ويكيبيديا

    "para legitimar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لإضفاء الشرعية على
        
    • بغية إضفاء الصبغة الشرعية على
        
    • لإضفاء مشروعية على
        
    • طابع الشرعية على
        
    • أجل إضفاء الشرعية على
        
    La fuerza y el fraude han sido los principales instrumentos usados por la India para legitimar la ocupación de Jammu y Cachemira. UN والقوة والغش هما الأداتان الرئيسيتان اللتان تستعملهما الهند لإضفاء الشرعية على احتلالها لجامو وكشمير.
    No es necesario insistir en que las Naciones Unidas no pueden tener autoridad legal para legitimar la ocupación sobre la base de la participación. UN ولا غرو، فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تكون لها السلطة القانونية لإضفاء الشرعية على الاحتلال من باب التعهد.
    Las autoridades federales y de la república utilizan los sistemas jurídicos y judiciales para legitimar la represión política y tipificar como delito las actividades de la oposición, las que lleva a cabo la sociedad civil y toda manifestación de desacuerdo. UN وتستخدم السلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات النظام القضائي لإضفاء الشرعية على القمع السياسي وتجريم أنشطة المعارضة والمجتمع المدني والتعبير عن الخلاف.
    Además, para legitimar la celebración de un matrimonio que en otro caso sería ilegal, el artículo 7 del Código de la Familia de Argelia permite al juez rebajar la edad del matrimonio si la víctima es menor. UN يضاف إلى هذا أن المادة ٧ من قانون اﻷحوال الشخصية الجزائري تسمح للقاضي بتخفيض سن الزواج إذا ما كانت الضحية قاصراً، بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الاحتفال بزواج يخالف القانون لولا هذا التخفيض.
    Por ahora, lo más importante es dar a conocer los prejuicios culturales que contribuyeron a generar el marco conceptual construido para legitimar la colonización y los diversos métodos empleados para desposeer a los pueblos indígenas y expropiar sus tierras, territorios y recursos. UN على أن من المهم أن نبرز الآن وجود أوجه تحيز ثقافي أسهمت في بناء الإطار المفاهيمي الذي أقيم لإضفاء مشروعية على الاستعمار وعلى مختلف الأساليب التي استخدمت لنزع ملكية الشعوب الأصلية ومصادرة أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Marruecos condicionó y condiciona aún la aplicación del plan a la previa aceptación por las Naciones Unidas, la OUA y el Frente POLISARIO de un resultado falseado de antemano para legitimar la anexión ilegal del Sáhara Occidental. UN واشترط المغرب وما زال يشترط لتنفيذ الخطة أن توافق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وجبهة بوليساريو مسبقا على نتيجة مزيفة مسبقة لاضفاء طابع الشرعية على الضم غير المشروع للصحراء الغربية.
    No obstante, la sociedad civil siempre deberá tener cuidado de no dejarse utilizar para legitimar la actuación de las instituciones multilaterales cuando el contenido de los programas que apoyan en gran medida sigue siendo el mismo. UN وعلى المجتمع المدني، رغم ذلك، أن يحتاط دائما من السماح باستغلاله بكل بساطة من أجل إضفاء الشرعية على أعمال المؤسسات المتعددة الأطراف مع بقاء جوهر البرامج التي تُؤيدها بدون تغيير حقيقي.
    Por ahora, lo más importante es dar a conocer los prejuicios culturales que contribuyeron a generar el marco conceptual construido para legitimar la colonización y los diversos métodos empleados para desposeer a los pueblos indígenas y expropiar sus tierras, territorios y recursos. UN على أن من المهم للغاية أن نبرز الآن وجود أوجه تحيز ثقافي أسهمت في بناء الإطار المفاهيمي الذي أقيم لإضفاء الشرعية على الاستعمار وعلى مختلف الأساليب التي استخدمت لنزع ملكية الشعوب الأصلية ومصادرة أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Se plantea un claro dilema: por una parte, la cultura de un pueblo debe ser tratada con respeto, pero, por la otra, no puede utilizarse una cultura para legitimar la discriminación contra la mujer. UN ويوجد هنا مأزق واضح: فمن ناحية لا يمكن أن تُتخذ الثقافة مبرراً لإضفاء الشرعية على التمييز ضد المرأة، ومن ناحية أخرى ينبغي أن تعامل ثقافة الشعب باحترام.
    En muchos casos, los Estados han utilizado esas leyes nacionales para legitimar la violación de los derechos humanos y dificultar enormemente la labor de los defensores de esos derechos. UN وفي حالات كثيرة استخدمت الدول هذه القوانين المحلية لإضفاء الشرعية على انتهاكات حقوق الإنسان ولإفساد عمل المدافعين عن حقوق الإنسان بشكل خطير.
    El Consejo de Seguridad debe seguir siendo el órgano de las Naciones Unidas a cargo de la paz y la seguridad mundiales, y nunca debe utilizarse como herramienta para legitimar la protección de intereses estratégicos por ciertos países. UN وعلى مجلس الأمن أن يظل الهيئة المسؤولة للأمم المتحدة، عن صون السلم والأمن الدوليين وألا يصبح أداة لإضفاء الشرعية على السعي لتحقيق المصالح الاستراتيجية لبعض البلدان.
    La cooperación de la Autoridad Palestina en varias áreas en interés del pueblo palestino no debe utilizarse para legitimar la ocupación. UN وخلص إلى القول إن تعاون السلطة الفلسطينية في مختلف المجالات لمصلحة الشعب الفلسطيني يجب ألا يستخدم لإضفاء الشرعية على الاحتلال.
