Todos los países en desarrollo deben seguir haciendo esfuerzos para movilizar recursos internos procedentes de todas las fuentes a fin de aplicar plenamente el Programa de Acción. | UN | ١٣٢ - ويتعين أن تواصل جميع البلدان النامية بذل الجهود لتعبئة الموارد المحلية من جميع المصادر من أجل تنفيذ برنامج العمل تنفيذا كاملا. |
Saben que ellos mismos tienen mucho que hacer para movilizar recursos internos en sus propios países, así como para atraer capital privado internacional y aprovecharlo. | UN | فهم يعلمون أن عليهم هم أنفسهم الكثير الذي ينبغي أن يفعلوه لتعبئة الموارد المحلية في بلدانهم، ولاجتذاب رأس المال الدولي الخاص والاستفادة منه. |
También acordaron que África debía hacer más esfuerzos para movilizar recursos internos para alcanzar los objetivos. | UN | واتفق الوزراء أيضا على أنه يتعين على أفريقيا أن تعمل بعزم أكبر على تعبئة الموارد المحلية لتحقيق تلك الأهداف. |
En las deliberaciones se subrayó el nexo entre la política fiscal y la movilización de recursos internos y se examinó la naturaleza de la política fiscal en África, así como los desafíos planteados por la crisis financiera mundial. También se hizo hincapié en el refuerzo de la movilización de ingresos internos, el fomento del ahorro privado y la orientación de la AOD hacia el fortalecimiento de la capacidad para movilizar recursos internos. | UN | وشددت المناقشات على الصلة بين السياسة المالية وتعبئة الموارد المحلية، وبحثت طبيعة السياسة المالية في أفريقيا، فضلا عن التحديات التي تطرحها الأزمة المالية العالمية، وركزت على تعزيز تعبئة الإيرادات المحلية والمخدرات الخاصة وتوجيه المساعدة الإنمائية الرسمية نحو تعزيز القدرة على تعبئة الموارد المحلية. |
Algunos de los ponentes advirtieron del peligro de una competencia a la baja e instaron a redoblar los esfuerzos para movilizar recursos internos, a fin de remediar " la fatiga de los donantes " . | UN | وحذر بعض المتناقشين من السباق نحو القاع، وحثوا على بذل جهود أقوى في تعبئة الموارد المحلية كعلاج من " إعياء المانحين " . |
Insta a los Estados miembros a que sigan adoptando las medidas necesarias para movilizar recursos internos en forma de títulos y valores y faciliten la utilización óptima de esos recursos en proyectos de inversión rentables en los sectores público y privado; | UN | 1 - يحث الدول الأعضاء على الاستمرار في اتخاذ الخطوات اللازمة لحشد موارد داخلية في صورة أسهم وسندات وتسهيل الاستخدام الأمثل لهذه الموارد في مشاريع استثمارية مفيدة للقطاعين العام والخاص. |
Las necesidades financieras que impone la ordenación sostenible de los bosques son considerables, y la mayoría de los países en desarrollo tiene una capacidad limitada para movilizar recursos internos. | UN | فالاحتياجات المالية اللازمة لﻹدارة المستدامة للغابات كبيرة، وقدرة معظم البلدان النامية على تعبئة الموارد الداخلية محدودة. |
Por su parte, el Pakistán ha emprendido un ambicioso programa de reforma para movilizar recursos internos e incrementar la capacidad nacional para superar los retos de desarrollo. | UN | وقد شرعت باكستان، من جانبها، في تنفيذ برنامج إصلاح طموح لتعبئة الموارد المحلية وبناء القدرة الوطنية لتتصدى لتحديات التنمية. |
La delegación de la Santa Sede coincide con la opinión de que los países en desarrollo de bajos ingresos hacen frente a las mayores dificultades para movilizar recursos internos destinados al desarrollo, y se debería prestar a estos países una atención particular. | UN | ووفده يتفق مع الرأي القائل إن البلدان النامية ذات الدخل المنخفض تواجه أخطر الصعوبات لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية وينبغي أن تكون موضع اهتمام خاص. |
Convinieron en que la buena gobernanza, la transparencia, una política macroeconómica sólida y unos regímenes tributarios y aduaneros eficaces constituían condiciones indispensables para movilizar recursos internos. | UN | واتفقوا على أن الحكم الرشيد والشفافية وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة والنظم الضريبية والجمركية الفعالة تشكل جميعها شروطا لازمة لتعبئة الموارد المحلية. |
Reiteramos también que sus iniciativas en esa esfera deben basarse en planes de desarrollo nacionales que incorporen los Objetivos de Desarrollo del Milenio y contar con apoyo adecuado de la comunidad internacional, en formas diversas, habida cuenta de las necesidades y la capacidad que tienen esos países para movilizar recursos internos. | UN | ونعيد أيضا التأكيد على ضرورة أن تستند جهودها في هذا الصدد إلى خطط التنمية الوطنية التي تدمج فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تلقى الدعم الكافي من المجتمع الدولي عبر أشكال مختلفة، مع مراعاة احتياجات هذه البلدان وقدرتها على تعبئة الموارد المحلية. |
Reiteramos también que sus iniciativas en esa esfera deben basarse en planes de desarrollo nacionales que incorporen los Objetivos de Desarrollo del Milenio y contar con apoyo adecuado de la comunidad internacional, en formas diversas, habida cuenta de las necesidades y la capacidad que tienen esos países para movilizar recursos internos. | UN | ونعيد أيضا التأكيد على ضرورة أن تستند جهودها في هذا الصدد إلى خطط التنمية الوطنية التي تدمج فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تلقى الدعم الكافي من المجتمع الدولي عبر أشكال مختلفة، مع مراعاة احتياجات هذه البلدان وقدرتها على تعبئة الموارد المحلية. |
Los países menos adelantados tienen un mayor nivel de vulnerabilidad, lo que limita su capacidad para movilizar recursos internos y absorber los choques externos. | UN | 31 - إن أقل البلدان نموا هي عرضة لمستوى أعلى من الضعف، الأمر الذي يحد من قدرتها على تعبئة الموارد المحلية وامتصاص الصدمات الخارجية. |
1. Insta a los Estados Miembros a que sigan adoptando las medidas necesarias para movilizar recursos internos en forma de títulos y valores y facilitar la utilización óptima de esos recursos en proyectos de inversión rentables en los sectores público y privado; | UN | 1 - يحث الدول الأعضاء على الاستمرار في اتخاذ الخطوات اللازمة لحشد موارد داخلية في صورة أسهم وسندات وتسهيل الاستخدام الأمثل لهذه الموارد في مشاريع استثمارية مفيدة للقطاعين العام والخاص. |
Para solucionar este problema, la UNCTAD inició su labor de cooperación técnica para el desarrollo de sectores diferentes de los mercados de capitales, incluido el de los seguros, con miras a fortalecer la capacidad de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y otros países de África, para movilizar recursos internos y externos para el desarrollo. | UN | ولمعالجة هذا الأمر، بدأ مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية نشاطاً في مجال التعاون التقني لتطوير القطاعات المختلفة للأسواق الرأسمالية، بما في ذلك قطاع التأمين، بغية تعزيز قدرة البلدان النامية، وخاصةً أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى في أفريقيا، على تعبئة الموارد الداخلية والخارجية من أجل التنمية. |
Para esto era necesario que los gobiernos tuvieran una firme capacidad institucional, de supervisión y de reglamentación, por ejemplo para desarrollar un sector financiero eficaz, que es un elemento central para movilizar recursos internos. | UN | ويستلزم ذلك أن تكون لدى الحكومة قدرة مؤسسية وإشرافية وتنظيمية قوية، تستطيع بها، مثلا، إنشاء قطاع مالي فعال، وهو أمر محوري لنجاح تعبئة الموارد محليا. |
En tercer lugar, debe existir una alianza auténtica, arraigada en los principios cardinales de la buena fe y la responsabilidad mutua, tanto dentro de África como fuera de ella, a fin de aprovechar el enorme potencial de los gobiernos y el sector privado para movilizar recursos internos y externos en pro de la aplicación de la NEPAD. | UN | ثالثا، لابد من وجود شراكة حقيقية، مرتكزة على المبادئ الرئيسية للنوايا الحسنة والمساءلة المتبادلة، سواء داخل أفريقيا أو في العالم الخارجي، للاستفادة من الإمكانيات اللانهائية للحكومات والقطاع الخاص في تعبئة الموارد الداخلية والخارجية لأغراض تنفيذ الشراكة الجديدة. |