ويكيبيديا

    "para mitigar los efectos negativos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للتخفيف من الآثار السلبية
        
    • للحد من الآثار السلبية
        
    • من أجل التخفيف من الآثار السلبية
        
    • لتخفيف الآثار السلبية
        
    • لتخفيف الآثار الضارة
        
    • لتخفيف الأثر السلبي
        
    • لتخفيف حدة اﻷثر السلبي
        
    • للتخفيف من أي آثار سلبية
        
    • على تخفيف الآثار السلبية
        
    • أجل تخفيف الآثار السلبية
        
    • للتخفيف من حدة الآثار السلبية
        
    • والحد من الأثر السلبي
        
    La mayor parte de esos programas están diseñados para mitigar los efectos negativos ocasionados por la inexistencia de planificación en una etapa anterior. UN وقد صُمّم معظم هذه المشاريع للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن قلَّة التخطيط في الماضي.
    La delegación de Zambia recomienda además que el Comité estudie mecanismos prácticos para mitigar los efectos negativos de las sanciones sobre los grupos de población vulnerables. UN وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان.
    Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Es fundamental que todos los miembros de la comunidad internacional aúnen sus esfuerzos para mitigar los efectos negativos de la globalización y lograr los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible; también tienen que volver a considerar su planteamiento del derecho al desarrollo. UN ومن الأمور الحيوية أن يتكاتف جميع أعضاء المجتمع الدولي في جهودهم من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعولمة، وبلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ وهم أيضا بحاجة إلى معاودة النظر في النهج الذي يتبعونه لمعالجة مسألة الحق في التنمية.
    Debían adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produjera una nueva crisis de la deuda. UN وأكدت الوثيقة وجوب اتخاذ تدابير مناسبة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة على مديونية البلدان النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    d) Proseguir los estudios sobre la utilización de instrumentos económicos para mitigar los efectos negativos para el medio ambiente de la aviación; UN (د) مواصلة إجراء الدراسات بشأن استخدام الأدوات الاقتصادية لتخفيف الآثار الضارة للطيران في البيئة؛
    - Establecer un equipo de tareas encargado de elaborar planes para mitigar los efectos negativos del cambio climático en África; UN - تشكيل فريق عمل لوضع خطط لتخفيف الأثر السلبي للتغيــــر المناخي في أفريقيا.
    Los miembros pidieron mayor información respecto de las medidas adoptadas por el Gobierno para mitigar los efectos negativos de los programas de ajuste estructural sobre la mujer y el niño. UN وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتخفيف حدة اﻷثر السلبي لتلك البرامج على المرأة والطفل.
    Sin embargo, el turismo de masas no está exento de problemas, pues ejerce presión en los recursos internos, el medio ambiente y la protección del patrimonio cultural; por consiguiente es preciso tener una estrategia para mitigar los efectos negativos que pueda tener. UN غير أن السياحة واسعة النطاق قد تتسبب في مشاكلها الخاصة من حيث الضغط على الموارد المحلية والبيئة والحفاظ على التراث الثقافي. لذلك تقتضي السياحة واسعة النطاق وضع استراتيجية للتخفيف من أي آثار سلبية ممكنة.
    b) Mayor capacidad de los países miembros para mitigar los efectos negativos de la ocupación, las ramificaciones de los conflictos y sus efectos indirectos en el desarrollo humano de la región, en particular en los países árabes menos adelantados UN (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تخفيف الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاع، والآثار غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، وخاصة على أقل البلدان العربية نمواً
    También desea saber qué medidas está previsto adoptar para mitigar los efectos negativos del ajuste estructural y la globalización. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة.
    Cooperación para mitigar los efectos negativos de la crisis alimentaria mundial sobre las actividades de desarrollo de los países de renta media UN التعاون للتخفيف من الآثار السلبية لأزمة الغذاء العالمية على الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل
    La política incluye medidas para mitigar los efectos negativos del cambio climático y mantener la calidad del producto turístico. UN وتتضمن السياسة تدابير للتخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ، وللحفاظ على نوعية المنتج السياحي.
    iii) Medidas para mitigar los efectos negativos de la volatilidad: UN ' 3` الإجراءات للتخفيف من الآثار السلبية لتقلّب الأسعار:
    Este es un requisito previo para comprender y determinar los efectos de la actividad humana en la atmósfera y planificar medidas eficaces para mitigar los efectos negativos y posiblemente invertirlos. UN وهذا شرط أساسي لفهم آثار النشاط البشري على الغلاف الجوي وتحديدها واتخاذ إجراءات فعالة للتخفيف من الآثار السلبية وربما عكس اتجاهها.
    Además, es esencial fortalecer las capacidades locales para mitigar los efectos negativos del cambio climático; la Declaración de Río de 1992 sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo no puede aplicarse sin la participación de la sociedad civil. UN وعلاوة على ذلك، من المهم للغاية تعزيز القدرات المحلية للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ، فلا يمكن تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 دون مشاركة المجتمع المدني.
    Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Se destacaron las posibilidades que ofrecía la inversión extranjera directa en cuanto a la creación de oportunidades para el capital, la generación de empleo y la tecnología, aunque también se puso de relieve que, dada la naturaleza inestable de las corrientes de cartera a corto plazo, era necesario contar con políticas para mitigar los efectos negativos que pudieran tener para la demanda interna global y el crecimiento económico. UN ولئن أبرز المتكلمون إمكانات الاستثمار المباشر الأجنبي في إتاحة فرص توافر رأس المال وإيجاد الوظائف والأخذ بالتكنولوجيا، فإنّهم شددوا أيضا على أنّ الطبيعة المتقلبة لتدفقات استثمارات الحوافظ القصيرة الأجل تقتضي اتخاذ تدابير على مستوى السياسات من أجل التخفيف من الآثار السلبية المحتملة على الطلب المحلي الكلي وعلى النمو الاقتصادي.
    Asimismo, el Comité alienta a que el Estado parte proporcione información en su próximo informe periódico sobre las medidas adoptadas para mitigar los efectos negativos, de haber alguno, de la aplicación del DR-CAFTA a nivel local, además de datos estadísticos desagregados conforme a la prohibición de discriminación. UN وكذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة، عملاً بحظر التمييز، لتخفيف الآثار السلبية المترتبة على تطبيق الاتفاق المذكور على الصعيد المحلي، إن وجدت، فضلاً عن تضمينه بيانات إحصائية مصنفة.
    La nueva política forestal del Banco Mundial reconoce la importancia de las repercusiones intersectoriales (especialmente las relacionadas con las operaciones de préstamos para el ajuste) sobre los bosques y ha iniciado la preparación de un proceso experimental de examen para determinar las repercusiones de sus operaciones de ajuste sobre los bosques y, cuando proceda, idear las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos. UN وتقر سياسة البنك الدولي الجديدة في مجال الغابات بأهمية الآثار الشاملة لعدة قطاعات (ولا سيما المتصلة بعمليات الإقراض من أجل التكيف) على الغابات وقد شرع البنك في عملية تمحيص تجريبية لتحديد ما لعمليات التكيف التي يقوم بها من آثار على الغابات والقيام، حسب الاقتضاء، باستحداث التدابير المناسبة لتخفيف الآثار الضارة.
    El Grupo de Trabajo cree necesario que se adopten inmediatamente medidas y políticas para mitigar los efectos negativos de toda crisis económica y/o financiera en los derechos humanos y las libertades fundamentales de los trabajadores migrantes. UN ويعتقد الفريق العامل أن اتخاذ تدابير وسياسات فورية مطلوب لتخفيف الأثر السلبي لأية أزمة اقتصادية و/أو مالية على حقوق الإنسان والحريات الأساسية للعمال المهاجرين.
    Algunos gobiernos han podido introducir medidas provisionales para mitigar los efectos negativos de las reformas. En 1986, el Gobierno de Bolivia creó el Fondo de Emergencia Social para amortiguar los efectos de las medidas de estabilización en el empleo. UN ٤١ - وقد استطاعت بعض الحكومات اتخاذ تدابير مؤقتة لتخفيف حدة اﻷثر السلبي لﻹصلاحات فأنشأت الحكومة البوليفية في عام ١٩٨٦ صندوق الطوارئ الاجتماعية لتخفيف وطأة سياسات تحقيق الاستقرار على العمالة.
    Si bien la Comisión no opone objeciones a la propuesta de suprimir esos puestos, recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que adopte medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos que pueda acarrear y que proporcione información al respecto en los informes de ejecución del bienio 2012-2013, teniendo en cuenta las resoluciones de la Asamblea General sobre el multilingüismo. UN وفي حين أن اللجنة الاستشارية لا تعترض على إلغاء الوظائف المقترح فإنها توصـي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام اتخاذ التدابير الملائمة للتخفيف من أي آثار سلبية والإبلاغ عما تم بهذا الشأن في تقارير الأداء لفترة السنتين 2012-2013، آخذا في الاعتبار قرارات الجمعية العامة المتعلقة بتعدد اللغات.
    b) Mayor capacidad de los países miembros para mitigar los efectos negativos de la ocupación, las ramificaciones de los conflictos y sus efectos indirectos en el desarrollo humano de la región, en particular en los países árabes menos adelantados UN (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تخفيف الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاع، والآثار غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، وخاصة على أقل البلدان العربية نمواً
    Por consiguiente, los ajustes de las políticas macroeconómicas realizados en los 80 y los 90 adoptaron las redes de seguridad social y estaban destinados a aplicar programas sociales para mitigar los efectos negativos de las reformas del crecimiento económico. UN وقد اعتمد بعد ذلك في السياسات الاقتصادية للتكيف الهيكلي المنفذة في فترتي الثمانينات والتسعينات شبكات للأمان الاجتماعي وبرامج اجتماعية محددة الهدف من أجل تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن إصلاحات النمو الاقتصادي.
    También es necesario apoyo para mitigar los efectos negativos de los desastres naturales, particularmente en lo que respecta a la recuperación, la reconstrucción y la rehabilitación. UN ويلزم أيضا تقديم الدعم للتخفيف من حدة الآثار السلبية للكوارث الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالتعافي وإعادة الإعمار والتأهيل.
    El Foro Permanente insta a los organismos donantes a establecer mecanismos de vigilancia para mitigar los efectos negativos de los proyectos agrícolas para los pueblos nómadas. UN 123 - ويحث المنتدى الدائم الوكالات المانحة على تنفيذ آليات الرصد والحد من الأثر السلبي للمشاريع الزراعية على جماعات الرحّل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد