Prueba de ello son los significativos avances logrados mediante acuerdos vinculantes dentro del bloque del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y países asociados, que hacen realidad para los migrantes de nuestra región esta nueva visión. | UN | ودليلنا على هذا، هو الإنجازات الكبيرة التي تحققت من خلال اتفاقات ملزمة في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، والتي تترجم هذه الرؤية الجديدة إلى واقع بالنسبة للمهاجرين في منطقتنا. |
Queda mucho trabajo por realizar a este respecto, y el consenso de la comunidad internacional sería muy útil para los migrantes. | UN | ويظل أمامنا عمل كبير في ذلك الصدد وسيكون توافق آراء المجتمع الدولي بالغ الفائدة بالنسبة للمهاجرين. |
Esos programas pueden producir una sinergia positiva para los migrantes, sus países de origen y los países receptores. | UN | تلك البرامج يمكن أن توجد تآزرا يعود بالنفع على المهاجرين وبلدان الأصل والبلدان المستقبلة. |
Se distribuyeron en la reunión del Foro Mundial celebrada en Atenas en 2009 folletos informativos sobre las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial para los migrantes internacionales. | UN | ووُزعت على المشاركين في اجتماع المنتدى المعقود في أثينا في عام 2009 صحائفُ وقائع أعدها الفريق العالمي بشأن ما تتركه الأزمات المالية والاقتصادية العالمية من آثار على المهاجرين الدوليين. |
La OIM también supervisa un programa regional más amplio para los migrantes de Mesoamérica. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشرف المنظمة الدولية للهجرة على برنامج إقليمي أوسع نطاقاً لفائدة المهاجرين في منطقة أمريكا الوسطى. |
La OIM participa en todas las etapas de los éxodos en masa, ofreciendo conocimientos técnicos y operacionales especializados en cuestiones como el transporte, la salud y otros servicios para los migrantes. | UN | وتشترك منظمة الهجرة الدولية في جميع مراحل الهجرات الجماعية، فتوفر الخبرة التقنية والتنفيذية في مجالات يذكر منها النقل والصحة، وغير ذلك من الخدمات لصالح المهاجرين. |
En tercer lugar, Argelia se ha convertido progresivamente en un país de destino para los migrantes. | UN | ثالثا، أصبحت الجزائر تدريجيا بلدا للمقصد بالنسبة إلى المهاجرين. |
El acceso a los servicios básicos prestados por el Estado es a menudo fundamental para los migrantes que se encuentran en situación vulnerable. | UN | 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة. |
Ello puede deberse a varios factores, como las dificultades para transferir dinero, especialmente para los migrantes irregulares, y los costos que suponen las transferencias. | UN | وقد يعزى ذلك إلى عدة عوامل منها الصعوبات التي تواجههم في تحويل الأموال، وخاصة بالنسبة للمهاجرين غير النظاميين، والتكاليف المرتبطة بها. |
La compleja interrelación entre causa y efecto de los movimientos transfronterizos de personas y grupos implica que los lazos familiares sean una cuestión delicada para los migrantes. | UN | وقال إن التفاعل المعقد بين السبب والنتيجة الذي يحيط بتحرك الأشخاص والمجموعات عبر الحدود يعني أن الروابط الأسرية مسألة حساسة بالنسبة للمهاجرين. |
para los migrantes, la posibilidad de pasar a formar parte de la fuerza de trabajo y obtener un empleo decente es un paso fundamental en el proceso de integración. | UN | 158- إن إمكانية الالتحاق بسوق العمل والحصول على عمل لائق هي بالنسبة للمهاجرين خطوة حاسمة في عملية الإدماج. |
La situación era particularmente difícil para los migrantes irregulares, especialmente en los países donde la estancia irregular constituye un delito penal. | UN | واتسم الوضع بصعوبة استثنائية بالنسبة للمهاجرين غير النظاميين ولا سيما في البلدان التي تعتبر الإقامة غير النظامية فعل إجرامي. |
Su delegación coincide con el Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos de los migrantes en que la falta de atención a los derechos humanos en las iniciativas de gestión de las migraciones ha tenido consecuencias perjudiciales no solo para los migrantes, sino también para las sociedades de acogida. | UN | ويتفق وفدها مع المقرر الخاص المعنى بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في الرأي في أن عدم الاهتمام بحقوق الإنسان كمحاولة لإدارة الهجرة كانت له نتائج سلبية على المهاجرين والمجتمعات المستضيفة لهم. |
El Relator Especial señaló a la atención de la comunidad internacional los peligros que este tipo de políticas tenían no sólo para los migrantes, sino también para las sociedades de tránsito y de destino de los migrantes. | UN | ولفت المقرر الخاص انتباه المجتمع الدولي إلى أخطار هذه السياسات، ليس فقط على المهاجرين ولكن أيضاً على مجتمعات بلدان العبور وبلدان المقصد. |
Las cuestiones relacionadas con la identidad y la integración son especialmente dificultosas para los migrantes de pueblos indígenas que han abandonado sus comunidades o se han asimilado en sociedades no indígenas. | UN | ومسائل الهوية والاندماج أكثر ضغطا على المهاجرين من الشعوب الأصلية الذين تركوا مجتمعاتهم أو اندمجوا في مجتمعات من غير الشعوب الأصلية. |
También se ha dado un sentido más profundo a la cuestión de los derechos porque se ha ido más allá de las convenciones internacionales para incluir también qué políticas de protección social existen para los migrantes. | UN | وأُعطيت مسألة حقوق المهاجرين معنى أعمق يتجاوز الاتفاقيات الدولية ليشمل أيضا سياسات الحماية الاجتماعية المعمول بها لفائدة المهاجرين. |
También suscribimos la importancia de los programas de migración temporal y circulante para mejorar los beneficios de la migración internacional, no sólo para los países de acogida y de origen, sino también y más concretamente para los migrantes y sus familias. | UN | ونوافق أيضاً على أهمية برامج الهجرة المؤقتة والدورية بغرض تعظيم فوائد الهجرة الدولية، ليس لصالح البلدان المضيفة والبلدان المصدر فحسب، بل وبالأخص لصالح المهاجرين وأسرهم. |
Reducir los costes de las transacciones también produciría beneficios significativos para los migrantes y sus familias, además de tener un impacto positivo en el desarrollo. | UN | كما أن من شأن تخفيض تكاليف معاملة التحويل أن يؤدي إلى فوائد هامة بالنسبة إلى المهاجرين وأُسرهم، علاوة على تأثير إيجابي على التنمية. |
48. El Comité recomienda que el Estado parte, teniendo en cuenta el artículo 22 de la Convención, garantice que los acuerdos y protocolos de readmisión actuales y futuros concertados entre Sri Lanka y los países receptores prevean garantías procesales adecuadas para los migrantes. | UN | 48- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، آخذة في الحسبان المادة 22 من الاتفاقية، شمول اتفاقات إعادة القبول الحالية والمقبلة وكذلك الاتفاقات المبرمة بين سري لانكا والبلدان المضيفة لضمانات إجرائية مناسبة من أجل المهاجرين. |
Se mencionó que ciertos grupos se veían especialmente afectados y que " techos invisibles " y " puertas invisibles " constituían obstáculos corrientes y aparentemente inevitables para algunos grupos, en particular para los migrantes. | UN | وقد قيل بوجود مجموعات محددة تأثرت بصفة خاصة من جراء ذلك، وبشيوع " السقوف الزجاجية " و " الأبواب الزجاجية " التي تقف فيما يبدو حائلاً لا معدى منه أمام بعض المجموعات، وبخاصة أمام المهاجرين. |
En los perfiles también se incluye información sobre el estado de la ratificación de los siete instrumentos de las Naciones Unidas pertinentes para los migrantes internacionales y se presentan dos casos hipotéticos de proyección de la población para 2050, uno en que se asume que se mantendrán las tendencias actuales en la migración internacional y otro en que se asume una migración nula después de 2005. | UN | وتتضمن السمات أيضا معلومات عن حالة التصديق على صكوك الأمم المتحدة السبعة المتعلقة بالمهاجرين الدوليين. وتقدم تلك السمات سناريوهين للإسقاطات السكانية لعام 2050، يفترض أحدهما استمرار اتجاهات الهجرة الدولية على ما هي عليه حاليا، ويفترض الآخر معدل هجرة صفريا بعد عام 2005. |
para los migrantes que se encuentran en dificultad grave en el mar, se necesitan mejores acuerdos de cooperación, en particular a nivel regional, para asegurar un rescate oportuno, un desembarco seguro y el respeto de los principios relativos a los derechos humanos, en particular los principios de no devolución y el interés superior del niño. | UN | وبالنسبة للمهاجرين المكروبين في عرض البحر، يجب وضع اتفاقات أفضل للتعاون، لا سيما على الصعيد الإقليمي، لضمان القيام بعمليات الإنقاذ في الوقت المناسب والنزول الآمن من المراكب واحترام مبادئ حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، والمصالح الفضلى للطفل. |
Las medidas deberían apuntar, entre otras cosas, a reducir los costos de transacción y ampliar el acceso a servicios financieros para los migrantes y sus familias. | UN | وينبغي أن يهدف عمله، فيما يهدف، إلى تخفيض تكاليف المعاملات وزيادة فرص حصول المهاجرين وأسرهم على الخدمات المالية. |
Algunas de las medidas concretas propuestas para reducir los gastos de la migración para los migrantes eran hacer cumplir la obligación de los empleadores de pagar los costos de migración, eliminar a los intermediarios poco escrupulosos, aumentar la competencia en el mercado y certificar los organismos de contratación. | UN | ومن بين التدابير العملية المقترحة لتخفيض تكاليف الهجرة التي يتحملها المهاجرون إنفاذ التزام أرباب العمل بدفع تكاليف الهجرة، والقضاء على الوسطاء عديمي الضمير، وزيادة المنافسة في الأسواق، وإصدار التراخيص لوكالات التوظيف. |
57. Insta además a los Estados, en particular a los países receptores, a que investiguen y persigan penalmente a quienes estén involucrados en la fabricación de documentos falsos para los migrantes ilegales con los que se trafica; | UN | 57- يحث الدول، ولا سيما الدول المستقبلة، على التحقيق مع الأشخاص المتورطين في إصدار مستندات مزورة وتوفيرها للعمال المتاجر بهم وللمهاجرين بصفة غير قانونية، ومقاضاة هؤلاء الأشخاص. |
71. El CMW recomendó que se reforzara el apoyo a los trabajadores emigrantes albaneses, y que en los acuerdos y protocolos de readmisión actuales y futuros entre Albania y los países receptores figuraran garantías de procedimiento para los migrantes. | UN | 71- وأوصت اللجنة المعنية بالمهاجرين بتعزيز الدعم المقدم للمهاجرين الألبانيين العاملين في الخارج(158)، وبأن تشمل اتفاقات إعادة السماح بالدخول واتفاقات البروتوكولات الحالية والمستقبلية المبرمة بين ألبانيا والبلدان المضيفة ضمانات إجرائية مناسبة للمهاجرين(159). |