También es necesario establecer mecanismos, incluso procedimientos para presentar denuncias, a fin de garantizar que los proveedores de agua y servicios de saneamiento rindan cuantas de sus actos. | UN | ومن الضروري أيضاً إيجاد آليات لمساءلة موردي المياه وخدمات مرافق الإصحاح، بما في ذلك إجراءات لتقديم الشكاوى. |
Actualmente no existían en el país centros para presentar denuncias de matrimonio forzado o para pedir protección. | UN | ولا توجد في البلد حاليا مراكز لتقديم الشكاوى المتعلقة بالزواج بالإكراه أو بطلب الحماية. |
Desea saber cuáles de las 151 recomendaciones del organismo han sido seguidas por el Gobierno y cuál es el procedimiento para presentar denuncias por intermedio de una organización no gubernamental. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد اتبعت أياً من الـ 151 توصية الصادرة عن السلطة العليا والإجراءات المتبعة لتقديم الشكاوى من خلال إحدى المنظمات غير الحكومية. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que, en la legislación y en la práctica, los trabajadores migratorios y sus familias, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos de los nacionales del Estado parte de recurrir a los tribunales para presentar denuncias y recibir reparaciones efectivas. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل في القانون وفي الممارسة تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعّالة أمام المحاكم. |
El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. | UN | وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر. |
España observó que tanto las personas como los grupos de personas interesados deberían tener legitimación activa para presentar denuncias en el marco del procedimiento de comunicaciones. | UN | ٨٥ - وأشارت اسبانيا إلى أن اﻷشخاص المعنيين، أفراد كانوا أو جماعات، يجب أن يكون لهم حق مشروع في تقديم الشكاوى في إطار إجراء الرسائل. |
Los derechos del denunciante están amparados en la Ley de denuncias de la población, donde se establece además el procedimiento para presentar denuncias. | UN | وحقوق أفراد كهؤلاء ينظمها القانون بشأن الملجأ القانوني المواطنين، وهو القانون الذي يحدد أيضا إجراء لتقديم الشكاوى. |
En el momento de redactarse el presente informe, se venían estableciendo mecanismos para presentar denuncias y acceder a los servicios de remisión. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير، كان يجري إنشاء آليات لتقديم الشكاوى واستعمال خدمات الإحالة. |
Existen otros varios procedimientos para presentar denuncias ante diversos organismos del Estado y se han establecido plazos para investigarlas. | UN | وهناك عدد من الإجراءات الأخرى لتقديم الشكاوى لدى مختلف وكالات الدولة ومنظماتها، ووضعت حدود زمنية للتحقيق في مثل هذه الشكاوى. |
También recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos para presentar denuncias de discriminación, sancione adecuadamente los actos de discriminación contra las mujeres y garantice que existan recursos efectivos para las mujeres cuyos derechos se hayan violado. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز، وتحدد جزاءات مناسبة لأفعال التمييز ضد المرأة، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف للمرأة التي تُنتهك حقوقها. |
También recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos para presentar denuncias de discriminación, sancione adecuadamente los actos de discriminación contra las mujeres y garantice que existan recursos efectivos para las mujeres cuyos derechos se hayan violado. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز، وتحدد جزاءات مناسبة لأفعال التمييز ضد المرأة، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف للمرأة التي تُنتهك حقوقها. |
Existe ahora un procedimiento especial para presentar denuncias contra funcionarios y el nuevo comité especial de investigación se ha separado de la Oficina del Fiscal General para asegurar su independencia. | UN | وهناك الآن إجراء خاص لتقديم الشكاوى ضد المسؤولين، وتم فصل لجنة التحقيق الخاصة الجديدة عن مكتب المدعي العام لضمان استقلاليتها. |
Por consiguiente, era necesario proporcionar a los niños medios jurídicos para presentar denuncias cuando se hubieran violado sus derechos y obtener reparación. | UN | وبالتالي، فإنه من الضروري أن توفَّر للأطفال وسائل قانونية لتقديم الشكاوى عندما تكون حقوقهم قد انتهكت، إضافة إلى حصولهم على تعويض. |
Los Estados también deberían prestar la debida atención a las víctimas de estos delitos y poner a su disposición medios efectivos para presentar denuncias y ofrecerles acceso a recursos efectivos. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تراعي كما يجب ضحايا هذه الجرائم، من خلال تزويدهم بوسائل فعالة لتقديم الشكاوى وتمكينهم من الوصول إلى سبل انتصاف فعالة. |
13. Además de los cauces ordinarios para presentar denuncias, que son las autoridades policiales, los ciudadanos de la República de Mauricio pueden dirigirse a la oficina del Defensor del Pueblo o a la oficina del Fiscal Jefe. | UN | ٣١- وبالاضافة إلى الطرق العادية لتقديم الشكاوى من خلال سلطات الشرطة، يجوز لمواطني جمهورية موريشيوس اللجوء إلى مكتب أمين المظالم و/أو إلى مكتب مدير النيابة العامة. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que, en la legislación y en la práctica, los trabajadores migratorios y sus familias, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos de los nacionales del Estado parte de recurrir a los tribunales para presentar denuncias y recibir reparaciones efectivas. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل في القانون وفي الممارسة تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعّالة أمام المحاكم. |
52. El CMW recomendó que los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que estaban en situación migratoria irregular, tuvieran las mismas oportunidades que los nacionales para presentar denuncias y obtener reparaciones. | UN | 52- وأوصت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين بأنه ينبغي أن يحظى العمال المهاجرون وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير قانوني، بالفرص نفسها المتاحة للمواطنين فيما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على تعويض(103). |
El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. | UN | وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر. |
38. El Comité de Derechos Humanos tomó nota de las informaciones sobre el empleo de una violencia excesiva contra los extranjeros que iban a ser deportados, mientras estaban internados en centros cerrados o durante su expulsión, así como sobre las dificultades que tenían esas personas para presentar denuncias. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial expresó inquietudes similares. | UN | 38- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى تقارير تفيد الاستخدام المفرط للقوة ضد الرعايا الأجانب الذين يخضعون لإجراءات الإبعاد ويودعون في مراكز مغلقة أو أثناء ترحيلهم، والصعوبات التي يواجهها هؤلاء الأشخاص في تقديم الشكاوى(61)، وأثارت لجنة القضاء على التمييز العنصري شواغل مماثلة(62). |
El hecho de que, en general, la gente vacilara en cuanto a recurrir o no a los comités para presentar denuncias indica una falta de confianza en el Gobierno. | UN | إن إحجام الناس بشكل عام عن الاتصال باللجان لتقديم شكاواهم يشير إلى عدم ثقتهم في الحكومة. |
Por otra parte, la norma de prescripción, que prevé 35 días de plazo para presentar denuncias de violación y otros delitos sexuales, es una traba más para que se notifiquen casos de un delito que está muy subestimado, y disminuye la posibilidad de que se celebre un juicio justo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن قانون التقادم الذي يحدد المدة اللازمة لرفع الشكاوى المتعلقة بالاغتصاب في 35 يوما يعرقل أيضا الإبلاغ عن الحالات المتعلقة بجريمة قلما يُبلغ عنها، مما يقلل من إمكانية نجاح المحاكمة. |
Les preocupaba especialmente la condición jurídica y la situación de las migrantes que trabajaban como empleadas domésticas, habida cuenta de que tenían dificultades para presentar denuncias y obtener reparación en los casos de abuso (A/63/38). | UN | وأعربت عن القلق بوجه خاص إزاء حالة وأوضاع العاملات المهاجرات اللاتي يعملن في المنازل، نظرا إلى أنهن لا يتمكن بسهولة من تقديم شكاوى والحصول على التعويض في حالات سوء المعاملة (A/63/38). |
El Comité reitera su preocupación sobre el acceso limitado a la justicia de los trabajadores migratorios, independientemente de su estatus migratorio, debido al desconocimiento de los recursos administrativos y judiciales de que disponen para presentar denuncias y recibir reparaciones efectivas. | UN | 22- وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء قلة فرص العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين، في الوصول إلى العدالة بسبب جهلهم بالوسائل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم من أجل تقديم الشكاوى والحصول على الجبر الفعال. |
Preocupan especialmente al Comité la condición jurídica y la situación de las migrantes que trabajan como empleadas domésticas, habida cuenta, en especial, de que aún no están amparadas por el código laboral vigente, desconocen a menudo sus derechos y tienen dificultades, en la práctica, para presentar denuncias y obtener reparación en los casos de abuso. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وضع العاملات المهاجرات المشتغلات بالخدمة المنزلية وحالتهن، لا سيما وأن قانون العمل الحالي لا يشملهن حتى الآن، وهن كثيرا ما يكن جاهلات لحقوقهن، ثم إنهن، من الناحية العملية، لا يستطعن رفع شكاوى بسهولة والحصول على الانتصاف في قضايا الإيذاء. |
El Comité toma nota de la información facilitada sobre los recursos disponibles para presentar denuncias relativas a casos de discriminación racial. | UN | ٣٩٤ - وتحيط اللجنة علما بالمعلومات عن الوسائل القانونية الحالية لرفع شكاوى في حالات التمييز العنصري. |