ويكيبيديا

    "para persuadir a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لإقناع
        
    • في إقناع
        
    • أجل إقناع
        
    • على إقناع
        
    • ﻻقناع
        
    • وإقناع
        
    • لحث
        
    • الرامية إلى إقناع
        
    • وﻻقناع
        
    • ﻹقناع حكومة
        
    • في اقناع
        
    • سبيل إقناع
        
    • على اقناع
        
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos colectivos para persuadir a quienes temen, sin razón, las consecuencias de una reforma justa. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا الجماعية لإقناع الذين يخشون، دونما سبب وجيه، آثار إصلاح عادل.
    Varios factores conspiraron para persuadir a los economistas de que los países en desarrollo deberían gestionar muy de cerca su comercio internacional. UN ولقد تضافرت عدة عوامل لإقناع خبراء الاقتصاد بأنه ينبغي للبلدان النامية أن تتولى إدارة تجارتها الدولية بصرامة بالغة.
    Elogia al Director General y a la Secretaría por los esfuerzos desplegados para persuadir a los Estados no miembros de que se incorporen a la Organización. UN وأثنى على المدير العام والأمانة لما يبذلانه من جهود لإقناع الدول غير الأعضاء على الانضمام إلى المنظمة.
    Se han presentado algunas dificultades para persuadir a los copartícipes de que trabajen sobre la base de un enfoque integrado, y el financiamiento y la preparación del presupuesto pueden crear problemas. UN وتنشأ صعوبات من وقت ﻵخر في إقناع الشركاء بالعمل على أساس نهج متكامل، ويمكن أن يخلق التمويل والميزنة كثيرا من المشاكل.
    El comercio se puede utilizar como incentivo o como castigo para persuadir a otros países a reducir la contaminación en la fuente. UN فقد تستخدم التجارة بوصفها جزرة لﻹغراء أو عصا للتخويف من أجل إقناع البلدان اﻷخرى بخفض التلوث عند المنبع.
    La Secretaría puso todo su empeño para persuadir a Israel de que se retirara del sur del Líbano. UN وعملت الأمانة العامة على إقناع إسرائيل بالانسحاب من جنوب لبنان.
    La Comisión de Igualdad de Oportunidades está proyectando una campaña promocional para persuadir a los empleadores de las ventajas de la IRTIV. UN وتخطط لجنة تكافؤ الفرص لشن حملة ترويجية لإقناع أرباب العمل بمزايا ذلك المبدأ.
    La Comisaria manifestó que la Unión Africana había iniciado una campaña de gran envergadura para persuadir a los gobiernos de que los suscribieran. UN وقالت إن الاتحاد الأفريقي شرع في حملة واسعة النطاق لإقناع الحكومات بالانضمام إلى تلك الصكوك.
    Con la creación del Consejo de Derechos Humanos, las Naciones Unidas obtendrán un instrumento poderoso para persuadir a los Estados de que cumplan con su responsabilidad de proteger. UN وبإنشاء مجلس حقوق الإنسان، سيكون في يد الأمم المتحدة أداة قوية لإقناع الدول بأن تكون على قدر مسؤوليتها عن الحماية.
    La delegación podría utilizar ese razonamiento para persuadir a su Gobierno a retirar la reserva. UN ومن الممكن أن يسوق الوفد تلك الحجة لإقناع حكومته بأن تسحب تحفظها.
    La Conferencia conviene en que es necesario un esfuerzo concertado de los Estados Partes para persuadir a los Estados que aún no son partes a que se adhieran a la Convención. UN ويوافق المؤتمر على أنه ينبغي للدول الأطراف بذل جهود متضافرة لإقناع الدول غير الأطراف في الاتفاقية بالانضمام إليها.
    Los Estados partes en la Convención deben continuar trabajando arduamente para persuadir a los 33 Estados restantes de que se adhieran a ella. UN ويجب أن تتابع الدول الأطراف في الاتفاقية العمل بكد لإقناع الدول الـ 33 غير الأطراف الباقية بالانضمام.
    En cambio, la campaña paralela para persuadir a los Jefes de Estado de que mencionaran la discapacidad en sus discursos sólo tuvo por resultado tres referencias a esa cuestión. UN بيد أن الحملة الموازية لإقناع رؤساء الدول بإدراج مسألة الإعاقة في كلماتهم لم تسفر سوى عن إدراج ثلاث إشارات إليها.
    Se deben adoptar medidas para persuadir a aquellos países que aún no son parte en el Tratado a que se adhieran a él. UN وينبغي اتخاذ تدابير لإقناع البلدان التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة بالتقيد بها.
    Incluso enviaron imanes liberales a las cárceles para persuadir a los yihadistas de que el terror es antiislámico. TED حتى أنهم زجّوا بالأئمة الليبراليّين في السجون لإقناع المجاهدين بأن الإرهاب ليس من الإسلام في شيء.
    En general, las entidades de enlace nacionales están teniendo dificultades reales para persuadir a sus respectivos gobiernos de las ventajas de la lucha contra la desertificación y de sus impactos en el producto interno. UN وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي.
    Las delegaciones recalcaron el papel que el ISAR había desempeñado para persuadir a la IASB a que elaborara una NIIF para las PYMES. UN وشدد الوفود على الدور الذي اضطلع به فريق الخبراء في إقناع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية بوضع معيار دولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Habiendo asumido una de las seis Presidencias de la Conferencia en 2006, mi país se da perfecta cuenta de los desafíos que han de aceptar los Estados Miembros para persuadir a otros para que se apruebe el programa de trabajo. UN ولأن بلدي شغل منصب الرئيس خلال إحدى الولايات الست لرئاسة المؤتمر في عام 2006، فإنه يعي جيداً التحديات التي يجب على الدول الأعضاء مواجهتها من أجل إقناع الأعضاء باعتماد برنامج العمل.
    para persuadir a aquellos ya desorientados por la mundialización y los rápidos cambios tecnológicos se requiere una diplomacia paciente y hábil en el equilibrio sutil de los intereses en competencia. UN وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة.
    Por tal razón, el ACNUR está desplegando esfuerzos firmes y sostenidos para persuadir a los refugiados de que regresen voluntariamente a sus hogares. UN وتبذل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تبعا لذلك، جهدا مستمرا وحاسما ﻹقناع اللاجئين بالعودة الى منازلهم بصورة طوعية.
    En cuanto a las actuaciones penales, hay grandes problemas para recabar pruebas y para persuadir a las víctimas de que testifiquen. UN وتواجه الإجراءات الجنائية تحديات كبيرة في جمع الأدلة وإقناع الضحايا بالإدلاء بشهاداتهم.
    Tal como se emplea en las Naciones Unidas, se refiere a la utilización de medios diplomáticos para persuadir a las partes en un conflicto a poner fin a las hostilidades y negociar el arreglo pacífico de su controversia. UN وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها.
    Las autoridades sudanesas y la comunidad internacional deben proseguir sus esfuerzos para persuadir a otras partes a que lo firmen. UN ويجب أن تواصل السلطات السودانية والمجتمع الدولي جهودهما الرامية إلى إقناع الأطراف الأخرى بالتوقيع على الاتفاق.
    " para persuadir a los tribunales a cooperar debidamente con la Comisión y enviar los informes pedidos se han celebrado varias reuniones con las autoridades judiciales competentes ... UN " وﻹقناع المحاكم بالتعاون على النحو الواجب مع اللجنة وإرسال التقارير المطلوبة، عُقدت عدة اجتماعات مع ممثلي مختلف السلطات القضائية ...
    En nombre del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, formuló un llamamiento al Consejo de Seguridad y a los copatrocinadores del proceso de paz para que hicieran valer su poderosa influencia para persuadir a Israel a que ponga fin a su injusta política de clausura de las fronteras israelíes con el territorio palestino. UN ٤٠ - وقال إنه يطلب باسم اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف من مجلس اﻷمن ومن راعيي عملية السلام أن يمارسوا نفوذهم القوي ﻹقناع حكومة اسرائيل بإنهاء سياسة اﻹغلاق غير العادلة للحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية.
    El Organismo necesita ayuda para persuadir a cada ministerio a elaborar su propia presupuestación para cuestiones de género. UN والوكالة بحاجة إلى المساعدة في اقناع كل وزارة على استحداث ميزانيتها الخاصة بنوع الجنس.
    130. Por lo que hace al matrimonio precoz de las niñas pequeñas, esta organización no gubernamental cree que, para persuadir a los padres de aplazar el matrimonio de sus hijos, hay que tratar de aliviar su pobreza. UN ٠٣١- أما فيما يتعلق بالسن المبكرة لتزويج الفتيات، فقد رأت هذه المنظمة غير الحكومية أنه لا بد من تخفيف الفقر في سبيل إقناع الوالدين بتأخير سن تزويج أولادهم.
    Sin embargo, el ACNUR reconoce que, si bien la elaboración de normas jurídicas es conveniente, mucho más depende de la capacidad y voluntad política de la comunidad internacional para persuadir a los Estados a que asuman el deber de asistir a las personas que se encuentran dentro de su territorio. UN غير أن المفوضية تسلﱢم بأنه اذا كان إعداد القواعد القانونية أمرا مرغوبا فيه، فإن اﻷمر يتوقف الى حد أكبر بكثير، على قدرة المجتمع الدولي على اقناع الدول بتحمل مسؤولية رفاهية الشعب داخل اقليمها، وعلى ارادتها السياسية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد