La importancia toxicológica para los seres humanos de los efectos detectados en animales de laboratorio no está clara. | UN | وتفتقر الأهمية السمية للتأثيرات المرصودة بالنسبة للبشر في حيوانات المختبرات إلى الوضوح. |
Se supone que su uso como retardante de llama no redundará en concentraciones adicionales significativas para los seres humanos. | UN | ويفترض التقرير أن استخدامه كمؤخر للاحتراق لن يسفر عن تركيزات إضافية لها شأن بالنسبة للبشر. |
Así que no debería ser demasiado difícil para los seres humanos vivir en paz y dejar vivir en paz a los demás. | UN | ولــــذا، ينبغـــــي ألا يكون من الصعب على البشر أن يعيشوا بسلام ويتركوا اﻵخرين يعيشون بسلام. |
Esto muestra cuán fundamental es para los seres humanos la necesidad de ser abrazados. | Open Subtitles | هذا يظهر كيف أن الحاجة للإحتضان هي حاجة أساسية للغاية بالنسبة للإنسان. |
La continuación de la existencia de las armas nucleares constituye una amenaza para toda la humanidad, y su empleo tendría consecuencias catastróficas para los seres humanos. | UN | إن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكِّل تهديدا للبشرية جمعاء، وسيؤدي استخدامها إلى عواقب وخيمة على البشرية. |
La puesta en práctica de alternativas eficaces reducirá los posibles riesgos para los seres humanos y el medio ambiente. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للبدائل سيقلل المخاطر المحتملة على الإنسان والبيئة. |
Se supone que su uso como retardante de llama no redundará en concentraciones adicionales significativas para los seres humanos. | UN | ويفترض التقرير أن استخدامه كمؤخر للاحتراق لن يسفر عن تركيزات إضافية لها شأن بالنسبة للبشر. |
La Comunidad Europea llegó a las siguientes conclusiones sobre la importancia para los seres humanos de los tumores observados: | UN | وخلصت الجماعة الأوروبية إلى الاستنتاجات التالية بشأن ما للأورام الملاحظة من دلالة بالنسبة للبشر: |
La Comunidad Europea llegó a las siguientes conclusiones sobre la importancia para los seres humanos de los tumores observados: | UN | وخلصت الجماعة الأوروبية إلى الاستنتاجات التالية بشأن ما للأورام الملاحظة من دلالة بالنسبة للبشر: |
Por lo tanto, allí donde existen humedales en las tierras secas, su importancia es decisiva para los seres humanos. | UN | وبالتالي، عندما توجد أراضٍ رطبة في الأراضي الجافة، يكون تأثيرها على البشر حاسماً. |
Se ha demostrado en animales utilizados en experimentos que causa cáncer y que posiblemente sea carcinógeno para los seres humanos. | UN | وقد تبين أنها تصيب حيوانات التجارب بالسرطان وربما تكون لها تأثيرات سرطانية على البشر. |
Estos efectos son pertinentes para la salud y la evaluación ecológica y, por consiguiente, útiles para evaluar los riesgos para los seres humanos y la flora y la fauna silvestres. | UN | وتنطبق هذه التأثيرات على تقييم الصحة والإيكولوجيا ومن ثم فهي مفيدة في تقييم المخاطر على البشر والحياة البرية. |
Sin embargo, estos datos no bastan para proporcionar estimaciones cuantitativas del riesgo para los seres humanos. | UN | ومع ذلك فإن البيانات غير كافية لتقديم تقييمات كمية عن المخاطر بالنسبة للإنسان. |
Sin embargo, estos datos no bastan para proporcionar estimaciones cuantitativas del riesgo para los seres humanos. | UN | ومع ذلك فإن البيانات غير كافية لتقديم تقييمات كمية عن المخاطر بالنسبة للإنسان. |
Todo esto debe ser hecho en un esfuerzo encaminado a eliminar todas las clase de armas de destrucción en masa, que siguen planteando una amenaza para los seres humanos en todo el mundo. | UN | وهذا كلـــه ينبغي القيام به في جهد يرمي إلى القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل، التي لا تزال تفرض تهديدا للبشرية في جميع أنحاء العالم. |
Los debates deben nutrirse igualmente de la información sobre las consecuencias que esas armas tienen para los seres humanos, las normas fundamentales del derecho internacional humanitario y el futuro colectivo de la humanidad. | UN | فالمناقشة يجب أن تسترشد بنفس القدر بآثار هذه الأسلحة على البشر والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والمستقبل الجماعي للبشرية. |
Esa es la temperatura que está asociada con impactos peligrosos a través de una gama de diferentes indicadores, para los seres humanos y para el medio ambiente. | TED | هذه هي درجة الحرارة المرتبطة بالأثار الخطيرة عبر مجموعة من الأثار المختلفة، على الإنسان والبيئة. |
