ويكيبيديا

    "para lograr avances" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لإحراز تقدم
        
    • لتحقيق تقدم
        
    • أجل إحراز تقدم
        
    • أجل المضي قدما
        
    • لتحقيق التقدم
        
    • أجل إحراز التقدم
        
    • بغية إحراز تقدم
        
    • على إحراز تقدم
        
    • في إحراز تقدم
        
    • لتحقيق مكاسب
        
    • أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة
        
    • بهدف إحراز تقدم
        
    • ولتحقيق تقدم
        
    • يقتضي إحراز تقدّم
        
    • ولإحراز تقدم
        
    para lograr avances significativos, es necesario un programa orientado a la acción, parecido al Plan Marshall que se aplicó después de la segunda guerra mundial. UN ويقتضي الأمر وضع برنامج موجه نحو العمل الفعلي، يشابه إلى حد ما خطة مارشال عقب الحرب العالمي الثانية، لإحراز تقدم ملموس.
    Un crecimiento mundial sólido y sostenido sigue siendo la condición más importante para lograr avances decisivos en la lucha contra la pobreza. UN ويظل النمو السليم والمستدام الشرط الأهم الوحيد لإحراز تقدم حاسم في محاربة الفقر.
    Consideramos que el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General es un momento propicio para lograr avances y conclusiones sustantivas en esta materia. UN ونرى أن الدورة الخمسين للجمعية العامة تعد فرصة مناسبة لتحقيق تقدم مضموني والتوصل إلى نتائج في هذا المضمار.
    El examen también se ha utilizado para tratar de conseguir progresos sobre el terreno y contribuir a crear un contexto propicio para lograr avances en el proceso político. UN واستُخدم هذا الاستعراض أيضا من أجل إحراز تقدم على الأرض والإسهام في تهيئة بيئة تساعد على المضي قدما بالعملية السياسية.
    6. Insta a todas las partes a que cooperen plenamente con el Consejo de Seguridad y el Secretario General para realizar progresos tangibles hacia un alto el fuego permanente y una solución a largo plazo conforme a lo previsto en la resolución 1701 (2006), y destaca que las partes aún tienen que hacer más para lograr avances en el pleno cumplimiento de la resolución 1701 (2006); UN 6 - يحث جميع الأطراف على التعاون التام مع مجلس الأمن والأمين العام من أجل إحراز تقدم ملموس صوب تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006)، ويؤكد أنه ما زال يتعين على الأطراف القيام بمزيد من الجهود من أجل المضي قدما في تنفيذ القرار 1701 (2006)؛
    Allí se abrigó la esperanza de que los Estados partes trabajaran de consuno para lograr avances en la esfera de la no proliferación y el desarme nuclear. UN وهنا يكمن الأمل في أن الدول الأطراف ستعمل معا لتحقيق التقدم في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Lo que se busca en este momento es una negociación inclusiva de buena fe para lograr avances. UN والهدف المنشود في هذه المرحلة هو إجراء مفاوضات شاملة بحسن نية من أجل إحراز التقدم.
    En consecuencia, ONU-Hábitat y sus entidades asociadas utilizaron apropiadamente el proceso para lograr avances importantes en tres esferas: UN ووفقاً لذلك نجح موئل الأمم المتحدة وشركائه باستخدام العملية لإحراز تقدم ملحوظ في ثلاثة مجالات وهي:
    El éxito del Afganistán es esencial para lograr avances hacia el logro de una región del Oriente Medio que sea funcional. UN ونجاح أفغانستان أمر أساسي لإحراز تقدم نحو قيام الشرق الأوسط الأعم والفاعل.
    Una vez más, notamos con preocupación que no todos los Estados tienen la necesaria voluntad política para lograr avances reales hacia ese objetivo. UN ومرة أخرى، نلاحظ بقلق أن ليست كل الدول تملك الإرادة السياسية المطلوبة لإحراز تقدم حقيقي نحو هذا الهدف.
    Ciertamente contamos con usted y los demás presidentes de 2010, así como con su vasta experiencia diplomática, para lograr avances. UN ولا شك أننا نعتمد عليكم وعلى باقي رؤساء عام 2010 وعلى تجربتكم الدبلوماسية الثرية لإحراز تقدم.
    En muchos de esos proyectos se estipulaba entregables concretos para lograr avances en esa esfera. UN وقد حدد الكثير من هذه المشاريع نواتج مستهدفة معينة لإحراز تقدم في هذا المجال.
    Tenemos que asumir todos el compromiso firme de formular políticas aceptables para lograr avances sustanciales en el camino hacia el objetivo de reducir la emisiones de los gases de efecto invernadero. UN وينبغي لنا جميعا أن نلتزم التزاما قويا برسم سياسات مقبولة لتحقيق تقدم كبير صوب هدف تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة.
    Muchos países de África carecen del personal cualificado y la capacidad de investigación necesarias para lograr avances en esta esfera. UN وكثير من البلدان الأفريقية يعوزها الأفراد المهرة الضروريون والطاقات البشرية في ميدان الأبحاث لتحقيق تقدم في هذا المجال.
    El estado actual de la maquinaria de desarme, del cual todos somos responsables, refleja la necesidad de una mayor paridad en los esfuerzos para lograr avances en materia de desarme. UN وإن الحالة الحالية لآلية نزع السلاح، ونحن جميعا مسؤولون عنها، تجسد الحاجة إلى قدر أكبر من المساواة في الجهود لتحقيق تقدم في مجال نزع السلاح.
    En tercer lugar, el Grupo desea expresar su profundo agradecimiento a los seis presidentes de 2009 por sus incansables esfuerzos para lograr avances. UN وتود المجموعة، ثالثاً، أن تعرب عن تقديرها العميق للرؤساء الستة لعام 2009 على جهودهم التي لم تكل من أجل إحراز تقدم.
    El Grupo destaca la importancia del consenso político para lograr avances en la estabilización y el desarrollo del país. UN 60 - يشدد الفريق على أهمية التوصل إلى توافق آراء سياسي من أجل إحراز تقدم في تحقيق الاستقرار والتنمية في هايتي.
