| En todo caso, participó en la aprobación de las consignaciones finales para que la Comisión pudiera finalizar sus trabajos. | UN | ومع ذلك، فقد شارك وفده في إقرار الاعتمادات النهائية لتمكين اللجنة من إتمام أعمالها. |
| Ahora bien, constató también que los informes anuales debían ser completados para que la Comisión pudiera considerarse adecuadamente informada. | UN | ولكن تبين أيضا أنه من الضروري إنجاز التقارير السنوية لتمكين اللجنة من الاطلاع على المعلومات بشكل مناسب. |
| Se puso en duda que la práctica de los Estados fuera suficiente para que la Comisión pudiera realizar una labor de codificación. | UN | وأثيرت شكوك حول ما إذا كان يوجد ما يكفي من ممارسات الدول لتمكين اللجنة من التحرُّك في اتجاه عملية تدوين. |
| La Asamblea General también instaría al Secretario General a que siguiera adoptando todas las medidas necesarias para que la Comisión pudiera desempeñar las funciones que se le habían encomendado con arreglo a la Convención. | UN | وتحث الجمعية العامة أيضا الأمين العام على مواصلة اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لكفالة تمكين اللجنة من الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب الاتفاقية. |
| La Comisión también pidió a la secretaría que preparara para el próximo período de sesiones un análisis detallado de los gastos declarados por los contratistas para que la Comisión pudiera dar más orientación a la Comisión Jurídica y Técnica entrante sobre el tratamiento de dichos gastos. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من الأمانة أن تُعِدَّ للدورة المقبلة تحليلا مفصلا عن النفقات المُبلَّغ عنها من قِبَل المقاولين من أجل تمكين اللجنة من تقديم المزيد من التوجيهات للجنة القانونية والتقنية المقبلة بشأن معاملة هذه النفقات. |
| Dichas recomendaciones se colocarían posteriormente en el texto del proyecto de disposiciones legales modelo en una sección aparte para que la Comisión pudiera adoptar una decisión fundada al respecto. | UN | وعند ذاك ينبغي عرض تلك التوصيات التشريعية تحت عنوان منفصل في النص نفسه لمشاريع الأحكام النموذجية، وذلك لكي يتسنى للجنة أن تتخذ قرارا على بيّنة في هذا الشأن. |
| 2. La presente nota se preparó para que la Comisión pudiera examinar la labor futura en su 47º período de sesiones. | UN | 2- وقد أُعدَّت هذه المذكِّرة لتمكين اللجنة من النظر في الأعمال المحتملة مستقبلاً في هذه الدورة السابعة والأربعين. |
| Algunas delegaciones pidieron que se utilizaran todos los medios disponibles para que la Comisión pudiera hacer su trabajo. | UN | 99 - ودعت بعض الوفود إلى الاستفادة من جميع الوسائل المتاحة لتمكين اللجنة من أداء عملها. |
| Se confió en que el Grupo de Trabajo acabase su tarea a tiempo para que la Comisión pudiera examinar el proyecto definitivo de estatuto antes de terminar su período de sesiones y remitirlo, con sus observaciones, a la Asamblea General, demostrando así su capacidad para responder a las expectativas de la comunidad internacional. | UN | كما جرى اﻹعراب عن اﻷمل في أن ينجز الفريق العامل مهمته في وقت يكفي لتمكين اللجنة من النظر في المشروع النهائي للنظام اﻷساسي قبل نهاية الدورة وتقديمه مع تعليقاتها عليه إلى الجمعية العامة، حتى تثبت بذلك قدرتها على تحقيق آمال المجتمع الدولي. |
| Durante su visita al Iraq de septiembre de 1997, el Presidente Ejecutivo pidió al Iraq que realizara determinadas actividades para que la Comisión pudiera verificar el recuento de ojivas especiales para misiles. | UN | وطلب الرئيس التنفيذي خلال زيارته للعراق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، إلى العراق اتخاذ إجراءات محددة لتمكين اللجنة من التحقق من حصر الرؤوس الحربية الخاصة للقذائف. |
| Con el apoyo de un grupo consultivo intergubernamental especial, el Programa preparó un informe para que la Comisión pudiera formular recomendaciones concretas para la acción respecto de las cuestiones mencionadas en la resolución 48/12. | UN | وبدعم من فريق استشاري حكومي دولي مخصص، أعد البرنامج تقريرا لتمكين اللجنة من تحديد توصيات محددة عملية المنحى بشأن المسائل التي شملها القرار ٤٨/١٢. |
| 155. Se preguntó si el Relator Especial había dado realmente suficientes ejemplos de derecho positivo para que la Comisión pudiera llegar a una decisión. | UN | 155- وتم التساؤل عما إذا كان المقرر الخاص قد قدم فعلاً أمثلة كافية في القانون الوضعي لتمكين اللجنة من التوصل إلى قرار نهائي. |
| El objetivo era examinar los cambios de procedimiento que la Comisión había propuesto en la reunión de mayo de 2006 y verificar en qué medida las partes habían adoptado las medidas necesarias para que la Comisión pudiera reanudar sus actividades sobre el terreno de acuerdo al plan presentado por la Comisión a las partes. | UN | وكان الهدف المتوخى من ذلك هو النظر في التغييرات الإجرائية التي اقترحتها اللجنة في الاجتماع الذي عُقد في أيار/مايو 2006، وفحص وبحث مدى التقدم الذي أحرزه الطرفان في اتخاذ الخطوات الضرورية لتمكين اللجنة من استئناف أنشطتها الميدانية وفقا للجدول الزمني الذي قدمته اللجنة إلى الطرفين. |
| La Comisión también solicitó a la secretaría que preparara para el siguiente período de sesiones un análisis detallado de los gastos declarados por los contratistas que se correspondiera con los objetos de gastos establecidos en las Recomendaciones de 2009, para que la Comisión pudiera proporcionar mayor orientación a la nueva Comisión Jurídica y Técnica sobre la forma de tratar esos gastos. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الأمانة أن تعد من أجل الدورة المقبلة تحليلا تفصيليا عن النفقات التي أبلغ عنها المتعاقدون مقارنة بعناوين النفقات المحددة في توصيات عام 2009، لتمكين اللجنة من تقديم مزيد من التوجيه إلى الاجتماع المقبل للجنة القانونية والتقنية بشأن معالجة هذه النفقات. |
| d) Instaría al Secretario General a que siguiera adoptando todas las medidas necesarias para que la Comisión pudiera desempeñar las funciones que se le han encomendado con arreglo a la Convención; | UN | " (د) تحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لكفالة تمكين اللجنة من الإطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب الاتفاقية؛ |
| d) Instaría al Secretario General a que siguiera adoptando todas las medidas necesarias para que la Comisión pudiera desempeñar las funciones que se le han encomendado con arreglo a la Convención; | UN | (د) تحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لكفالة تمكين اللجنة من الإطلاع بالمهام الموكولة إليها بموجب الاتفاقية؛ |
| El Consejo señaló que, para que la Comisión pudiera desempeñar sus funciones, debía contar " con la plena cooperación de las autoridades del Líbano y pleno acceso a toda la información y pruebas documentales, testimoniales y físicas que obren en poder de ellas " . | UN | ومن أجل تمكين اللجنة من الاضطلاع بواجباتها، نص قرار المجلس على وجوب أن تتمتع اللجنة " بالتعاون الكامل من جانب السلطات اللبنانية، بما في ذلك إتاحة إمكانية وصول كاملة إلى جميع ما في حوزتها من معلومات وأدلة وثائقية ومادية واردة في شهادة الشهود " . |
| Dichas recomendaciones se colocarían posteriormente en el texto del proyecto de disposiciones legales modelo en una sección aparte para que la Comisión pudiera adoptar una decisión fundada al respecto. | UN | وعند ذاك ينبغي عرض تلك التوصيات التشريعية تحت عنوان منفصل في النص نفسه الذي تعرض فيه مشاريع الأحكام النموذجية، وذلك لكي يتسنى للجنة أن تتخذ قرارا متبصّرا في هذا الشأن. |
| Sin embargo, esos miembros consideraron también que la División de Estadística debía refinar más los criterios para que la Comisión pudiera aplicarlos de manera más sistemática, y ofrecer realmente una fórmula para determinar de manera más concluyente el crecimiento real de la economía. | UN | إلا أن هؤلاء الأعضاء اعتبروا أيضا أنه ينبغي لشعبة الإحصاءات بذل مزيد من الجهود لتحسين المعايير بما يمكِّن اللجنة من تطبيقها بصورة منهجية أكثر، تمهيدا لتقديم صيغة تحدد بشكل قاطع أكثر النمو الحقيقي لأي اقتصاد. |