Esto no es totalmente sorprendente puesto que muchos partidarios del crecimiento económico suelen estar tan obsesionados con él que casi hacen caso omiso de las consecuencias adversas para los seres humanos de un crecimiento económico incorrecto. | UN | وهذا ليس مفاجئاً تماماً باعتبار أن النمو الاقتصادي يهيمن على أذهان عديد المتحمسين لـه بدرجة أنهم يستخفون بما تسببه أنواع النمو الاقتصادي غير الصائبة من نتائج ضارة تؤثر في البشر. |
ii) Velar por que las evaluaciones de los riesgos de la bioseguridad y la biocustodia abarquen los riesgos para los seres humanos, los animales y las plantas; | UN | `2` أن تتأكد من تضمين تقييم المخاطر في مجالي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي المخاطر التي يتعرض لها البشر والحيوان والنبات؛ |
No se puede negar que el crisotilo es carcinógeno para los seres humanos. | UN | فالكريسوتيل مسبب قاطع للإصابة بالسرطان في الإنسان. |
En la evaluación nacional, se tuvieron en cuenta la producción, el uso, el destino ambiental y el comportamiento, la exposición y la toxicidad para los seres humanos y la fauna y flora silvestres, además de factores sociales y económicos. | UN | وقد أخذ التقييم الوطني في الاعتبار الإنتاج والاستخدام والمصير البيئي والسلوك والتعرض فضلاً عن السمية إزاء البشر والحياة البرية. كما نظرت العوامل الاقتصادية الاجتماعية. |
También se incluirán los aspectos socioeconómicos en relación tanto con las causas como con las consecuencias de la situación del medio ambiente; es decir, las causas de la contaminación ambiental y sus consecuencias para los seres humanos. | UN | وستشمل عمليات التقييم كذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية فيما يتعلق بالأسباب المؤدية إلى خلق بيئة معينة والنتائج المترتبة عليها، أي أسباب تدهور البيئة وعواقبه على بني البشر. |
El Comité científico sobre toxicidad, ecotoxicidad y medio ambiente sugiere que el hallazgo de tumores de pulmón en ratones macho puede ser importante para los seres humanos, pero en la caracterización de riesgo concluyó que el uso de parafinas cloradas de cadena corta no planteaba riesgo significativo para los consumidores o para los seres humanos expuestos a ellas por vía ambiental (CSTEE, 1998). | UN | وتشير اللجنة العلمية المعنية بالسمية والسمية الايكولوجية والبيئية إلى أن العثور على أورام الرئة في الجرذان الذكور قد يكون ذا أهمية بالنسبة للبشر إلاّ أنها خلصت، في توسيمها للمخاطر، إلى أن استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة تفرض مخاطر كبيرة على المستهلكين أو على الرجال الذين يتعرضون لهذه المادة عن طريق البيئة (CSTEE, 1998). |
De ahí que sea necesario reorientar los esquemas de producción y consumo hacia tecnologías más limpias, seguras y ecológicamente racionales, y a productos y servicios que utilicen menos agua y energía, eviten cualquier forma de polución y reduzcan los riesgos para los seres humanos y el medio ambiente. | UN | ولذلك تبرز الحاجة إلى إعادة توجيه أنماط اﻹنتاج والاستهلاك صوب التكنولوجيات السليمة والمنتجات والخدمات المتمتعة بقدر أكبر من النظافة والسلامة البيئية والتي تحتاج إلى استخدام كميات أقل من المياه والطاقة، وتحول دون حدوث التلوث بكافة أشكاله، وتقلل اﻷخطار التي يتعرض لها اﻹنسان والبيئة. |
Es difícil hacer predicciones cuantitativas de los riesgos para los seres humanos a partir de datos relativos a otros organismos, pero cuando faltan datos humanos, puede ser necesario usar directamente los datos sobre animales. | UN | ومن الصعب اجراء تكهنات كمية للمخاطر التي تتهدد البشر استنادا الى بيانات خاصة بالبشر، ولكن عندما لا تتوفر بيانات خاصة بالبشر، قد يتطلب اﻷمر استخدام البيانات الخاصة بالحيوانات مباشرة. |
El pentaBDE también puede ser un posible cancerígeno para los seres humanos. | UN | كما يعتبر هذا المزيج التجاري مسبباً محتملاً للإصابة بالسرطان. |
193. Se formuló la pregunta de si el término " económicamente " resultaba apropiado para referirse, por ejemplo, a la extinción ilícita de especies animales o vegetales en peligro que no tuvieran interés económico para los seres humanos. | UN | 193- ووجهت تساؤلات عما إذا كانت لفظة " اقتصادياً " مناسبة كي تغطي على سبيل المثال مشكلة الإبادة غير المشروعة لأنواع الحياة البرية وهو أمر لا يعود بأي نفع اقتصادي لبني البشر. |