Al mismo tiempo, podía suponer una carga adicional para los recursos humanos y financieros. | UN | ويمكن أن يشكل في الوقت ذاته عبئاً إضافياً على الموارد البشرية والمالية. |
Las crecientes tasas de infección representan una enorme carga para los recursos nacionales. | UN | فارتفاع نسب الإصابة بالوباء أوجد عبئاً ثقيلاً على الموارد الوطنية. |
Calendario de pagos de las contribuciones prometidas para los recursos ordinarios del PNUD en 2001 | UN | مواعيد تسديدات التزامات عام 2001 بالمساهمة في الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Todo ello tendrá implicaciones para los recursos del Comité y su secretaría. | UN | وسوف تترتب على ذلك آثار في الموارد بالنسبة للجنة وأمانتها. |
Éstos, a su vez, han supuesto una presión sin precedentes para los recursos de la región, lo que se ha traducido en un retroceso del desarrollo económico. | UN | وفاقم هؤلاء الضغط على موارد المنطقة بدرجة غير مسبوقة، مما أدى فعلا إلى حدوث انتكاسات في التنمية الاقتصادية. |
Los tiempos de respuesta indicados para los recursos de fuerzas de reserva confirmados varían de 7 a más de 90 días. | UN | وتتراوح مدد الاستجابة المعلنة بالنسبة للموارد الاحتياطية المؤكدة من ٧ أيام الى ما يزيد عن ٩٠ يوما. |
Esto también supuso una carga excesiva para los recursos. | UN | وقد تسبب هذا أيضاً في الضغط على الموارد. |
Esto tiene una enorme repercusión para los recursos humanos de los países en desarrollo. | UN | وهذا له أثر كبير على الموارد البشرية في البلدان النامية. |
Este cambio de enfoque, por justificado que sea, conlleva inevitablemente una carga para los recursos financieros del ACNUR y no debería permitirse que debilite el mandato de este organismo en relación con la protección de los refugiados. | UN | وأضافت أنه أيا كان مبرر هذا التحول في التركيز فإنه لا مفر من أن يؤدي إلى عبء على الموارد المالية للمفوضية، وينبغي مراعاة ألا يؤدي إلى إضعاف ولاية الوكالة بالنسبة لحماية اللاجئين. |
Los costos constituyen una carga considerable para los recursos nacionales, ya de por sí sometidos a grandes presiones. | UN | ولذلك تظل التكلفة ضغطاً شديداً على الموارد المالية المثقلة بالفعل في البلد. |
Este incremento ha supuesto una importante carga para los recursos y ha reducido la capacidad de la Subdivisión de Investigación de concentrarse en las actividades de detección y prevención del fraude. | UN | ومثَّلت هذه الزيادة ضغطاً شديداً على الموارد وقللت قدرة فرع التحقيقات على التركيز على أنشطة اكتشاف الغش ومنعه. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
APLICACIÓN E IMPLICACIONES para los recursos | UN | التنفيذ واﻵثار المترتبة في الموارد |
No representará una carga financiera indebida para los recursos de Kosovo. | UN | ولا ينتج عن هذه القوة عبء مالي لا ضرورة له على موارد كوسوفو. |
Se abordaron los fenómenos extremos, como las precipitaciones y las sequías extremas, y sus consecuencias para los recursos hídricos. | UN | وجرى تناول الظواهر المتطرفة كهطول الأمطار الغزير وحالات الجفاف وآثارها على موارد المياه. |
Asimismo, se prevé un aumento mínimo de las contribuciones de los gobiernos, especialmente para los recursos generales. | UN | ومن المتوقع حدوث نمو في المساهمات الحكومية عند مستويات دنيا، خاصة بالنسبة للموارد العامة. |
la prevención y preparación, en conjunto con la mitigación de los riesgos y la reducción de desastres, incluidos los sistemas de alerta temprana para los recursos hídricos; | UN | المبادئ التوجيهية للوقاية والتأهب جنباً إلى جنب مع التخفيف من المخاطر والحد من الكوارث بما في ذلك نظم الإنذار المبكر بشأن الموارد المائية؛ |
Asimismo es necesario mejorar considerablemente los sistemas de tecnología de la información y las comunicaciones que se utilizan para los recursos humanos. | UN | وتلزم تحسينات كبيرة في نظم تكنولوجيا المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية. |
3. Establecer la estrategia y el enfoque globales de financiación para los recursos multibilaterales | UN | ٣ - إعداد الاستراتيجيــة والنهج العامين للتمويل فيما يتعلق بالموارد الثنائية والمتعددة اﻷطراف |
Esas propuestas tendrían ciertamente repercusiones para los recursos de la Oficina del Fiscal. | UN | وستترتب على هذه المقترحات، بطبيعة الحال، آثار في موارد مكتب المدعي العام. |
El desarrollo de un modelo completo de procesos institucionales para los recursos humanos ya constituye una importante contribución al éxito del proyecto en general. | UN | 20 - ويعد إنتاج نموذج كامل لإجراءات العمل في مجال الموارد البشرية بالفعل إسهاما كبيرا في نجاح المشروع ككل. |
Muchos oradores expresaron su preocupación sobre la insuficiencia de las contribuciones para los recursos básicos. Algunas delegaciones hicieron hincapié en que los recursos básicos garantizaban la equidad y la universalidad de la asistencia. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن القلق بشأن النقص في المساهمات المقدمة إلى الموارد اﻷساسية فيما أكدت بعض وفود أخرى على أن الموارد اﻷساسية تضمن عدالة المساعدات المقدمة وشمولها عالميا. |
Aunque haya que respetar las competencias respectivas de los diversos poderes, es conveniente reconocer que los tribunales ya intervienen generalmente en una gama considerable de cuestiones que tienen consecuencias importantes para los recursos disponibles. | UN | وينبغي احترام كل فرع من الفروع المختلفة للحكومة، إلا أن من المناسب الاعتراف بأن المحاكم، عادة، تشارك بالفعل في مجموعة كبيرة من المسائل التي تترتب عليها آثار هامة فيما يخص الموارد. |
Los cambios en cualquiera de esas características tendrán gran importancia para los recursos hídricos, especialmente en situaciones extremas, como las inundaciones y las sequías. | UN | وستكون التغيرات التي تطرأ على أي من هذه الخواص هامة للغاية بالنسبة لموارد المياه، لاسيما فيما يتعلق بحدوث حالات فيضانات وجفاف مفرطة الشدة. |
18.13 El monto de 11.937.400 dólares para los recursos extrapresupuestarios correspondiente al bienio 2002-2003 representa el 24% del total de recursos disponibles para el subprograma. | UN | 18-13 المبلغ 400 937 11 دولار الخاص بالموارد الخارجة عن الميزانية لفترة السنتين 2002-2003 يمثل 24 في المائة من جملة الموارد المتاحة لهذا البرنامج. |
Por consiguiente, es evidente que las iniciativas de recaudación de fondos para los recursos generales, que son la fuente ordinaria de ingresos del UNICEF, también tendrán que intensificarse. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أنه يلزم أيضا تكثيف مبادرات جمع اﻷموال في نطاق الموارد العامة، التي هي المصدر العادي ﻹيرادات اليونيسيف. |
En particular, se acogió con satisfacción el éxito de la recaudación de fondos del sector privado para los recursos ordinarios. | UN | وجرى الترحيب بصفة خاصة بالنجاح في جمع أموال من القطاع الخاص لصالح الموارد العادية. |