    6. Insta a todas las partes a que cooperen plenamente con el Consejo de Seguridad y el Secretario General para realizar progresos tangibles hacia un alto el fuego permanente y una solución a largo plazo conforme a lo previsto en la resolución 1701 (2006), y destaca que las partes aún tienen que hacer más para lograr avances en el pleno cumplimiento de la resolución 1701 (2006); UN 6 - يحث جميع الأطراف على التعاون التام مع مجلس الأمن والأمين العام من أجل إحراز تقدم ملموس صوب تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006)، ويؤكد أنه ما زال يتعين على الأطراف القيام بمزيد من الجهود من أجل المضي قدما في تنفيذ القرار 1701 (2006)؛
    Estudia opciones para lograr avances en cuanto a desarrollo social, político y humano hasta el año 2020. UN وتستكشف هذه الرؤية الخيارات القائمة لتحقيق التقدم في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسة والبشرية حتى عام 2020.
    Muchos gobiernos han ido reconociendo progresivamente el destacado papel que desempeñan las organizaciones no gubernamentales y la importancia de trabajar con ellas para lograr avances en la consecución de las metas. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة أقر عدد متزايد من الحكومات بأهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وأهمية التعامل معها من أجل إحراز التقدم.
    Instamos a las partes interesadas a que pongan rápidamente fin al estancamiento, ya que la vida de millones de personas en todo el mundo dependen de que encontremos soluciones a las cuestiones nucleares mundiales para lograr avances hacia la seguridad colectiva. UN ونحن ندعو الأطراف المعنية إلى أن تنهي هذا الجمود على وجه السرعة، بالنظر إلى أن حياة الملايين في جميع أنحاء العالم تعتمد على أن نجد حلولا لمسائل العالم النووية بغية إحراز تقدم صوب الأمن الجماعي.
    El proceso de prestación de ayuda a las mujeres para lograr avances y llevar a cabo actividades sobre la base de iniciativas y competencias individuales y colectivas es una cuestión de promoción y protección de los derechos humanos y una condición necesaria para la justicia social que debería impulsar el empoderamiento de las mujeres. UN إن عملية مساعدة المرأة على إحراز تقدم ونجاح أدائها استنادا إلى الجهود والمهارات الفردية والجماعية مسألة مرتبطة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وهي شرط من شروط العدالة الاجتماعية التي ينبغي أن تكون القوة الدافعة وراء التمكين للمرأة.
    El Gobierno de Turquía debe respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre y contribuir a crear las condiciones necesarias para lograr avances en el problema político que hace mucho tiempo afronta Chipre. UN وينبغي للحكومة التركية أن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها وأن تساهم في إحراز تقدم نحو إيجاد حل لمشكلة قبرص التي طال أمدها.
    La prevención de los conflictos y una paz duradera pueden asegurar unas condiciones necesarias para lograr avances en materia de desarrollo, como lo demuestran las experiencias recientes de Camboya, El Salvador, Etiopía, Mozambique y Rwanda, entre muchas otras. UN ومن شأن منع نشوب النزاعات وإحلال السلام الدائم أن يوفرا الشروط اللازمة لتحقيق مكاسب التنمية على نحو ما برهنت عليه في الآونة الأخيرة تجارب كل من إثيوبيا ورواندا والسلفادور وكمبوديا وموزامبيق، على سبيل المثال لا الحصر.
    Si bien la Conferencia marcó un momento crítico en el plano de la educación, los participantes hicieron hincapié también en las estrategias ya comprobadas que se habían aplicado para lograr avances generales en materia de salud, nutrición, suministro de agua y saneamiento. UN وفي حين أن المؤتمر قد شكل نقطة تحول في مجال التعليم، أكد المشاركون أيضا الاستراتيجيات الثابتة الموضوعة بالفعل من أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة في مجال الصحة والتغذية ﻹمدادات المياه والمرافق الصحية على الصعيد العالمي.
    Es por ello que resulta extremadamente importante aprovechar al máximo el tiempo que queda entre períodos de sesiones para lograr avances respecto de algunas cuestiones a través del diálogo previo al quinto período de sesiones. UN ومن المهم لذلك استغلال الجزء المتبقي من فترة ما بين الدورات بشكل جيد، بهدف إحراز تقدم في قضايا معينة من خلال الحوار قبل انعقاد الدورة الخامسة.
    para lograr avances frente a los desafíos que enfrentamos, resulta esencial involucrar a un amplio segmento de la sociedad. UN ولتحقيق تقدم حقيقي في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا، من الضروري إشراك شرائح واسعة من المجتمع بنشاط.
    para lograr avances decisivos durante el resto de la segunda ronda, los Estados Miembros tendrán que centrarse menos en los fundamentos sustantivos y más en la flexibilidad, inspirándose en mi Sinopsis y, para el intercambio del 11 de junio, especialmente en su párrafo 14. UN وخلال ما تبقّى من الجولة الثانية، يقتضي إحراز تقدّم حاسم أن تركّز الدول الأعضاء بدرجة أقل على المسعى الأول وبدرجة أكبر على الثاني، مسترشدة في ذلك باستعراضي العام بخصوص جلسة المداولات التي أجريناها في 11 حزيران/يونيه، ولا سيما الفقرة 14 منه.
    La solución de la cuestión palestina fue un requisito previo esencial para la consecución de la estabilidad en el Oriente Medio y para lograr avances en la lucha contra el terrorismo. UN وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد