- Elaborar el plan de trabajo individual para los menores sujetos a las medidas de orientación, protección y tratamiento en externación e internamiento a través del análisis técnico correspondiente. | UN | تصميم خطة عمل شخصية للأحداث الخاضعين لإجراء توجيه وحماية وإصلاح في مؤسسة مفتوحة وفي مؤسسة مغلقة، بالقيام بتحليل تقني؛ |
Primero debería haber un consenso sobre la abolición de la pena de muerte para los menores y enfermos mentales. | UN | ولا بد أولاً من أن يكون هناك توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام بالنسبة للأحداث والمختلين عقلياً. |
En segundo lugar, se han constituido tribunales de menores y se ha abolido la pena capital para los menores. | UN | ثانيا، أنشئت محاكم للأحداث، وألغيت عقوبة الإعدام بالنسبة للأحداث. |
Una prestación para los menores cuyos padres incumplen sus obligaciones en materia de pensión alimenticia. | UN | إعانة للقصر الذين أعسر والديهم عن أداء نفقات كفالة الطفل. |
Los intentos de hallar soluciones duraderas para los menores no acompañados o separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado o separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
También crea instituciones para los menores privados de libertad o para los niños de la calle. | UN | كما ينشئ مؤسسات للأحداث المحرومين من حريتهم أو المنتمين لفئة أطفال الشوارع. |
El Tribunal Militar de Menores está autorizado a nombrar a un abogado para los menores de edad. | UN | ويجوز للمحكمة العسكرية للأحداث تعيين محام لقاصر من القصر. |
La Sección hace un seguimiento de la emisión de documentos de identidad civiles para los menores sin hogar, en coordinación con las autoridades competentes; | UN | يقوم القسم بمتابعة إصدار هويات الأحوال المدنية للأحداث المشردين من خلال التنسيق مع الجهات ذات العلاقة؛ |
El régimen especial establecido para los menores de 16 años tiene en cuenta el hecho de que numerosas víctimas jóvenes a menudo reprimen en su inconsciente los sufrimientos ocasionados por actos sexuales a los que fueron forzados o guardan silencio durante muchos años porque están amenazados por el autor de los hechos. | UN | ويضع النظام الخاص الموضوع للأحداث دون سن 16 عاما في الاعتبار حقيقة أن عددا من الضحايا من الشباب يختزن في عقله الباطن المعاناة التي سببتها لهم الممارسات الجنسية التي أُجبروا عليها، أو أنهم يلتزمون الصمت خلال سنوات طويلة لأنهم تعرضوا للتهديد من قبل مرتكب الجريمة. |
Esta situación se debe tal vez a la especialización insuficiente o nula de los jueces en la justicia de menores y la situación podría corregirse creando jurisdicciones especiales para los menores. | UN | وربما عُزيت هذه الحالة إلى عدم كفاية عدد القضاة في هذا المجال، أو عدم وجودهم إطلاقا، ويمكن تدارك الأمر بإقامة محاكم متخصصة للأحداث. |
- a falta de programas complementarios para los menores cuando salen de las instituciones. | UN | - غياب برامج الرعاية اللاحقة المقدمة للأحداث الذين انتهت مدة بقائهم في مثل هذه الدور. |
La duración máxima de la detención por insumisión es de 18 meses para los adultos y 9 meses para los menores de 15 a 18 años de edad. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز القسري هي 18 شهرا للبالغين و 9 أشهر للقصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما. |
Los intentos de encontrar soluciones duraderas para los menores no acompañados y separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado y separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
Y en una minoría de Estados, el castigo corporal con varas o látigos todavía está autorizado como condena de los tribunales para los menores delincuentes. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
6. Exhorta al Secretario General, a la Alta Comisionada, al Departamento de Asuntos Humanitarios de la Secretaría, al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y a otras organizaciones de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales a que obtengan una asistencia adecuada para los menores no acompañados en las esferas del socorro, la educación, la salud y la rehabilitación psicológica; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام، والمفوضة السامية، وإدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمانة العامة، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وغيرها من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية، تعبئة المساعدات الكافية للقُصﱠر غير المصحوبين، وذلك في مجالات اﻹغاثة والتعليم والصحة والتأهيل النفسي؛ |
para los menores de 19 años, la atención dental básica en los centros médicos es gratuita. | UN | والرعاية الأساسية في مجال طب الأسنان توفر مجانا في المراكز الصحية لمن تقل أعمارهم عن 19 سنة. |
Todas las garantías laborales para los menores de 18 años se establecían expresamente en el Código del Trabajo de 2009. | UN | وحددت بوضوح كافة ضمانات العمل الموفرة لمن هم دون سن الثامنة عشرة في قانون العمل لعام 2009. |
El Comité observa también con preocupación la falta de programas de formación profesional o rehabilitación para los menores de 18 años que han estado detenidos. | UN | كما يساور اللجنة القلق من انعدام برامج التدريب المهني أو إعادة التأهيل للأشخاص دون سن ال18 عاماً الذين تم احتجازهم. |
:: La legislación laboral establece la edad mínima de empleo en 16 años, y 15 años en algunos casos excepcionales definidos de manera estricta, asimismo, establece condiciones de trabajo y preferencias para los menores de 18 años. | UN | :: ويحدد قانون العمل الحد الأدنى لسن الالتحاق بالعمل في 16 سنة ويحدد بدقة حالات استثنائية في سن 15 سنة، ويضع شروط عمل وأفضليات للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Bayti también organiza talleres para los menores encarcelados, para tratar de evitar que reincidan tras su excarcelación, y colabora con otras organizaciones no gubernamentales para tratar de mantener un vínculo entre el niño y su familia mientras está en la cárcel. | UN | وتعقد الجمعية أيضاً حلقات عمل للقُصّر في السجون، لمنعهم من معاودة الجريمة بعد الإفراج عنهم، وتعمل بالتعاون مع منظمات غير حكومية أخرى محاوِلةً الحفاظ على صلة بين الطفل وأسرته أثناء احتجازه. |
139. En el marco de la Oficina de Asistencia Técnica, se han creado otros servicios de apoyo para los menores víctimas o testigos de violencia. | UN | 139- أُنشئت خدمات دعم أخرى للقُصَّر ضحايا العنف أو شهوده، في إطار مكتب المساعدة التقنية. |
La responsabilidad de inscribirse en el registro y adquirir el certificado de nacimiento para los menores corresponde a sus padres. | UN | أما مسؤولية التسجيل والحصول على شهادة تحديد الهوية عند الميلاد بالنسبة للقاصرين فموكولة لأبويهم. |
Por último, los copatrocinadores se oponen enérgicamente a la pena de muerte para los menores de 18 años y rechazan, por lo tanto, la enmienda propuesta al apartado a) del párrafo 38. | UN | وأخيرا، يعترض مقدمو مشروع القرار اعتراضا قويا على فرض عقوبة الإعدام على القصّر الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
La pena de muerte se abolió en los Países Bajos en 1870, y en 2008 se abolió la cadena perpetua para los menores de edad. | UN | ففي هولندا، أُلغيت عقوبة الإعدام في عام 1870 وأُلغيت عقوبة السجن مدى الحياة على الأحداث في عام 2008. |
El Comité recomienda que el Estado parte amplíe y refuerce las medidas alternativas a la privación de libertad para los menores de 18 años que se encuentren bajo detención preventiva y en prisión. | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف بتوسيع نطاق وإنفاذ التدابير البديلة غير الحرمان من الحرية في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين على ذمة المحاكمة والمودعين في السجن. |