Tomando nota también de los esfuerzos de la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio por responder frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores públicos y privados de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة واسعة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
La situación es peor aún para los sectores exportadores que deben pagar un costo adicional en las fronteras externas. | UN | وتزداد هذه الحالة سوءاً في القطاعات التصديرية التي يتعين عليها دفع تكاليف إضافية عند الحدود الخارجية. |
Hay planes amplios para las cuencas de los ríos principales y planes especializados para los sectores. | UN | وهناك خطط شاملة ﻷحواض اﻷنهار الرئيسية وخطط متخصصة لقطاعات إفرادية. |
Se formularon directrices de gestión para los sectores de la minería, la energía, la administración pública y la planificación nacional. | UN | وأعدت مبادئ توجيهية إدارية في قطاعات التعدين، والطاقة، واﻹدارة العامة، والتخطيط الوطني. |
En el informe tampoco se especifica ningún mecanismo de coordinación para los sectores económico y social. | UN | كما لم يقم التقرير بتحديد أي آلية للتنسيق للقطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
* El estudio del aumento de los planes de seguros para los sectores particularmente vulnerables, como la agricultura de subsistencia; | UN | :: استكشاف إمكانية زيادة التغطية في برامج التأمين بالنسبة للقطاعات الهشة بشكل خاص مثل زراعة الكفاف |
En cambio, los recursos propuestos para los sectores social y económico no garantizan el pleno cumplimiento de los mandatos | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الموارد المقترحة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي لا تضمن تنفيذ تلك الولايات واﻷولويات بصورة كاملة. |
Tomando nota de los esfuerzos de la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio por responder frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores públicos y privados de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة واسعة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
Tomando nota también de los esfuerzos de la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio por responder frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores públicos y privados de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة واسعة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
24. Las TIC tienen trascendentales consecuencias no sólo para los sectores económicos sino también para las sociedades en su totalidad. | UN | 24- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل. |
* Estudiar el aumento de los planes de seguros para los sectores particularmente vulnerables, como la agricultura de subsistencia; | UN | :: استكشاف إمكانية تحسين تغطية مخططات التأمين في القطاعات المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية، مثل زراعة الكفاف |
La OCDE ha elaborado indicadores para los sectores energético, forestal, agrícola y del transporte. | UN | ووضعت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مؤشرات لقطاعات الطاقة والنقل والحراجة والزراعة. |
El Gobierno se ha guiado por una política de aceptación del apoyo externo únicamente para los sectores esenciales del desarrollo y los programas de erradicación de la pobreza. | UN | وتسترشد الحكومة بسياسة عدم قبول الدعم الخارجي إلا لقطاعات التنمية الأساسية ولبرامج القضاء على الفقر. |
Se está haciendo mucho hincapié en la preparación de directrices sobre la ordenación del medio ambiente para los sectores de la minería, la energía, la administración pública y la planificación nacional. | UN | ويولى تركيز خاص ﻹعداد المبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹدارة البيئية في قطاعات التعدين والطاقة واﻹدارة العامة والتخطيط على الصعيد الوطني. |
117. Venezuela decretó la Ley de Vivienda y leyes para los sectores de apoyo tales como sistemas bancarios, de ahorro y crédito. | UN | ١١٧ - وضعت فنزويـلا قانون السياسات السكنية فضلا عن قوانين في قطاعات داعمة كالنظم المصرفية والادخارية والاقراضية. |
Realizar economías en el sector de defensa canalizaría más fondos para los sectores social y económico. | UN | فالاقتصاد في قطاع الدفاع يعني توفير المزيد من اﻷموال للقطاعين الاجتماعي واﻹنمائي. |
Ello supone pues un nuevo desafío para los sectores público y privado: coexistir en un mismo mercado y aprovechar la presencia del otro sector. | UN | ولذلك فإن من التحديات الجديدة للقطاعين الخاص والعام كيفية التعايش في نفس السوق واستفادة كل منهما من وجود اﻵخر. |
El Gobierno de Tailandia atribuye una gran importancia a la mejora del acceso a la financiación, especialmente para los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | والحكومة التايلندية تعلق أهمية كبيرة على تحسن الوصول إلى التمويل، لا سيما بالنسبة للقطاعات الأكثر هشاشة في المجتمع. |
Es importante elaborar normas para los sectores público o privado y en estos sectores. | UN | إن وضع معايير في القطاعين العام والخاص وبواسطتهما هو أمر هام. |
Esto es válido tanto para los sectores sociales como para los económicos. | UN | ويصدق هذا على القطاعات الاجتماعية كما يصدق على القطاعات الاقتصادية. |
No obstante, la determinación de las principales causas de perjuicio para los sectores del comercio y las finanzas puede ser particularmente útil para la evaluación de las consecuencias. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يكون تصنيف مصادر العسر الرئيسية في قطاعي التجارة والمالية جد مفيد لتقييم اﻷثر. |
e) Desarrollo del turismo: consecuencias para los sectores económico y social y para el medio ambiente; | UN | )ﻫ( تنمية السياحة: أثرها على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، وعلى البيئة؛ |
- La normativa política del país de acogida para los sectores pertinentes; | UN | - معايير السياسية في البلد المضيف فيما يتعلق بالقطاعات المعنية؛ |
También contribuyó a la labor preparatoria de las estrategias de desarrollo quinquenales para los sectores de la agricultura y la educación. | UN | كما أسهم البرنامج في اﻷعمال التحضيرية المتعلقة باستراتيجيتي التنمية الخمسيتين لقطاعي الزراعة والتعليم. |
La Comisión es consciente de que se están aplicando nuevos instrumentos (como el programa de gestión de los contenidos institucionales) a fin de facilitar la gestión de los conocimientos, principalmente para los sectores sustantivos de la Organización. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك أدوات جديدة (نظام إدارة المحتوى في المؤسسة) يجري تنفيذها حاليا بغرض تسهيل إدارة المعارف، أساسا من أجل المجالات الفنية لعمل المنظمة. |
La UNCTAD organizó reuniones de expertos y otras actividades intergubernamentales sobre el fomento de la capacidad en relación con el comercio electrónico, y el estudio de sus consecuencias para los sectores tradicionales de la economía de los países en desarrollo, como el turismo, el transporte y las finanzas. | UN | ونظم الأونكتاد اجتماعات خبراء وأنشطة حكومية دولية أخرى بشأن بناء القدرات في مجال التجارة الالكترونية، عكفت على النظر في أثر التجارة الالكترونية على قطاعات الاقتصاد التقليدية في البلدان النامية، من مثل السياحة والنقل والمالية. |
Representa la suma de emisiones para los sectores de la energía, los procesos industriales, la agricultura y los desechos. | UN | ويمكن حسابها على أنها مجموع الانبعاثات الناشئة عن قطاعات الطاقة والعمليات الصناعية والزراعة والنفايات. |