Es una buena práctica garantizar que las mujeres tengan acceso a albergues que cumplan las normas de seguridad necesarias para protegerlas de nuevos actos de violencia. | UN | ويشكِّلُ ضمانُ إمكانيات وصول النساء إلى مآوٍ تفي بمعايير السلامة لحمايتهن من مزيد من العنف ممارسةً جيدة. |
Sírvanse facilitar información y estadísticas sobre el perfil de las mujeres y las niñas migrantes y los puestos de trabajo que ocupan principalmente y sus nacionalidades e indicar las medidas puestas en marcha para protegerlas de la violencia y la explotación. | UN | يرجى إدراج معلومات وإحصاءات عن النساء والفتيات المهاجرات، والمهن التي يتركز عملهن فيها، وجنسياتهن، وذكر التدابير المتخذة لحمايتهن من العنف والاستغلال. |
Pregunta qué efecto ejercerá sobre las mujeres la reforma estructural planeada del sector servicios y qué medidas se adoptarán para protegerlas de cualquier posible consecuencia de dicha reforma estructural. | UN | وتساءلت عما يمكن أن يكون للإصلاح الهيكلي المخطط له في مجال قطاع الخدمات من أثر على النساء، وما هي التدابير التي سوف تُتخذ لحمايتهن من أي عواقب تترتب على الإصلاح الهيكلي. |
Zonas en las que se requiere la adopción de medidas especiales para protegerlas de las actividades de la navegación | UN | المناطق التي يلزم اتباع تدابير خاصة لحمايتها من أنشطة السفن |
Por último, es imperativo crear un mecanismo o fondo mundial para promover la salud física y mental de las niñas, y para protegerlas de la discriminación y la violencia. | UN | وأخيرا، فإنه لا بد من استحداث آلية عالمية أو صندوق عالمي للنهوض بالصحة العقلية والبدنية للفتيات وحمايتهن من التمييز والعنف. |
El Comité pide que el Estado Parte proporcione en su próximo informe amplia información sobre la situación de las mujeres refugiadas y las mujeres desplazadas en el interior de Kenya, en particular en lo que respecta a los medios utilizados para protegerlas de todas las formas de violencia y los mecanismos de reparación y rehabilitación disponibles. | UN | 460 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات شاملة عن حالة اللاجئات والمشردات داخليا في كينيا، ولا سيما فيما يتعلق بما يُتخذ من وسائل لحماية هؤلاء النساء من جميع أشكال العنف والآليات المتاحة للإنصاف والتأهيل. |
Por ello, en la legislación austríaca se contemplaba la posibilidad de otorgarles un permiso de residencia individual para protegerlas de nuevos actos de violencia. | UN | ولذا، فإن التشريعات النمساوية تنص على إمكانية منحهن تصاريح إقامة منفصلة من أجل حمايتهن من التعرض للمزيد من العنف. |
Abogó por medidas para protegerlas de la violencia y otros abusos relacionados con el derecho a la salud que se cometiesen tanto en los servicios privados de atención de la salud como en los de apoyo. | UN | ودعا إلى اتخاذ تدابير لحمايتهن من العنف والاعتداءات الأخرى المرتبطة بحقهن في الصحة، سواء كانت تحدث في خدمات الرعاية الصحية أو خدمات الدعم الخاصة. |
El apoyo a las viudas mediante actividades de alfabetización y capacitación para adquirir habilidades que les permitan generar ingresos a menudo garantiza su empoderamiento económico y es una estrategia fundamental para protegerlas de la violencia familiar. | UN | وكثيرا ما يكفل دعم الأرامل من خلال محو الأمية والمهارات المدرة للدخل التمكين الاقتصادي لهن، ويعد استراتيجية أساسية لحمايتهن من العنف العائلي. |
Por ejemplo, en algunos países se detiene injustamente a las mujeres sin garantías procesales para protegerlas de las amenazas de violencia. | UN | ففي بعض البلدان على سبيل المثال، تتعرض النساء للتوقيف بدون وجه حق ولا يمنحن حق النظر العادل في قضيتهن لحمايتهن من التهديد بالعنف. |
El Comité recomienda además que se proporcione información adecuada a las trabajadoras migratorias para protegerlas de los tratantes de blancas y de quienes desearan aprovecharse de ellas con fines de prostitución. | UN | ٥٧ - وتوصي اللجنة أيضا بتزويد اللاجئات والمهاجرات بمعلومات كافية لحمايتهن من المتجرين بالنساء وغيرهم ممن يسعون الى استغلال النساء ﻷغراض البغاء. |
El Comité recomienda además que se proporcione información adecuada a las trabajadoras migratorias para protegerlas de los tratantes de blancas y de quienes desearan aprovecharse de ellas con fines de prostitución. | UN | ٥٧ - وتوصي اللجنة أيضا بتزويد اللاجئات والمهاجرات بمعلومات كافية لحمايتهن من المتجرين بالنساء وغيرهم ممن يسعون الى استغلال النساء ﻷغراض البغاء. |
- Guinea Ecuatorial acepta adoptar medidas para dar prioridad a la protección de las mujeres y las niñas y poner freno a la tasa de abandono escolar entre las adolescentes, y aprobar leyes específicas para protegerlas de la violencia y de los matrimonios forzados. Recomendación 135.83. | UN | التوصية 135-82- تقبل غينيا الاستوائية اعتماد تدابير تولي الأولوية لحماية النساء والفتيات والحد من معدل انقطاع المراهقات عن الدراسة، واعتماد قوانين خاصة لحمايتهن من العنف ومن الزواج القسري. |
