Habida cuenta de que las Normas constituyen un marco de orientación para las relaciones entre los Estados, sería preferible que se aprobasen mediante una resolución y no mediante una decisión. | UN | ونظرا لطبيعة هذه القواعد بوصفها إطارا للتوجيه في العلاقات بين الدول، من اﻷفضل بأن تعتمد القواعد بقرار بدلا من مقرر. |
Veinte años de experiencia como nación independiente y como miembro de las Naciones Unidas nos han demostrado que los principios consagrados en la Carta de esta Organización seguirán siendo la piedra miliar para las relaciones entre los Estados. | UN | إن عشرين سنة من الخبرة كدولة مستقلة وكعضو في اﻷمـم المتحدة، بينت لنا أن المبادئ المكرسة في الميثـاق لا تزال حجر الزاوية في العلاقات بين الدول. |
Ahora bien, las objeciones pueden tener consecuencias importantes para las relaciones entre los Estados en determinados casos. | UN | بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول. |
Durante más de 50 años el mundo ha vivido el conflicto de esa realidad y de las implicaciones que tiene para las relaciones entre los pueblos. | UN | وطيلة أكثر من 50 عاما، صارع العالم تلك الحقيقة وآثارها على العلاقات بين الشعوب. |
Ello es importante para las relaciones entre la Comisión y las ONG. | UN | وهذا أمر مهم للعلاقات بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية. |
El CCPA como principal foro para las relaciones entre el personal y la administración, ha afrontado dificultades considerables en los últimos años. | UN | 101 - وذكّرت بأن اللجنة، وهي المنتدى الرئيسي للعلاقات بين الموظفين والإدارة، قد واجهت صعوبات كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار على تأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Haciendo hincapié en que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار بتأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
D. Efectos de las reservas para las relaciones entre las demás partes contratantes | UN | دال - آثار التحفظات في العلاقات بين اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى |
D. Efectos de las reservas para las relaciones entre las demás partes contratantes | UN | دال - آثار التحفظات في العلاقات بين الأطراف المتعاقدة الأخرى |
El gran simbolismo de la apertura se tradujo en un importante factor de consolidación de la confianza para las relaciones entre ambas comunidades, pues significa que los ciudadanos de ambas partes de la isla tienen fe en que la continuación de las negociaciones redundará en resultados tangibles. | UN | وقد تحول الافتتاح الرمزي بدرجة كبيرة إلى عامل مهم من عوامل بناء الثقة في العلاقات بين الطائفتين، وعزز ثقة المواطنين في كلا جانبي الجزيرة، بأنه يمكن للمفاوضات الجارية أن تفضي إلى نتائج ملموسة. |
Un juicio podría haber sido extremadamente perjudicial para las relaciones entre nuestros mundos. | Open Subtitles | كانت المحاكمة ستقضي على العلاقات بين كوكبينا |
Son inaceptables los intentos futuros de obstaculizar la ayuda humanitaria y el libre paso garantizado de los convoyes, los cuales tendrán consecuencias graves para las relaciones entre la parte responsable y la Comunidad Europea. | UN | إن أية محاولات تتخذ في المستقبل ﻹعاقة المعونة اﻹنسانية ومرور القوافل الحر المكفول غير مقبولة وستكون لها نتائج خطيرة على العلاقات بين الطرف المسؤول والمجموعة اﻷوروبية. |
El tema tiene consecuencias para las relaciones entre Estados, en particular en las regiones en que las fronteras han sido modificadas recientemente, y afecta a un derecho muy importante de las personas. | UN | فلهذا الموضوع آثاره على العلاقات بين الدول، ولا سيما في المناطق التي أعيد رسم الحدود فيها مؤخرا، وهو يمس حقا من حقوق اﻷفراد له أهمية كبيرة. |
Además, se ha convertido en uno de los documentos más importantes del mundo en lo que se refiere al establecimiento de normas, instaurando un marco jurídico y político para las relaciones entre los Estados y sus ciudadanos. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبح يمثل إحدى الوثائق العظيمة التي تحدد المعايير للعالم، إذ أنه أنشأ إطارا قانونيا وسياسيا للعلاقات بين الدول ومواطنيها. |
El Grupo de Trabajo ha asumido la difícil tarea de proponer un nuevo marco para las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en los próximos años y decenios. | UN | لقد أوكل الى الفريق العامل المهمة الصعبة المتمثلة في اقتراح إطار عمل جديد للعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في السنوات والعقود القادمة. |
Dichas acciones se guían por motivaciones de orden político interno y por ende introducen elementos que son incompatibles con el propósito general de alcanzar un marco más constructivo para las relaciones entre los Estados. | UN | فهذه اﻷفعال تصدر بهدي من المصالح السياسية المحلية ولهذا تقحم عناصر لا تنسجم مع الهدف العام المتمثل في إيجاد إطار للعلاقات بين الدول يكون بناءً بدرجة أكبر من ذي قبل. |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر سلبا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة ولها تأثير ضار بتأدية الولاية المنوطة بالأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |