ويكيبيديا

    "para procesar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمحاكمة
        
    • لمقاضاة
        
    • لملاحقة
        
    • على مقاضاة
        
    • على ملاحقة
        
    • عن مقاضاة
        
    • يهدف الى مقاضاة
        
    • في مقاضاة
        
    • لتوضح
        
    No deberían utilizarse tribunales militares para procesar a personas acusadas de tortura. UN ولا يجب أن تستخدم المحاكم العسكرية لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بالتعذيب.
    Por ello, muchos sierraleoneses tienen la firme creencia de que debe nombrarse un tribunal de crímenes de guerra para procesar a todos aquellos que han participado en nuestra tragedia. UN لذلك فإن العديدين من أبناء سيراليون يؤمنون بقوة أنه ينبغي إنشاء محكمة لجرائم الحرب لمحاكمة كل من له ضلع في صنع مأساتنا.
    Estaba demostrado que cuando se abusaba de esos principios constitucionales y una protesta lícita degeneraba en actos violentos, las autoridades adoptaban medidas para procesar a quienes habían cometido esos actos ilícitos. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    La delegación debe indicar si hay alguna legislación para procesar a los clientes de las prostitutas y si éstas tienen acceso a los servicios de cuidado de la salud. UN فينبغي للوفد أن يذكر إن كان هناك أية قوانين لمقاضاة عملاء المومسات وما إذا كانت الرعاية الصحية متاحة للمومسات.
    Todos los Estados han promulgado leyes para tipificar como delitos la migración ilegal y el contrabando de seres humanos, y cuatro han adoptado medidas enérgicas para procesar a los autores de tales actos. UN واستحدثت جميع الدول قوانين لتجريم الهجرة اللاقانونية وتهريب الأشخاص، وتتخذ أربع دول خطوات نشطة لملاحقة المجرمين.
    Los esfuerzos encaminados a aprobar nuevas leyes penales y mejorar la cooperación judicial transfronteriza para procesar a los traficantes son necesarios, pero no suficientes en sí. UN ورغم ضرورة الجهود الموجهة إلى اعتماد قوانين جنائية جديدة وتعزيز التعاون القضائي عبر الحدود لملاحقة المتَّجرين فإنها ليست كافية في حد ذاتها.
    El Gobierno no ordenó que se llevasen a cabo investigaciones respecto de ninguno de los casos planteados por la Relatora Especial ni adoptó medidas para procesar a los responsables. UN ولم تصدر الحكومة، في أي من الحالات التي أثارتها المقررة الخاصة، أمراً بالتحقيق في أي من تلك الحالات أو العمل على مقاضاة المسؤولين عنها.
    Estos jueces universales no han hecho nada para procesar a la persona que se jacta de haber disuelto el cuerpo de Lumumba y de haberse guardado uno de sus dientes. UN هؤلاء القضاة العالميون لم يتحركوا لمحاكمة الشخص الذي يفتخر بأنه أذاب جسد لومومبا واحتفظ بإحدى أسنانه.
    Sin embargo, hemos observado con preocupación las dificultades en la negociación de un acuerdo para procesar a los responsables de estos crímenes. UN ومع ذلك، فقد شهدنا باهتمام الصعوبات التي واجهت التفاوض بشأن اتفاق لمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    Además, las autoridades israelíes han adoptado muy pocas medidas para procesar a los acusados de causar la muerte o graves lesiones a palestinos. UN علاوة على ذلك، لم تتخذ السلطات الإسرائيلية خطوات تُذكر لمحاكمة المتهمين بالتسبُّب في موت الفلسطينيين أو إلحاق إصابات خطيرة بهم.
    Las autoridades kenianas han iniciado los procedimientos judiciales para procesar a los sospechosos. UN وقد بدأت السلطات الكينية في اتخاذ إجراءات قضائية لمحاكمة المتهمين.
    También toma nota de los esfuerzos realizados recientemente para procesar a los autores de la trata. UN وهي تأخذ علماً أيضاً بالجهود المبذولة مؤخراً لمقاضاة مرتكبي أفعال الاتجار.
    Por lo que el Príncipe Regente tiene una excusa para procesar a la Compañía por negligencia, ya que el salitre en ese momento estaba a su cargo. Open Subtitles ‫ومن ثم فإن الوصي على العرض ‫لديه حجة لمقاضاة الشركة بتهمة الإهمال ‫لأن البارود كان في حوزتهم ‫خلال ذلك الوقت
    Una oscura ley que nunca fue utilizada para procesar a alguien, incluyéndome a mí, curiosamente. Open Subtitles قانون مغمور لم يستخدم أبدا لمقاضاة أي شخص بما فيهم أنا، ياللغرابة
    Estaba bien demostrado que cuando se abusaba de esos principios constitucionales y una protesta lícita degeneraba en actos violentos, las autoridades tomaban medidas para procesar a quienes habían cometido esos actos ilícitos. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    Además, preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas eficaces para poner fin a esos ataques ni para procesar a los responsables. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير فعلية لوضع حد لهذه الهجمات أو لملاحقة الجناة.
    Esta Ley se ha utilizado para procesar a personas que ofrecían plataformas en línea, algunas de las cuales se resumen en la primera adición. UN واستُخدم هذا القانون لملاحقة أفراد يوفرون منصات على الإنترنت، ويرد ملخص بعض قضاياهم في الإضافة الأولى.
    En la mayor medida posible, cuando se decida que hay pruebas suficientes para procesar a los sospechosos, no se deben hundir los buques nodriza ni los esquifes. UN وعندما يتقرر أن الأدلة المجمعة كافية لملاحقة المشتبه بهم، ينبغي الامتناع، قدر الإمكان، عن إغراق السفن الأم والزوارق.
    Procesamiento y condena de los principales autores de actos de violencia, incluida la violencia por motivos de género; fortalecimiento de la capacidad nacional para procesar a los responsables de genocidio. UN مقاضاة وإدانة المقترفين الرئيسيين للعنف، بما في ذلك العنف الجنساني؛ تعزيز القدرات الوطنية على مقاضاة مقترفي الإبادة الجماعية.
    :: Elaborar legislación para penalizar la compra, pero no la venta de servicios sexuales, prestar apoyo a las víctimas mediante la formulación de sólidas estrategias de salida y reforzar la capacidad de la policía y el poder judicial para procesar a los clientes de servicios sexuales, los proxenetas y la delincuencia organizada en torno al negocio del sexo. UN وضع تشريعات تجرِّم شراء الخدمات الجنسية ولا تجرِّم بيعها، ودعم الضحايا من خلال توفير استراتيجيات مُحكمة للإقلاع عن البغاء وتعزيز قدرات الشرطة والقضاء على ملاحقة مشتري الجنس والقوادين ومكافحة الجرائم الجنسية المنظمة.
    A falta de prevención, hay que hacer una investigación pronta y cabal para procesar a los culpables e indemnizar a la víctima " (párr. 53). UN وفي حالة عدم وجود وقاية فعلية، يجب إجراء تحقيق سريع وشامل يسفر عن مقاضاة الأطراف المسؤولة وتعويض الضحية " (الفقرة 53).
    Los informes que se elaboran tras estas investigaciones con frecuencia no se hacen públicos o, que se sepa, no dan lugar a medidas de seguimiento para procesar a los responsables. UN وغالباً ما لا تنشر التقارير التي تنجم عن هذه التحقيقات ولا يعرف أن أياً منها أفضى إلى اجراءات متابعة يهدف الى مقاضاة المسؤولين.
    102. El Representante Especial entiende y reconoce todas estas dificultades, y en particular aquellas con las que se encuentran los jueces para procesar a culpables poderosos. UN ٢٠١- ويتفهم الممثل الخاص هذه الصعوبات ويعترف بها، ولا سيما تلك التي يواجهها القضاة في مقاضاة الجناة اﻷقوياء.
    No, hizo un trato para procesar a la persona responsable de ordenar esas muertes, y le sugiero que lo haga mientras pueda. Open Subtitles لا، انت اقمت صفقة لتوضح الشخص المسؤول عن القيام بطلب جرائم القتل تلك و انا اقترح عليك فعل ذلك ما دمت تستطيع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد