Se citaron buenas prácticas y se ofrecieron recomendaciones, especialmente para los organismos de desarrollo. | UN | ويتحدث ذلك المنشور عن الممارسات الجيِّدة ويقدم توصيات مفيدة، خصوصاً لوكالات التنمية. |
Las condiciones de seguridad en Sierra Leona obligaron a establecer un plan de seguridad para los organismos de las Naciones Unidas en Sierra Leona, cuyos costos son compartidos por el ACNUR. | UN | وقد اقتضت الحالة اﻷمنية في سيراليون وضع خطة أمنية لوكالات اﻷمم المتحدة، اقتسمت تكلفتها مع المفوضية. |
Los diálogos que el Representante establezca con los gobiernos podrían resultar útiles a su vez para los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | ويمكن للحوار الذي يجريه الممثل مع الحكومات أن يكون مفيدا بدوره لوكالات اﻷمم المتحدة العاملة في الميدان. |
La clase política de Haití debe tener en cuenta que puede llegar a ser difícil, e incluso imposible, para los organismos de desarrollo de las Naciones Unidas proporcionar fondos a un gobierno que carece de credibilidad a nivel internacional. | UN | ويتعين على الفئة السياسية في هايتي أن تدرك أن من المرجح أن يصبح من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، على وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أن تعطي أموالا لحكومة تفتقر إلى المصداقية الدولية. |
El programa incluye la elaboración de normas y reglamentaciones para la aplicación coordinada de los convenios, así como seminarios de capacitación para los organismos de ejecución como las aduanas y las autoridades portuarias y las entidades de coordinación de los convenios. | UN | وهو يشتمل على وضع معايير ولوائح بشأن التنفيذ المنسق للاتفاقيات وعلى تنظيم حلقات دراسية تدريبية لفائدة وكالات إنفاذ القانون مثل الجمارك وسلطات الموانئ وجهات الاتصال التابعة للاتفاقيات. |
Las principales consecuencias de este criterio para los organismos de financiación serán: | UN | أما اﻵثار الرئيسية المترتبة على هذا النهج بالنسبة لوكالات التمويل فهي: |
Su reintegración sigue siendo una prioridad para los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وما زالت مهمة إعادة إدماجهم ذات أولوية بالنسبة لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
El fomento de la coordinación y la colaboración en el plano subregional es un importante problema para los organismos de las Naciones Unidas en África. | UN | ويعد تعزيز التنسيق والتعاون على الصعيد دون اﻹقليمي تحديا كبيرا لوكالات اﻷمم المتحدة في أفريقيا. |
Hacían falta una mayor transparencia en la industria bancaria internacional y normas mundiales más estrictas para los organismos de garantía de los créditos a la exportación. | UN | ودُعي إلى زيادة الشفافية في النشاط المصرفي الدولي وتحسين المعايير العالمية لوكالات ضمان ائتمانات التصدير. |
Los donantes estén dispuestos a prestar apoyo financiero y capacitación para los organismos de imposición de la ley. | UN | رغبة الجهات المانحة في تقديم الدعم المالي والتدريب لوكالات إنفاذ القانون. |
La Misión proporcionó formación en materia de derechos humanos para los organismos de seguridad y la sociedad civil. | UN | وقد وفرت البعثة التدريب في مجال حقوق الإنسان لوكالات الأمن والمجتمع المدني. |
No obstante, aún necesita apoyo técnico, equipo avanzado, asistencia financiera y capacitación para los organismos de seguridad así como para el intercambio de información sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | غير أنها ما زالت في حاجة إلى دعم تقني، ومعدات متطورة، ومساعدة مالية، وكذلك إلى تقديم التدريب لوكالات إنفاذ القانون ولتبادل المعلومات بشأن مكافحة الإرهاب. |
Estos recursos constituyen una rica fuente de información para los organismos de defensa de la competencia menos experimentados. | UN | وتمثل هذه الموارد بالنسبة لوكالات المنافسة الأقل خبرة مصدراً غزيراً للمعلومات. |
Este proceso implicará cambios significativos tanto para los organismos de las Naciones Unidas como para los países en desarrollo y los donantes. | UN | وتشتمل هذه العملية على تغييرات هامة بالنسبة لوكالات الأمم المتحدة والبلدان النامية والجهات المانحة على حد سواء. |
También sería necesario aumentar la flexibilidad sobre el terreno para mejorar la coordinación, y contar con recursos expresamente dedicados a ese fin para los organismos de ejecución. | UN | ويتطلب تحسين التنسيق مرونة على الصعيد الميداني، إضافة إلى تخصيص موارد لوكالات التنفيذ. |
También sería necesario aumentar la flexibilidad sobre el terreno para mejorar la coordinación, y contar con recursos expresamente dedicados a ese fin para los organismos de ejecución. | UN | ويتطلب تحسين التنسيق مرونة على الصعيد الميداني، إضافة إلى تخصيص موارد لوكالات التنفيذ. |
A menudo resulta difícil para los organismos de las Naciones Unidas realizar su trabajo porque los rebeldes consideran que la Organización está " de parte " del Gobierno o de un opositor de los insurgentes. | UN | وغالبا ما يتعذر على وكالات الأمم المتحدة أن تمارس عملها لأن المنظمة تعتبر " في صف " الحكومة أو أنها كيان مُعارض. |
Se ofrecieron actualizaciones diarias y reuniones informativas semanales para los organismos de las Naciones Unidas, la Comisión de la Unión Africana, las organizaciones no gubernamentales y los medios de difusión | UN | نُشرت التطورات اليومية وعُقدت جلسات الإحاطة الصحفية الأسبوعية لفائدة وكالات الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام |
Las repercusiones del cambiante contexto mundial han sido también enormes para los organismos de desarrollo. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |
Se obtuvo una PNEC de sedimento mediante la partición en equilibrio, ante la falta de datos de toxicidad para los organismos de los sedimentos. | UN | واشتق التركيز المتوقع غير المؤثر للرواسب باستخدام التفريق المتوازن في الحالات التي لم تتوافر فيها بيانات السمية للكائنات التي تعيش في الرواسب. |
En las guerras y los desastres naturales los niños suelen quedar separados de sus padres. Su reunificación puede constituir un problema enorme para los organismos de ayuda. | UN | في الحروب والكوارث الطبيعية غالبا ما ينفصل الأطفال عن والديهم، ويمكن أن يمثل لم شملهم تحديا هائلا أمام وكالات المعونة. |
El desafío para los organismos de las Naciones Unidas, como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), era cómo dar una trascendencia masiva a esas iniciativas. ¿De qué manera podía el proceso de financiación para el desarrollo contribuir a centrar la atención en este problema concreto? | UN | وأضاف أن التحدي الذي تواجه وكالات الأمم المتحدة النشطة، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يتمثل في كيفية زيادة هذه المبادرات. وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها لعملية توجيه التمويل لأغراض التنمية أن تساعد في تركيز الاهتمام على هذا التحدي المعين. |
Chile, Hungría, Kenya, México y Suecia comunicaron que habían adoptado leyes o mandatos para los organismos de represión, que contenían las características definitorias de las organizaciones delictivas, o hacían referencia a ellas. | UN | فأفادت السويد وشيلي وكينيا والمكسيك وهنغاريا بأنها اعتمدت تشريعات ، أو صلاحيات تستخدمها أجهزة إنفاذ القانون ، تتضمن سمات تعريفية للتنظيمات اﻹجرامية أو تشير إليها . |
....concentraciones superiores a 0,1 y > 40 mg/l para los organismos de agua dulce y de más de 2,5 y > 500 mg/l para los organismos marinos. | UN | . التركيزات فوق 1, وأكبر من 40 ميلليغرام/لتر بالنسبة للكائنات التي تعيش في المياه العذبة وفوق 5,2 وأكبر من 500 ميلليغرام/لتر بالنسبة للكائنات البحرية. |
La Conferencia Internacional aprobó la " Declaración de principios de Yakarta para los organismos de lucha contra la corrupción " , concebida para garantizar la autoridad de dichos organismos y salvaguardar su independencia. | UN | واعتمد المؤتمر الدولي إعلان جاكارتا بشأن المبادئ اللازمة لهيئات مكافحة الفساد، المُصمَّمة لضمان سلطة هذه الهيئات وصون استقلالها. |