    La comunidad internacional debe atajar la politización de las resoluciones del Consejo y todos los intentos de utilizar el Consejo para legitimar la intervención del Consejo de Seguridad en asuntos de derechos humanos. UN وأردف قائلا إنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي لتسييس قرارات المجلس ولجميع المحاولات الرامية إلى استخدام المجلس لإضفاء الشرعية على تدخل مجلس الأمن في مسائل حقوق الإنسان.
    Se han promulgado leyes que, lejos de utilizarse para dar una base jurídica a las ONG y garantizar sus derechos, han servido para mantenerlas bajo un estricto control y se las ha utilizado arbitrariamente para legitimar la adopción de medidas jurídicas contra las ONG que trabajan en defensa de los derechos humanos por realizar actividades que se protegen y fomentan en la Declaración. UN وبدلاً من الاستعانة بالتشريع المحلي لإعطاء أساس قانوني للمنظمات غير الحكومية وضمان حقوقها، طُبِّق هذا التشريع لإخضاع المنظمات لرقابة صارمة واستُخدم تعسفاً لإضفاء الشرعية على الإجراءات القانونية المتخذة ضد المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان لممارستها أنشطة يحميها ويعززها الإعلان.
    Consideraban que las organizaciones no habían aplicado correctamente el sistema, habían realizado pagos no autorizados y ahora estaban pidiendo a la Comisión que recomendara a la Asamblea General una revisión de la decisión anterior para legitimar la práctica vigente. UN ورأوا أن المنظمات لم تنفذ النظام على الوجه الصحيح، ودفعت مبالغ غير مأذون بها، وهي الآن تطلب من اللجنة أن توصي الجمعية العامة بتنقيح قرارها الذي اتخذته في وقت سابق لإضفاء الشرعية على الممارسة الحالية للمنظمات.
    Se ha informado de casos de matrimonio forzado en todas las zonas ocupadas por los rebeldes, incluidos casos de mujeres jóvenes que son obligadas a casarse con miembros de los grupos armados en circunstancias en que el arreglo matrimonial es simplemente una cortina para legitimar la realidad del secuestro y la violación, que en algunos casos podría equivaler a la esclavitud sexual. UN 24 - وأفيد عن حالات من الزواج القسري في جميع المناطق الواقعة تحت احتلال المتمردين، بما في ذلك حالات الشابات اللواتي أكرهن على الزواج من أفراد من الجماعات المسلحة في ظروف تكون فيها ترتيبات الزواج مجرد غطاء لإضفاء الشرعية على واقع الاختطاف والاغتصاب، التي قد تصل في بعض الحالات إلى الاسترقاق الجنسي.
    Tercero, la noción errónea de que los derechos civiles y políticos están básicamente exentos de costos, mientras que los derechos económicos y sociales tienen inevitablemente un costo elevadísimo, se utilizó para legitimar la idea de que la seguridad social era un derecho gravoso por naturaleza y, por lo tanto, solo resultaba pertinente para los países ricos. UN ثالثا، تم استخدام الفكرة الخاطئة القائلة إن الحقوق المدنية والسياسية غير مكلفة إلى حد كبير، في حين أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تكلف ثمنا باهظا حتما، لإضفاء الشرعية على افتراض أن الحماية الاجتماعية حق مكلِّف في جوهره وبالتالي فليس لها مغزى إلا بالنسبة للبلدان الغنية.
    Además, para legitimar la celebración de un matrimonio que en otro caso sería ilegal, el artículo 7 del Código de la Familia de Argelia permite al juez rebajar la edad del matrimonio si la víctima es menor. UN يضاف إلى هذا أن المادة ٧ من قانون اﻷحوال الشخصية الجزائري تسمح للقاضي بتخفيض سن الزواج إذا ما كانت الضحية قاصرا، بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الاحتفال بزواج يخالف القانون لولا هذا التخفيض.
    En Bahrein, se inició en 1999 un programa de reformas para legitimar la creciente función de la mujer y eliminar todas las formas de discriminación contra ellas. UN 61 - وذكرت أنه جرى في البحرين عام 1999 البدء في برنامج للإصلاح بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الدور الموسع للمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها.
    d) Fortalecer su legislación o aprobar las disposiciones legales necesarias para prohibir y reprimir las plataformas racistas y xenófobas y desalentar la integración de los partidos que promuevan estas plataformas en alianzas de gobierno para legitimar la aplicación de estas plataformas. UN (د) تعزيز تشريعاتها أو اعتماد ما يلزم من أحكام قانونية لحظر وقمع البرامج المحرضة على العنصرية وكراهية الأجانب والثني عن إدماج الأحزاب السياسية التي تروج للبرامج من هذا القبيل في التحالفات الحكومية لإضفاء مشروعية على تنفيذ هذه البرامج.
    Marruecos había condicionado y condicionaba aún la aplicación del plan a la previa aceptación por las Naciones Unidas, la OUA y el Frente POLISARIO de un resultado falseado de antemano para legitimar la anexión ilegal del Sáhara Occidental. UN واشترط المغرب وما زال يشترط لتنفيذ الخطة أن توافق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وجبهة بوليساريو مسبقا على نتيجة مزيفة ﻹضفاء طابع الشرعية على الضم غير المشروع للصحراء الغربية.
    Me veo obligado a señalar a su atención las recientes maniobras que los Estados Unidos de América han realizado abiertamente para legitimar la Iniciativa de lucha contra la proliferación. UN أجد لزاما عليّ أن أسترعي انتباهكم إلى المناورات السافرة التي قامت بها الولايات المتحدة الأمريكية مؤخرا من أجل إضفاء الشرعية على " المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد