regionales para las autoridades y los equipos en los países en Johannesburgo (Sudáfrica) y Etiopía. | UN | ففي عام 2006، بدأت الأمم المتحدة تنظيم حلقات عمل إقليمية وقطرية لفائدة السلطات والأفرقة القطرية في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، وفي إثيوبيا. |
Técnicamente, estos objetivos son problemáticos para las autoridades de reglamentación. | UN | ومن الناحية الفنية تشكل هذه أهدافا صعبة بالنسبة للسلطات التنظيمية. |
Hasta hace sólo muy poco tiempo, la región de Koh Sla era virtualmente inaccesible, incluso para las autoridades. | UN | فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات. |
Se trata de una cuestión importante, en particular para las autoridades fiscales de los países en desarrollo. | UN | وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية. |
En esa situación, resulta difícil tanto para las autoridades iraquíes como para el sistema de observación de las Naciones Unidas juzgar la forma de ejecución según criterios valederos. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يصعب على السلطات العراقية وعلى نظام اﻷمم المتحدة للرقابة الحكم على التنفيذ بمقارنته بمعايير موثوقة. |
Procede señalar que la Ley rige tanto para las autoridades públicas como para el sector privado y las personas físicas. | UN | وجدير بالذكر أن القانون ينطبق على السلطات العامة مثلما ينطبق على القطاع الخاص والأفراد. |
El mismo orador observó que si el programa electrónico fuera más flexible sería más fácil para las autoridades nacionales contribuir a la autoevaluación. | UN | وأشار المتكلّم نفسه إلى أن زيادة المرونة في تصميم البرامجية سيسهّل على السلطات الوطنية الإسهامَ في التقييم الذاتي. |
La pronta entrada en vigor de ese protocolo adicional será una alta prioridad para las autoridades eslovacas. | UN | وسوف يكون النفاذ المبكر للبروتوكول اﻹضافي من اﻷولويات العالية لسلطات سلوفاكيا. |
Las condiciones sociales siguen siendo motivo de gran preocupación para las autoridades georgias. | UN | ٣٢ - وما زالت اﻷحوال الاجتماعية مصدر قلق رئيسي لسلطات جورجيا. |
La familia y los niños representan una prioridad para las autoridades, que desean ampararlos de la necesidad, la miseria o el hambre. | UN | واختتم كلامه بقوله إن الأسر والأطفال يحتلون الأولوية لدى السلطات التي ترغب في حمايتهم من العوز والحاجة والجوع. |
Se tiene previsto proporcionar una lista de nombres para las autoridades locales basada en la historia de los lugares. | UN | ومن المتوقع تقديم قائمة بالأسماء إلى السلطات المحلية استنادا إلى تاريخ كل بلدة من البلدات. |
Si bien no se impartió capacitación, se organizaron 33 actividades de concienciación para las autoridades nacionales sobre la aplicación del plan de acción | UN | لم يُقدم أي تدريب، بيد أنه نُظم 33 نشاطا للتوعية لفائدة السلطات الوطنية بشأن تنفيذ خطة العمل |
:: Análisis de las oportunidades económicas, la asistencia internacional y la inversión para las autoridades políticas y económicas | UN | :: تحليل الفرص الاقتصادية والمساعدة الدولية والاستثمار الدولي من أجل السلطات السياسية والاقتصادية |
Por supuesto, es conveniente para las autoridades de la República Democrática del Congo hacer responsables a sus vecinos, pero eso no hará que la crisis interna desaparezca. | UN | ومن السهل طبعا على سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية أن توجه اللوم الى جيرانها، ولكن ذلك لن يجعل اﻷزمة الداخلية تنقشع. |
Alega que trabajó para una empresa privada, no para las autoridades penitenciarias, y que no le obligaron a trabajar sino que gozó de libertad para rechazar la actividad laboral asignada. | UN | وهو يدّعي أنه كان يعمل لدى كيان خاص وليس لدى سلطات السجن وأنه لم يكن يعمل بموجب أمر بل كانت له حرية رفض هذا العمل. |
Al parecer, para las autoridades griegas esto último quiere decir concesiones que no atenten contra la obligación de prestar el servicio nacional ni contra la unidad del país. | UN | واﻵثار المقصودة هنا في نظر السلطات اليونانية هي فيما يبدو عدم المساس بواجب أداء الخدمة الوطنية ووحدة البلد. |
:: Programas de capacitación, orientación y asesoramiento para las autoridades penitenciarias en el sur del país | UN | :: تنفيذ برامج تدريبية وتوجيهية واستشارية لصالح سلطات السجون في الجنوب. |
Esto plantea un problema no sólo para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, sino también para las autoridades sanitarias, los organismos de aduanas y otros órganos de reglamentación. | UN | وهذا يطرح مشكلة ليس فقط أمام إنفاذ القوانين الجنائية، بل أيضا أمام السلطات الصحية وهيئات الجمارك وغيرها من الهيئات الرقابية. |
Mesa redonda 1: Tendencias mundiales de la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía: vinculaciones con otros problemas y desafíos para las autoridades y los interesados; | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: الاتجاهات العالمية للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف - العلاقة بالمشاركة والتحديات الأخرى التي تواجه صانعي القرارات وأصحاب المصلحة |
Destacando la importancia de seguir desarrollando la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI para fomentar la aplicación uniforme de los textos jurídicos de la Comisión y su valor para las autoridades gubernamentales, los profesionales del derecho y el personal académico, | UN | وإذ تؤكد أهمية زيادة نمو مجموعة السوابق القضائية المستندة إلى نصوص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية للجنة، وقيمتها بالنسبة للمسؤولين الحكوميين والممارسين واﻷكاديميين، |
para las autoridades suizas, el principal problema radica en otra cosa: a menudo, los elementos probatorios no bastan para entablar un procesamiento. | UN | والعقبة الرئيسية التي تواجه السلطات السويسرية هي عقبة أخرى: فكثيراً ما تكون اﻷدلة غير كافية ﻹقامة الدعوى. |