Además, en la Cumbre del Milenio se ha subrayado la urgencia de adoptar medidas efectivas para luchar contra ese flagelo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد مؤتمر قمة الألفية الطابع الملح لاتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة هذه الآفة. |
Mi Gobierno está adoptando medidas concretas para luchar contra ese flagelo. | UN | وتتخذ حكومتي تدابير فعلية لمكافحة هذه الآفة. |
Desde 1992, se han realizado actividades para luchar contra ese flagelo en el marco de un avanzado programa nacional. | UN | ومنذ عام 1992 بدأت تُنفَّذ، في إطار برنامج وطني متتابع، أنشطة لمكافحة هذه الآفة. |
El problema que actualmente tiene ante sí la comunidad internacional es cooperar para aplicar medidas efectivas para luchar contra ese flagelo. | UN | والتحدي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون في تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة هذا البلاء. |
Deseamos mucho éxito a esta noble iniciativa y esperamos que nuestro compromiso movilice los recursos necesarios para luchar contra ese flagelo mortal. | UN | ونتمنى لهذه المبادرة النبيلة كل النجاح، ونأمل أن يحشد التزامنا الموارد اللازمة لمكافحة تلك الآفة الفتاكة. |
Hay que formar un frente común para luchar contra ese flagelo y encontrar simultáneamente formas y medios de hacer frente a sus causas básicas. | UN | ويجب أن نشكل جبهة موحدة لمحاربة هذه الآفة مع السعي في نفس الوقت إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة أسبابه الجذرية. |
Cualquier decisión orientada a aumentar la cooperación multilateral e internacional para luchar contra ese flagelo es importante. | UN | وأضاف أن أي قرار يهدف إلى تحسين التعاون الدولي والمتعدد الأطراف لمكافحة هذه الآفة يستحق الاهتمام. |
Por consiguiente, se solicitaba apoyo internacional para luchar contra ese flagelo. | UN | ومن ثم يُطلب الدعم الدولي لمكافحة هذه الآفة. |
En consecuencia, la comunidad internacional debe mantener sus esfuerzos para luchar contra ese flagelo, que afecta al derecho más fundamental en alta mar: la libertad de navegación. | UN | وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة. |
Acogió con satisfacción la Ley de prohibición de la explotación sexual de los niños con fines comerciales y alentó los esfuerzos para luchar contra ese flagelo. | UN | ورحبت الأرجنتين بقانون حظر الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وشجعت الجهود المبذولة لمكافحة هذه الآفة. |
También espero que podamos aprobar una estrategia de lucha contra el terrorismo y que, de ese modo, se refuercen la cooperación y la coordinación internacionales para luchar contra ese flagelo. | UN | وآمل أيضا في أن نتمكن من اعتماد استراتيجية للأمم المتحدة لمناهضة الإرهاب، مما يعزز بالتالي من التعاون والتنسيق الدوليين لمكافحة هذه الآفة اللعينة. |
El éxito de toda medida para luchar contra ese flagelo exigirá la solidaridad entre todos los miembros de la comunidad internacional y se medirá de acuerdo con el número de vidas salvadas y de actos terroristas frustrados. | UN | ونجاح أي عمل لمكافحة هذه الآفة يتطلب التضامن بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، وسيُقاس هذا النجاح بعدد الأرواح التي تم إنقاذها وعدد الأعمال الإرهابية التي تم إحباطها. |
Cuba, que ha sido víctima del terrorismo por más de cuatro decenios, conoce perfectamente los sufrimientos que entrañan los atentados cometidos contra el personal de las Naciones Unidas y reafirma la necesidad de una cooperación internacional para luchar contra ese flagelo. | UN | وقال إن كوبا، التي تعاني من الإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة منذ أكثر من 40 عاما، تدرك جيدا المعاناة التي تسفر عنها الهجمات التي تُشن على موظفي المنظمة، وتؤكد من جديد ضرورة قيام تعاون دولي لمكافحة هذه الآفة. |
La tolerancia social hacia esos delitos, la impunidad, la corrupción y la precariedad de las situaciones socioeconómicas siguen siendo algunos de los principales obstáculos que se han de superar para luchar contra ese flagelo. | UN | ويبقى تسامح المجتمع إزاء هذه الجرائم، والإفلات من العقاب، والفساد، وتدني الأوضاع الاجتماعية -الاقتصادية من أصعب العقبات الواجب تخطيها لمكافحة هذه الآفة. |
En el marco de la Unión Africana, el observatorio de Jefes de Estado creado para luchar contra ese flagelo me ha encargado que iniciara una campaña de promoción en todo el continente entre mis homólogos africanos a fin de acelerar el acceso universal a la prevención, el tratamiento y la atención, así como de trabajar con la sociedad civil y el sector privado. | UN | " وفي إطار الاتحاد الأفريقي، كلفني مرصد رؤساء الدول المنشأ لمكافحة هذه الآفة بالقيام على نطاق القارة بالدعوة بين نظرائي الأفارقة من أجل تعجيل حصول الجميع على الوقاية والرعاية والعلاج، وكذلك العمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
El racismo sigue extendido en todo el mundo, y, para luchar contra ese flagelo, se necesitan, más que nunca, leyes, instituciones y políticas adecuadas. | UN | ولا تزال العنصرية متفشية في جميع أنحاء العالم، وثمة ضرورة أكثر منها في أي وقت مضى لسن تشريعات وإنشاء مؤسسات ووضع سياسات ملائمة لمكافحة هذا البلاء. |
En 2006, la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores aprobó la resolución No. 12/33-P, que, entre otras cosas, destacaba la necesidad de una sólida cooperación internacional para luchar contra ese flagelo. | UN | واتخذ المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية القرار رقم 12/33-P، في عام 2006، الذي، عمد، في جملة أمور، إلى التأكيد على الحاجة إلى تعاون دولي لمكافحة هذا البلاء. |
La campaña contra el VIH/SIDA tiene un carácter prioritario para Marruecos, que ha establecido una estrategia integrada para luchar contra ese flagelo. | UN | إن حملة مكافحة فيروس نقص المناعة/الإيدز تمثل أولوية في المغرب، الذي أعد حملة متكاملة لمكافحة تلك الآفة. |
El Sr. Al-Shubaili (Arabia Saudita) subraya que el aumento del terrorismo, que afecta a todos los países y sociedades sin distinción, es inquietante y es necesario fortalecer la cooperación internacional para luchar contra ese flagelo y los que lo financian. | UN | 1 - السيد الشبيلى (المملكة العربية السعودية): قال إن تفاقم الإرهاب الذى أصبح يضرب كل البلدان وجميع المجتمعات دون تفرقة، يدعو للقلق ولذا لابد من تقوية التعاون الدولى لمكافحة تلك الآفة ومن يمولونها. |
Una delegación afirmó que el VIH/SIDA constituía un importante reto para su país y que necesitaría más recursos para luchar contra ese flagelo que afectaba principalmente a los jóvenes de 14 a 18 años. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هي تحدٍ رئيسي لبلده وأنه يحتاج إلى موارد إضافية لمحاربة هذه الآفة التي تؤثر بشكل رئيسي على الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشرة والثامنة عشرة. |