j) La legislación y prácticas que establezcan mecanismos para seguir de cerca la situación de las mujeres migrantes, incluidas las que trabajen como empleadas domésticas, y las salvaguardias y garantías para protegerlas de la explotación y la violencia. | UN | (ي) التشريعات والممارسات التي تتيح آليات لرصد وضع النساء المهاجرات، بمن فيهن اللاتي استُخدمن كعاملات في المنازل، والضمانات والكفالات لحمايتهن من الاستغلال والعنف؛ |
j) La legislación y prácticas que establezcan mecanismos para seguir de cerca la situación de las mujeres migrantes, incluidas las que trabajen como empleadas domésticas, y las salvaguardias y garantías para protegerlas de la explotación y la violencia. | UN | (ي) التشريعات والممارسات التي تتيح آليات لرصد وضع النساء المهاجرات، بمن فيهن اللاتي استُخدمن كعاملات في المنازل، والضمانات والكفالات لحمايتهن من الاستغلال والعنف؛ |
El Comité insta al Estado parte a adoptar todas las medidas apropiadas para asegurar que la Convención se aplique a todas las mujeres, sin discriminación y hacer todo lo necesario para protegerlas de todas las formas de discriminación y violencia por individuos privados u organismos públicos. | UN | 44 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تطبيق الاتفاقية على جميع النساء بدون تمييز، واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحمايتهن من كافة أشكال التمييز والعنف التي يمارسها الموظفون العامون والأفراد. |
Además, se reconocieron diversas formas de violencia ejercida contra las niñas y se adoptó una serie de medidas legales para protegerlas de la violencia. | UN | كما جرى التسليم بتعرض الطفلة لأشكال مختلفة من العنف، وجرى اتخاذ عدد من التدابير القانونية لحمايتها من ذلك العنف. |
En la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se reconoce que tal vez sea preciso adoptar medidas especiales en algunas zonas para protegerlas de las actividades de la navegación. | UN | ٥١٠ - تعترف اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بأن بعض مناطق البحار قد تحتاج إلى تدابير خاصة لحمايتها من أنشطة السفن. |
Por esa razón, los gobiernos deberían adoptar decisiones concretas para atajar las violaciones de los derechos humanos de mujeres y niñas y para protegerlas de todas las formas de violencia a través de la implantación de normativas nacionales y compromisos básicos a nivel mundial sobre esta cuestión. | UN | ولهذا، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات ملموسة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات وحمايتهن من جميع أشكال العنف عبر تنفيذ التشريعات الوطنية والالتزامات العالمية الرئيسية المتعلقة بحقوق النساء والفتيات. |
a) Recopile datos desglosados sobre la situación de las mujeres que son víctimas de diversas formas de discriminación, como las mujeres de edad, las mujeres con discapacidad y las migrantes, y adopte medidas proactivas, entre ellas medidas especiales de carácter temporal, para acabar con esa discriminación, en esferas como la educación, el empleo y la salud, y para protegerlas de la violencia y los abusos; | UN | (أ) جمع بيانات مفصلة عن حالة المرأة التي تواجه أشكالاً متعددة من التمييز، مثل النساء المسنات والمعوقات والمهاجرات، واتخاذ تدابير استباقية، بما في ذلك تدابير خاصة مؤقتة، للقضاء على هذا التمييز، بما في ذلك في مجالات التعليم والعمل والصحة، وحمايتهن من العنف والإيذاء؛ |
El Comité pide que el Estado Parte proporcione en su próximo informe amplia información sobre la situación de las mujeres refugiadas y las mujeres desplazadas en el interior de Kenya, en particular en lo que respecta a los medios utilizados para protegerlas de todas las formas de violencia y los mecanismos de reparación y rehabilitación disponibles. | UN | 26 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات شاملة عن حالة اللاجئات والمشردات داخليا في كينيا، ولا سيما فيما يتعلق بما يُتخذ من وسائل لحماية هؤلاء النساء من جميع أشكال العنف والآليات المتاحة للإنصاف والتأهيل. |
Además, las víctimas de la violencia que (aún) no residan legalmente en Austria pueden obtener un permiso de residencia cuando sea necesario para protegerlas de continuos actos de violencia. | UN | وحتى ضحايا العنف اللواتي لسن (بعد) مقيمات بصفة قانونية في النمسا، يجوز منحهن تصريح إقامة إذا اقتضى الأمر ذلك من أجل حمايتهن من استمرار تعرضهن لأعمال العنف. |
Los recursos de esta partida se destinarían a reparar la escalera y las grietas en las paredes para protegerlas de la lluvia y evitar un mayor deterioro; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |