Las comisiones militares mixtas regionales han pedido que la MONUC les preste apoyo logístico limitado para poder cumplir sus funciones. | UN | وقد طلبت اللجان العسكرية في الأقاليم المشتركة أن تزودها البعثة بدعم سوقي محدود لتمكينها من أداء وظائفها. |
Los países en desarrollo necesitarían recursos financieros y técnicos para poder beneficiarse de esas medidas. | UN | وربما تطلب البلدان النامية موارد مالية وتقنية لتمكينها من الاستفادة من هذه التدابير. |
Esta oficina debe tener suficiente personal para poder cumplir adecuadamente con sus funciones y mandatos. | UN | وينبغي أن يضم هذا المكتب ما يكفي من الموظفين لتمكينه من الاضطلاع بمهامه وولايته بالشكل اللازم. |
Solicita al Estado Parte que explique esa referencia para poder responder a ella. | UN | ويطلب إلى الدولة الطرف توضيح إشارتها، حتى يتسنى لـه الرد عليها. |
Debe explorarse la forma de lograr que la Organización sea más responsable y eficiente, para poder ejecutar los mandatos establecidos por sus Estados Miembros. | UN | ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء. |
para poder seguir preparando un balance general único, se incluyeron en el Código de Comercio algunos principios de contabilidad tributaria. | UN | وبغية الاستمرار في إعداد ميزانية عمومية واحدة باتت بعض معايير المحاسبة الضريبية مقبولة بموجب القانون التجاري الألماني. |
Quizás deberían pensar en lo que sería necesario para poder sentarse en la mesa de negociaciones. ¿Qué los retiene? | UN | وربما ينبغي أن تبحثوا فيما تحتاجون إليه لكي يتسنى لكم أن تكونوا قادرين على الجلوس والتفاوض. |
Sin embargo, existen aún una serie de obstáculos y problemas que será necesario superar, para poder hablar de respeto a los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك سلسلة من العقبات والمشاكل التي يتعين التغلب عليها حتى يمكن الكلام عن احترام حقوق اﻹنسان. |
Se necesita una mayor asistencia financiera para poder poner al alcance de la población los principales documentos que aún no se han traducido. | UN | ويحتاج الأمر إلى توفير مساعدات مالية إضافية لإتاحة الوثائق الرئيسية التي لم تترجم بعد للأهالي؛ |
Respaldó la solicitud de asistencia de Benin a sus asociados para poder llevar a cabo sus programas de derechos humanos. | UN | وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Me complace señalar que el Comité se ha sabido renovar y reorganizar para poder cumplir mejor su mandato. | UN | وألاحظ مع الارتياح إعادة تشكيل اللجنة وإعادة تجهيزها لتمكينها من الاضطلاع بولايتها على نحو أفضل. |
71. La labor realizada por la CDI es suficiente para poder completar el proyecto para el año 1996. | UN | ٧١ - وقال إن العمل الذي اكملته اللجنة كاف لتمكينها من إكمال المشروع بحلول ١٩٩٦. |
Mientras tanto, el Secretario General se encargará de que el Alto Comisionado disponga de los recursos necesarios para poder desempeñar sus funciones. | UN | وفي غضون ذلك سيكفل اﻷمين العام للمفوض السامي الحصول على الموارد اللازمة لتمكينه من النهوض بمهامه. |
Nuestro deseo común de revitalizar la Conferencia debe concretarse para poder acordar un programa de trabajo lo antes posible. | UN | وينبغي تفعيل رغبتنا المشتركة لتنشيط المؤتمر حتى يتسنى الاتفاق على برنامج عمل في أسرع وقت ممكن. |
Francia señaló que las comunidades religiosas debían estar registradas por el Gobierno para poder llevar a cabo plenamente sus actividades. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن من الضروري تسجيل الطوائف الدينية لدى الحكومة لكي تتمكن من الاضطلاع بالكامل بأنشطتها. |
para poder evaluar la situación económica de las mujeres en un país es fundamental también considerar su situación laboral en ese contexto particular. | UN | وبغية تقييم الوضع الاقتصادي للمرأة في أي بلد، من الجوهري أيضا النظر إلى حالة عمل المرأة في ذلك السياق بعينه. |
La Oficina del Pacto Mundial necesita uno o dos años para poder evaluar los efectos de los centros. | UN | ويحتاج مكتب الاتفاق العالمي إلى ما بين سنة وسنتين إضافيتين لكي يتسنى له تقييم تأثيرها. |
Puede asegurar a la Comisión que ningún puesto se ha mantenido vacante para poder utilizar personal proporcionado gratuitamente. | UN | وأكد للجنة أنه لا توجد أي وظائف أبقيت شاغرة حتى يمكن استخدام موظفين دون مقابل. |
El Foro se ocuparía también de establecer un sistema para prestar un apoyo financiero y en materia de transferencia de tecnología suficiente para poder llevar a la práctica la ordenación sostenible de los bosques. | UN | كما سيتخذ المنتدى خطوات لإعداد نهج من أجل تحويل الدعم المالي والتكنولوجي المناسب لإتاحة إدارة الغابات إدارة مستديمة. |
para poder aplicar ese principio, es necesario delimitar claramente la jurisdicción nacional de la jurisdicción de la corte. | UN | وينبغي، للتمكن من تطبيق هذا المبدأ، رسم الحدود بوضوح بين الولاية القضائية الوطنية وولاية المحكمة. |
Y a los microbios les gusta encontrar oxígeno para poder descomponer una planta. | TED | والأكسجين هو ما تحب الميكروبات العثور عليه لتتمكن من تحليل النبتة. |
Esa posibilidad serviría además para poder tomar en cuenta el contexto en el que los proyectos de artículo serían aplicados. | UN | ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد. |
Quizá te hizo entrar aquí como distracción para poder abrir la puerta. | Open Subtitles | ربما جعلتك تدخل هنا كإلهاء حتى تتمكن من فتح الباب. |
Pero, necesitaremos otra habitación para el cuarto de estudio para poder trabajar en casa y tú puedas escribir. | Open Subtitles | ولكننا سنحتاج لغرفة إضافية من أجل الدراسات حتى أستطيع العمل داخل المنزل وتقومين أنتِ بالكتابة |
La creación de capacidad empresarial es un factor esencial para poder efectuar la transición a una economía de mercado. | UN | ويتسم تطوير مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة باﻷهمية بالنسبة للاقتصادات كي يتسنى لها أن تتجاوز مرحلة الانتقال. |
Eso es esencial para poder avanzar significativamente en la solución del problema de Chipre. | UN | وهذا أمر ضروري إذا أردنا إحراز تقدم ملموس صوب تسوية المسألة القبرصية. |