Algunos han prestado asistencia técnica para permitir a los países en desarrollo entablar negociaciones constructivas en la OMC. | UN | وقد قدم بعضها مساعدة تقنية لتمكين البلدان النامية من المشاركة المثمرة في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Necesitamos un marco institucional con disposiciones innovadoras diseñadas para permitir a los países en desarrollo acelerar su impulso para alcanzar el desarrollo. | UN | إننا نحتاج إلى إطار مؤسسي ينص على أحكام ابتكارية مصممة لتمكين البلدان النامية من تسريع زخم تنميتها. |
No debe permitirse que cese o que se convierta sólo en un foro de discusión. La Comisión debe construir un puente entre el Norte y el Sur para permitir a los países en desarrollo seguir el camino del desarrollo sostenible. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لها بالتعثر أو بأن تتحول الى محفل لمجرد المناقشة وعلى اللجنة أن تبني جسرا بين الشمال والجنوب لتمكين البلدان النامية من أن تسير على طريق التنمية المستدامة. |
A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. | UN | ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى. |
Se expresó la opinión de que podría ser todavía más necesario fortalecer la capacidad para permitir a los países en desarrollo controlar las zonas dentro de su jurisdicción. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعزيز القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من مراقبة المناطق الواقعة ضمن ولايتها الوطنية قد يكون ضروريا بقدر أكبر. |
El fomento de la capacidad de la UNCTAD no era un objetivo por sí mismo, sino más bien un medio para permitir a los países en desarrollo definir estrategias y facilitar su integración en el sistema multilateral de comercio. | UN | وبيّن أن ما يضطلع به الأونكتاد في مجال بناء القدرات ليس هدفاً في حد ذاته، بل هو وسيلة لتمكين البلدان النامية من تحديد الاستراتيجيات وتيسير اندماجها في النظام التجاري متعدد الأطراف. |
El primero era el turismo electrónico, cuyo objetivo era promover la aplicación de tecnologías de información y comunicaciones en el sector del turismo para permitir a los países en desarrollo explotar su industria turística. | UN | العنصر الأول هو السياحة الإلكترونية، وغايته تشجيع تطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قطاع السياحة لتمكين البلدان النامية من استغلال صناعتها السياحية. |
La labor operacional de la UNCTAD sería necesaria para permitir a los países en desarrollo tratar con otras organizaciones financieras y de desarrollo internacionales en el marco de la gestión de la economía mundial. | UN | وستكون أعمال الأونكتاد التنفيذية ضرورية لتمكين البلدان النامية من التعامل مع منظمات مالية وإنمائية دولية أخرى في سياق إدارة الاقتصاد العالمي. |
El Servicio de Facilitación del PNUMA, establecido por el Consejo de Administración con el fin de movilizar recursos adicionales para permitir a los países en desarrollo hacer frente a sus problemas ambientales más graves, también ha apoyado activamente esas iniciativas. | UN | وقد عمل أيضا بنشاط في دعم تلك المبادرات مركز التنسيق المركزي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي أنشأه مجلس الادارة بهدف تعبئة الموارد الاضافية اللازمة لتمكين البلدان النامية من التصدي ﻷخطر مشاكلها البيئية. |
10. Es necesario disponer de un mayor apoyo financiero para permitir a los países en desarrollo aprovechar al máximo la intensificación de la cooperación Sur-Sur. | UN | ٠١ - وهناك حاجة إلى دعم مالي إضافي لتمكين البلدان النامية من أن تستفيد استفادة كاملة من التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب. |
Por ello, estamos convencidos de que la cooperación Sur-Sur merece el apoyo internacional apropiado para permitir a los países en desarrollo evolucionar hacia una alianza genuina con los países desarrollados, en aras del propósito común de favorecer y fortalecer la economía mundial. | UN | ونحن مقتنعون بالتالي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يستحق الدعم الدولي الكافي لتمكين البلدان النامية من تطوير مشاركة حقيقية مع البلدان المتقدمة النمو من أجل الهدف المشترك المتمثل في تعزيز وتقوية الاقتصاد العالمي. |
Análogamente, si la repercusión de los costos ambientales internalizados en los precios internacionales de los productos básicos no llegara a materializarse, sería precisa la cooperación y la asistencia internacional para permitir a los países en desarrollo la aplicación de medidas de internalización, que representan un elemento esencial de las políticas de desarrollo sostenible. | UN | وكذلك إذا لم يتجسد انعكاس استيعاب التكاليف البيئية داخليا في أسعار السلع اﻷساسية فإن اﻷمر سيحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لتمكين البلدان النامية من تنفيذ تدابير الاستيعاب داخليا، اﻷمر الذي يمثل عنصرا أساسيا في سياسات التنمية المستدامة. |
No obstante, es esencial continuar explorando todos los instrumentos contenidos en los acuerdos sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC), no sólo para producir drogas genéricas, sino también para permitir a los países en desarrollo la protección de la salud de su población. | UN | ومع ذلك، من الأساسي أن نواصل استكشاف كل الأدوات الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، ليس لإنتاج الأدوية الأساسية فحسب، وإنما أيضا لتمكين البلدان النامية من حماية صحة سكانها. |
De este modo se pone de relieve la importancia de la tarea que lleva adelante el organismo y se subraya una vez mas la significación de la cooperación internacional para permitir a los países en desarrollo contar con los recursos humanos y tecnológicos destinados a actividades químicas para propósitos no prohibidos por la Convención. | UN | وبالتالي، فإننا نؤكد على أهمية المهمة التي تضطلع بها تلك المنظمة، ونشدد مرة أخرى على أهمية التعاون الدولي لتمكين البلدان النامية من الحصول على الموارد البشرية والتكنولوجية اللازمة لمباشرة الأنشطة الكيميائية لأغراض لا تحظرها الاتفاقية. |
Reconocemos que la ciencia y la tecnología desempeñan una función crítica en la consecución de los objetivos de desarrollo y que el apoyo internacional es esencial para permitir a los países en desarrollo beneficiarse de los adelantos tecnológicos. | UN | 22 - نحن نقر بأن العلم والتكنولوجيا يؤديان دورا حاسم الأهمية في تحقيق الأهداف الإنمائية وبأن الدعم الدولي لا غنى عنه لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
Ello exigirá más recursos, en particular del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, de un volumen suficiente para permitir a los países en desarrollo financiar la aplicación de los diversos convenios sobre el medio ambiente, y, de esa manera, crear unas condiciones favorables para el desarrollo sostenible en todos sus aspectos sociales, económicos y ambientales. | UN | وهو الأمر الذي يتطلب موارد إضافية، لاسيما من المرفق العالمي للبيئة، على نطاقٍ يكفي لتمكين البلدان النامية من تمويل عملية تنفيذ الاتفاقيات البيئية المتعددة، وبالتالي خلق ظروف مواتية للتنمية المستدامة بجميع جوانبها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
11. Hace hincapié en la dimensión de la mundialización impulsada por la tecnología y en la importancia de brindar acceso, incluso en términos preferenciales y favorables a la tecnología de la información y la comunicación para permitir a los países en desarrollo aprovechar efectivamente los beneficios de la mundialización mediante una integración plena y eficaz en la red de información mundial que se está creando; | UN | " ١١ - تؤكد على بعد العولمة الذي تقوده التكنولوجيا وعلى أهمية توفير إمكانية الحصول، بأساليب مختلفة من بينها الشروط التفضيلية والتساهلية، على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكين البلدان النامية من الانتفاع بصورة فعالة من العولمة بالاندماج التام الفعال في شبكة المعلومات العالمية الناشئة؛ |
Hubo consenso en que era esencial aumentar las iniciativas de fomento de la capacidad para que los países pudieran responder de manera adecuada a los desafíos actuales, en particular para permitir a los países en desarrollo (re)negociar los AII, solucionar las diferencias y prestar la debida atención a las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن من الضروري بذل المزيد من الجهود في مجال بناء القدرات لكي تستطيع البلدان أن تتصدى على نحو وافٍ للتحديات الراهنة، خصوصاً من أجل تمكين البلدان النامية من (إعادة) التفاوض حول اتفاقات الاستثمار الدولية وتسوية المنازعات وإعطاء قضايا التنمية المستدامة حقها. |
[38.] (JPN, USA, NZL, AUS) Los Estados miembros alentarán/promoverán utilidades remunerativas sobre los productos forestales madereros y no madereros procedentes de bosques ordenados en forma sostenible, para permitir a los países en desarrollo financiar la ordenación sostenible de los bosques. (ASEAN, MYS) | UN | [38 -] (اليابان، الولايات المتحدة الأمريكية، نيوزيلندا، أستراليا) سيكون على الدول الأعضاء أن تشجع/تعزز العائدات المجزية على المنتجات الحرجية الخشبية وغير الخشبية الواردة من غابات مشمولة بالإدارة المستدامة من أجل تمكين البلدان النامية من تمويل الإدارة المستدامة للغابات. (رابطة أمم جنوب شرق آسيا، ماليزيا) |