Eslovaquia hace hincapié en la creación de puestos de trabajo para los grupos desfavorecidos. | UN | وتؤكد الجمهورية السلوفاكية على توفير فرص عمل للفئات المحرومة. |
La mejora de la educación para los grupos desfavorecidos es un objetivo prioritario, y se reserva un número determinado de plazas escolares para las minorías étnicas. | UN | وذكرت أن التوسع في التعليم بالنسبة للفئات المحرومة هو أولوية عالية وأنه تم حجز عدد معين من الأماكن للأقليات. |
Los desastres naturales también ponen en entredicho el derecho a la salud, el agua y el saneamiento, y la educación, en especial para los grupos desfavorecidos. | UN | وتعرض الكوارث الطبيعية للخطر أيضا الحق في الصحة، والمياه، والصرف الصحي، والتعليم، وخاصة للفئات المحرومة. |
Se establecen metas concretas para los grupos desfavorecidos. | UN | وقد وُضعت غايات محددة لصالح الفئات المحرومة. |
547. La combinación de seguro médico para la atención primaria con un sistema público de atención secundaria de salud permite el acceso a ésta sin limitaciones financieras para los grupos desfavorecidos. | UN | والجمع بين التأمين الصحي للرعاية الأولية والصحة الثانوية العامة يعني أنه في إمكان الجماعات المحرومة الحصول على هذه الرعاية بدون قيود مالية. |
Fundamentalmente, la noción de discriminación estructural encierra todo tipo de medidas, procedimientos, acciones o disposiciones legales a primera vista neutros con respecto a la raza, el sexo, el origen étnico y así sucesivamente, pero que sin una justificación objetiva tienen consecuencias adversas desproporcionadas para los grupos desfavorecidos. | UN | والواقع أن مفهوم التمييز الهيكلي يشمل كافة أنواع التدابير والإجراءات والدعاوى أو الأحكام القانونية التي تبدو ظاهرياً محايدة إزاء العرق والجنس والأصل الإثني إلخ، لكنها تمس جماعات محرومة بشكل غير متناسب وبدون أي مبرر موضوعي. |
La Ley estipula que el 25% de las plazas en las escuelas públicas y privadas deben reservarse para los grupos desfavorecidos desde el punto de vista social y económico. | UN | ويقضي القانون بتخصيص نسبة 25 في المائة من المقاعد في المدارس الخاصة والعامة للفئات المحرومة اجتماعياً واقتصادياً. |
35. Al Comité le preocupa la falta de protección y de asistencia adecuadas para los grupos desfavorecidos de mujeres como por ejemplo: | UN | 35 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام القدر الكافي من الحماية والمساعدة للفئات المحرومة من النساء، ومنها ما يلي: |
Las asignaciones presupuestarias por habitante a título de protección jurídica, incluida la función policial, no deben ser inferiores para los grupos desfavorecidos en lo social que para los demás grupos sociales. | UN | ويجب ألا تكون حصة الفرد من اﻷموال المخصصة في الميزانية للحماية القانونية، بما في ذلك حماية الشرطة، أقل بالنسبة للفئات المحرومة اجتماعيا منها بالنسبة للفئات الاجتماعية اﻷخرى. |
Las medidas de discriminación positiva también pueden contribuir; entre ellas podrían figurar medidas para los grupos desfavorecidos en el mercado de trabajo, tales como las mujeres que vuelven de la licencia por nacimiento de hijo, y las que están subrepresentadas en las contrataciones o los ascensos. | UN | ويقوم العمل الإيجابي أيضا بدور؛ فهو يشمل اتخاذ تدابير للفئات المحرومة في أسواق العمل مثل النساء العائدات من إجازة الأبوين والنساء الممثلات تمثيلا ناقصا في التوظيف أو الترقية. |
Con el fin de lograr la justicia social, se promueve la participación universal en la economía, de conformidad con las necesidades propias, y un acceso equitativo a la salud, la educación y la infraestructura básica para los grupos desfavorecidos. | UN | ولضمان العدالة الاجتماعية تعمل الحكومة على تشجيع المشاركة العامة في الاقتصاد، وفقاً للاحتياجات، والمساواة في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات البنية الأساسية للفئات المحرومة. |
En los objetivos 4.1 y 4.5 se elaboran medidas que promueven la igualdad de oportunidades para los grupos desfavorecidos de la población, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وقد وضعت، في الأهداف 4-1 و4-5، تدابير تعزز تكافؤ الفرص للفئات المحرومة من السكان بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Los fondos presupuestarios correspondientes a cada habitante a título de protección jurídica, incluida las función policial, no deben ser inferiores para los grupos desfavorecidos en lo social que para los demás grupos sociales. | UN | ولا يجب أن تكون اﻷموال المخصصة في الميزانية لكل فرد في باب الحماية القانونية، بما في ذلك وظائف الشرطة، أقل من مستواها بالنسبة للفئات المحرومة اجتماعيا من مستوى المبالغ المخصصة للفئات الاجتماعية اﻷخرى. |
apoyo psicosocial para los grupos desfavorecidos | UN | للفئات المحرومة |
Chipre, como Estado miembro de la Unión Europea, tiene un alto nivel de vida y un sistema de bienestar social generoso, con redes de seguridad suficientes para los grupos desfavorecidos y las personas de edad. | UN | 10 - تتمتع قبرص، بصفتها دولة عضو في الاتحاد الأوروبي، بمستوى عال من المعيشة وبنظام سخي للرعاية الاجتماعية يتميز بشبكات أمان كافية للفئات المحرومة ولكبار السن. |
En resumen, la protección social es un medio eficaz de reducir la pobreza, promover la inclusión social y ampliar las oportunidades, sobre todo para los grupos desfavorecidos. | UN | 46 - باختصار، تشكل الحماية الاجتماعية إحدى الوسائل الفعالة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق الدمج الاجتماعي وزيادة الفرص، وخصوصا بالنسبة للفئات المحرومة. |
La OMT tiene gran experiencia en lo referente a prestar asistencia técnica a países y destinos turísticos que buscan fomentar el turismo como un recurso para propiciar el desarrollo socioeconómico y crear oportunidades de empleo decente, en particular para los grupos desfavorecidos. | UN | ولدى المنظمة خبرة واسعة في مجال تقديم المساعدة التقنية للبلدان والمقاصد السياحية فيما تبذله من جهود لتنمية السياحة باعتبارها محركا يعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية ويتيح فرص عمل لائقة، وبخاصة للفئات المحرومة. |
Sin embargo, se ha introducido un programa especial sobre el acceso a la educación para los grupos desfavorecidos, incluidos los romaníes, que eventualmente se hará extensivo a todo el país. | UN | غير أنه تم تقديم برنامج خاص لوصول الفئات المحرومة إلى التعليم، بمن فيهم أهالي روما، وسيمتد في نهاية المطاف ليشمل جميع أنحاء البلد. |
La mejora del acceso a los servicios esenciales para los grupos desfavorecidos exige necesariamente algún tipo de subvención, teniendo debidamente en cuenta las normas y reglamentaciones de la OMC. | UN | وتحسين وصول الفئات المحرومة إلى الخدمات الأساسية يقتضي بالضرورة نوعاً من أنواع الدعم، على أن يراعي ذلك كما يجب قواعد منظمة التجارة العالمية ولوائحها. |
Asimismo, el Comité alienta al Estado parte a que, en cooperación con los asociados pertinentes, busque alternativas viables y humanitarias para los grupos desfavorecidos y vulnerables, incluidas las personas que viven y trabajan en la calle, y brinde a esos grupos el tipo de asistencia que requieren. | UN | وإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل، بالتعاون مع الشركاء ذوي الصلة، على إيجاد بدائل دائمة وإنسانية للتعامل مع الفئات المحرومة والضعيفة، بما في ذلك الأشخاص الذين يعيشون في الشارع ويعملون فيه وتقديم المساعدة التي تحتاجها هذه الفئات. |
El fomento de la igualdad de derechos y oportunidades para los grupos desfavorecidos exige la redistribución de los recursos para paliar las disparidades y favorecer las iniciativas de integración social y de reducción de la pobreza. | UN | ويتطلب تعزيز مساواة الجماعات المحرومة في الحقوق والفرص إعادة توزيع الموارد من أجل الحد من أوجه التفاوت، والمضي قدماً في الإدماج الاجتماعي وجهود الحد من الفقر. |
Fundamentalmente, la noción de discriminación estructural encierra todo tipo de medidas, procedimientos, acciones o disposiciones legales que a primera vista son neutros con respecto a la raza, el sexo, el origen étnico y otros aspectos, pero que sin una justificación objetiva tienen consecuencias adversas desproporcionadas para los grupos desfavorecidos. | UN | والواقع أن مفهوم التمييز الهيكلي يشمل كافة أنواع التدابير والإجراءات والدعاوى أو الأحكام القانونية التي تبدو ظاهرياً محايدة إزاء العرق والجنس والأصل الإثني إلخ، لكنها تمس جماعات محرومة بشكل غير متناسب وبدون أي مبرر موضوعي. |
Observa con gran inquietud que los alquileres son demasiado elevados para gran parte de la población, en particular para los grupos desfavorecidos y marginados, y que se llevan a cabo demoliciones sin ninguna indemnización. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وبصفة خاصة بالنسبة إلى المجموعات المحرومة والمُهمشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |