ويكيبيديا

    "para los civiles" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على المدنيين
        
    • بالنسبة للمدنيين
        
    • إلى المدنيين
        
    • في المدنيين
        
    • تهدد المدنيين
        
    • على السكان المدنيين
        
    • أمام المدنيين
        
    • التي تعرض لها السكان المدنيون
        
    • تلحق بالمدنيين
        
    • تهديد للمدنيين
        
    • تتهدد المدنيين
        
    • المدنيون بسبب
        
    • يتحملها المدنيون
        
    • لها المدنيون
        
    Pedimos una prohibición total de la exportación de minas terrestres que son las que constituyen el mayor peligro para los civiles. UN ونطالب بالحظر التام على تصدير اﻷلغام التي تشكل الخطر اﻷكبر على المدنيين.
    El peligro para los civiles depende del diseño del sensor. UN الخطر الذي يشكله هذا الجهاز على المدنيين يتوقف على تصميمه.
    El peligro para los civiles depende del diseño del sensor. UN خطر اللغم على المدنيين يتوقف على تصميم جهاز الاستشعار.
    Sin embargo, hay indicios de que los combates han tenido graves consecuencias humanitarias para los civiles. UN إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة.
    Las minas con bajo umbral de presión, equivalente o inferior a la presión que pueda ejercer una persona, pueden representar una amenaza para los civiles. UN الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين.
    El riesgo para los civiles depende del diseño de la mina. UN خطر هذا اللغم على المدنيين يتوقف على تصميمه.
    En 2003, se añadió otro Protocolo a la Convención para tratar los peligros que suponen para los civiles los restos explosivos de guerra. UN وفي عام 2003، أضيف بروتوكول آخر إلى اتفاقية الأسلحة التقليدية بغية التصدي للأخطار التي تشكلها البقايا المتفجرة للحرب على المدنيين.
    La mina seguiría representando un peligro para los civiles porque podría explotar en determinadas condiciones. UN ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة.
    Opinamos que el empleo de minas autodestructivas y autodesactivantes puede reducir de manera espectacular la amenaza para los civiles inocentes que entraña el peligro duradero que generan las minas persistentes. UN ونعتقد أن الألغام البرية ذاتية التدمير والتعطيل يمكن أن تقلص أيما تقليص الخطر الذي تشكله على المدنيين الأبرياء من استمرار المخاطر التي تولدها الألغام البرية المُعمِرة.
    Si la ojiva se mantiene intacta en su mayor parte después del impacto, constituirá un verdadero peligro para los civiles. UN وإذا ظل الرأس الحربي سليما إلى حد بعيد عند الصدم فإنه سيشكل خطرا حقيقيا على المدنيين.
    Cuando se usan estas armas en zonas pobladas o cerca de esas zonas las consecuencias a largo plazo de las submuniciones sin estallar para los civiles son fácilmente previsibles. UN وعندما تُستعمل تلك الأسلحة في مناطق مأهولة أو بالقرب منها فإن من السهل التكهن بآثار الذخائر الصغيرة التي لم تنفجر على المدنيين على المدى البعيد.
    Esta norma exige, en particular, que las partes en un conflicto reduzcan a un mínimo los peligros para los civiles como consecuencia de las operaciones militares. UN وتقتضي هذه القاعدة، بالخصوص، أن يقلص طرفا النزاع إلى أقل حد ممكن الأخطار الناشئة عن العمليات العسكرية على المدنيين.
    Independientemente de la utilidad que hayan tenido, ésta se ve superada con creces por el costo humanitario a largo plazo para los civiles. UN وأيا كانت فائدة استخدامها فإن الكلفة الإنسانية الطويلة الأجل على المدنيين تفوق بكثير هذه الفائدة.
    Tercero, el conflicto supone cada vez más presión para los civiles. UN ثالثاً، تسبب الصراع في فرض ضغط متزايد على المدنيين.
    Las municiones explosivas también siguen causando grave preocupación por cuanto tienen repercusiones para los civiles en los aspectos humanitario y de desarrollo. UN ولا تزال الآثار الإنسانية والإنمائية على المدنيين نتيجة الذخائر المتفجرة مصدر قلق رئيسيا.
    Sin embargo, a lo largo de la zona de operaciones sigue existiendo un grave peligro para los civiles a causa de los explosivos que puedan quedar sin detonar tras varios años de luchas. UN ولكن ما زال ثمة خطر جسيم على المدنيين في منطقة العمليات بأسرها من مخلفات الحرب من القتال الذي استمر عدة سنوات.
    El único resultado que cambiaría algo para los civiles inocentes sería un protocolo y no una propuesta. UN والنتيجة الوحيدة التي سيكون لها أثر فعلي بالنسبة للمدنيين الأبرياء هي وضع بروتوكول وليس مجرد مقترح.
    No obstante, el Relator Especial ha decidido examinar la cuestión en esta oportunidad debido al temor de que en el futuro próximo las minas terrestres pudieran llegar a ser un grave problema para los civiles desplazados. UN بيد أن المقرر الخاص قرر أن يعالج هذه المسألة اﻵن خشية أن يصبح زرع اﻷلغام مشكلة خطيرة بالنسبة للمدنيين المشردين، في المستقبل القريب.
    Las partes en el conflicto deberán permitir y facilitar el paso rápido y sin trabas de los socorros humanitarios para los civiles necesitados. UN ويتعين على أطراف النزاع أن تُجيز وتُيسّر مرور الإغاثة الإنسانية إلى المدنيين المحتاجين للمساعدة بسرعة وبدون عرقلة.
    Estas investigaciones demostraban las terribles repercusiones humanitarias de estos artefactos, en particular para los civiles y en zonas densamente pobladas. UN وأبرز هذا البحث الآثار الإنسانية الجسيمة المترتبة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لا سيما الآثار التي تخلفها في المدنيين وفي المناطق ذات الكثافة السكانية.
    Así, las Naciones Unidas deben tener un mandato robusto para afrontar nuevas situaciones y fuentes de amenazas para los civiles. UN ولذلك ينبغي أن تكون ولاية الأمم المتحدة استباقية في التعامل مع الحالات المتغيرة ومصادر الخطر التي تهدد المدنيين.
    Expresando su preocupación por la frágil situación de la seguridad en los países del Río Mano, en particular la continuación de las hostilidades en Liberia, y por las consecuencias humanitarias para los civiles, los refugiados y las poblaciones de desplazados internos en esas zonas, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء هشاشة الحالة الأمنية في بلدان نهر مانو، وبخاصة استمرار القتال في ليبريا، وإزاء العواقب الإنسانية الوخيمة على السكان المدنيين واللاجئين والمشردين داخليا في تلك المناطق،
    Naciones Unidas D+5 - Apertura de las rutas azules para los civiles y la ayuda humanitaria. UN - بعد يوم الصفر بخمسة أيام فتح الطرق الزرقاء أمام المدنيين والمعونات اﻹنسانية
    Expresando su preocupación por la frágil situación en la región del Río Mano, el aumento considerable del número de refugiados y las consecuencias humanitarias para los civiles, los refugiados y las personas internamente desplazadas de la región, UN وإذ يُعرب عن قلقه إزاء الحالة الهشة السائدة في منطقة نهر مانو، والزيادة الكبيرة في أعداد اللاجئين، والعواقب الإنسانية التي تعرض لها السكان المدنيون واللاجئون والمشردون داخليا في المنطقة،
    Para ello deben tomarse todas las medidas necesarias para mitigar y limitar el riesgo para los civiles durante las operaciones militares, velar por que se investiguen con rapidez los casos de bajas civiles y se ofrezca una indemnización a las familias de los civiles muertos y heridos en el conflicto. UN وينبغي أن تشمل هذه الحماية اتخاذ كافة التدابير الضرورية للتخفيف والحد من المخاطر التي يواجهها المدنيون أثناء العمليات العسكرية، وضمان إجراء التحقيق السريع في الخسائر التي تلحق بالمدنيين ودفع تعويضات لأسر المدنيين الذين يُقتلون أو يُصابون أثناء النـزاع.
    Como ha advertido reiteradamente Israel, el terrorismo en cualquier parte del mundo es una amenaza para los civiles de todo el mundo. UN ولقد حذرت إسرائيل مرارا من أن الإرهاب الذي يقع في أي مكان هو تهديد للمدنيين في كل مكان.
    :: Se hace frente a las amenazas para los civiles que plantean las municiones sin detonar, entre otras vías, mediante la eliminación de esos materiales en condiciones de seguridad y la capacitación para la concienciación sobre el peligro que representan. UN :: التصدي للأخطار التي تتهدد المدنيين من الذخائر غير المنفجرة بالتخلص الآمن من تلك المواد ومن خلال إجراء تدريب للتوعية بالمخاطر، ضمن أمور أخرى.
    Las constantes bajas entre la población civil y otras consecuencias graves que acarrean para los civiles los millones de minas sin estallar en diversas partes del mundo exigen que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos contra el uso irresponsable de las minas antipersonal; UN فالخسائر البشرية المستمرة والنتائج الوخيمة اﻷخرى التي يتكبدها السكان المدنيون بسبب ملايين اﻷلغام التي لم تتم إزالتها بعد في مختلف أنحاء العالم كلها عوامل تتطلب من المجتمع الدولي تكثيف جهوده لمكافحة الاستخدام غير المسؤول لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    La grave situación que impera en los territorios ocupados, sobre todo en la Franja de Gaza, nos ha enfrentado al costo humano de este conflicto no resuelto, un costo para los civiles palestinos. UN إن الحالة الخطيرة السائدة في الأراضي المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة، تفتح بصيرتنا على التكلفة البشرية التي يتحملها المدنيون الفلسطينيون من جراء هذا النـزاع الذي لم يُحل بعد.
    El empleo en el pasado de armas de esta clase en zonas densamente pobladas pone de manifiesto su peligrosidad para los civiles y, por consiguiente, la necesidad de estudiar más detalladamente esta cuestión. UN إن استخدام أسلحة من هذا القبيل في الماضي في مناطق ذات كثافة سكانية عالية يدل على الأخطار التي يتعرض لها المدنيون وبالتالي ضرورة بحث المسألة بمزيد من الإسهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد