Primero, el Gobierno debe reconstruir la infraestructura del país y lograr una paz duradera. Sólo entonces alcanzará el país el nivel de desarrollo económico necesario para que las mujeres puedan participar en la sociedad. | UN | إذ يجب أن تبدأ الحكومة بإعادة بناء البنى اﻷساسية وبتحقيق سلام دائم، وعندها فقط يبلغ البلد مستوى النمو الاقتصادي الضروري لتمكين المرأة من أن تجد مكانها المناسب في المجتمع. |
Se toman medidas especiales para que las mujeres puedan combinar el trabajo y la maternidad, teniendo en cuenta la salud de la mujer y los intereses de la madre y el niño. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
El Estado parte no ha adoptado medida alguna para que las mujeres puedan tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من عمليات إجهاض آمنة لأسباب علاجية. |
Barreras tales como los requisitos bilaterales injustificados y los altos costos de transacción deben ser modificados para que las mujeres puedan obtener crédito. | UN | وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات. |
Por otra parte, Rwanda ha iniciado un proceso de reforma jurídica para que las mujeres puedan asumir sus nuevas responsabilidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت رواندا في القيام بعملية إصلاح قضائي، من أجل تمكين النساء من الاضطلاع بمسؤولياتهن الجديدة. |
Así se abren las puertas para que las mujeres participen en la elaboración y la ejecución de los planes de desarrollo locales. | UN | وكان هذا فتحاً للأبـواب أمام المرأة للمشاركة في التخطيط للتنمية المحلية وتنفيذها. |
Se subrayó la importancia de la educación y capacitación para que las mujeres pudieran tener mayor control de sus vidas. | UN | ٣٦- وتم التأكيد على أهمية التعليم والتدريب لتمكين المرأة من أن تكون لها سيطرة أكبر على حياتها. |
:: Asignen recursos para que las mujeres puedan desarrollar programas de capacitación y ampliar los existentes. | UN | :: تخصيص الموارد لتمكين المرأة من وضع البرامج التدريبية وتوسيعها. |
Para honra suya, esta organización da a conocer activamente que está interesada en aumentar el acceso de la mujer a los créditos y además presta asistencia técnica para que las mujeres consigan préstamos. | UN | ومما يشكر لهذه المنظمة أنها تعلن بنشاط عن رغبتها في زيادة فرص المرأة في الحصول على الائتمانات. وهي تقدم أيضاً مساعدة تقنية لتمكين المرأة من الحصول على القروض. |
Medidas necesarias para que las mujeres ejerzan su derecho a obtener préstamos bancarios y crédito financiero y a participar en todos los aspectos de la vida cultural | UN | التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحق في الحصول على القروض والتمويل والمشاركة في جميع جوانب الحياة الثقافية |
El Senegal también notificó que estaba considerando la posibilidad de reformar su Código de la Nacionalidad para que las mujeres pudieran transferir su nacionalidad a su marido y a sus hijos. | UN | وأفادت السنغال أيضاً بأنها بصدد النظر في قانونها المتعلِّق بالجنسية لتمكين المرأة من نقل جنسيتها إلى زوجها وأطفالها. |
Se necesitan medidas positivas para que las mujeres puedan producir conocimientos y participar de manera activa y creativa en estos ámbitos. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير إيجابية لتمكين المرأة من إنتاج المعرفة ومن الانخراط في هذه المجالات بهمة وإبداع. |
El Estado parte no había adoptado medida alguna para que las mujeres pudieran tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
El Estado parte no había adoptado medida alguna para que las mujeres pudieran tener acceso al aborto terapéutico sin correr riesgos. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
Los programas del Proyecto Five-O ofrecen la capacitación y el apoyo necesarios para que las mujeres y niñas puedan hacer frente a tales responsabilidades. | UN | وتقدم مشاريع المنظمات الخمس التدريب والدعم لتمكين النساء والفتيات من مواجهة هذه التحديات. |
En el consenso alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994, se había destacado que era necesario lograr la igualdad y equidad de las personas independientemente de su género para que las mujeres pudieran realizar plenamente su potencial. | UN | وقد شدد توافق اﻵراء المتوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود بالقاهرة عام ١٩٩٤، على ضرورة المساواة بين الجنسين من أجل تمكين المرأة من إعمال جميع ما لديها من إمكانات. |
Además, el Gobierno ya ha modificado la Ley de la nacionalidad para que las mujeres y sus hijos conserven la ciudadanía en todas las circunstancias. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد سبق للحكومة أن عدلت قانون الجنسية من أجل تمكين النساء وأطفالهن من الاحتفاظ بجنسيتهم |
Sin embargo, las prácticas tradicionales y las pautas culturales representan un obstáculo para que las mujeres puedan optar al cargo de jefas supremas en algunas zonas del país. | UN | ومع ذلك، تشكل الممارسات التقليدية والثقافية عقبات أمام المرأة في بعض مناطق البلد بالنسبة لمناصب رئاسة القبائل. |
El Estado Parte debería revisar su legislación para que las mujeres no se vean sistemáticamente obligadas a llevar a término los embarazos no deseados y a recurrir al aborto clandestino a riesgo de perder su vida. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
También deberían realizarse esfuerzos para que los programas de enseñanza, incluidos los de educación permanente y los programas de alfabetización de adultos, estén orientados hacia las mujeres y ofrezcan capacitación en nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones para que las mujeres y las jóvenes puedan desarrollar aptitudes útiles en una economía basada en la información. | UN | وينبغي كذلك بذل جهود لضمان استهداف التعليم، بما فيه التعليم المستمر وبرامج محو أمية الكبار، للمرأة واحتوائه على برامج للتدريب على التكنولوجيات والاتصالات الجديدة لتزويد النساء والبنات بالمهارات المطلوبة في اقتصاد قائم على المعرفة. |
Similarmente, se revisaría la Ley de los jefes supremos de Sierra Leona para que las mujeres pudieran ser jefes supremos en todas las partes del país. | UN | وبالمثل، ستتم مراجعة قانون زعامة القبائل في سيراليون للسماح للمرأة بتقلد زعامة القبيلة في جميع أنحاء البلد. |
En consecuencia, desea saber qué perspectiva existe para que las mujeres calificadas pasen a ser empresarias y si se dispone de programas de crédito para ayudar a las mujeres que tienen tales aspiraciones. | UN | وهي تريد بالتالي معرفة ما هي الآفاق القائمة أمام النساء المؤهلات لكي يصبحن صاحبات مشاريع وما إن كانت توجد برامج ائتمانية لمساعدة اللاتي لهن تطلعات من هذا القبيل. |
El gobierno local de Darfur Septentrional creó una nueva dependencia de protección del menor y de la familia para que las mujeres, los niños y las familias que fueran víctimas de la violencia por motivos de género pudieran denunciar a través de ella delitos como la violación y la violencia doméstica. | UN | وقد أنشأت الحكومة المحلية في شمال دارفور وحدة جديدة معنية بحماية الأسرة والطفل، تتيح للنساء والأطفال والأسر المتضررة من العنف القائم على نوع الجنس أن يبلغوا عن وقوع جرائم من قبيل الاغتصاب والعنف المنزلي. |
La mesa redonda tuvo por objeto ser un espacio abierto para que las mujeres indígenas aportasen su perspectiva a la lucha contra el racismo. | UN | وقد صُممت المائدة المستديرة بحيث تشكل مجالاً رحباً لتمكين نساء السكان الأصليين من إبداء آرائهن بشأن سبل مناهضة العنصرية. |
La introducción de una perspectiva de igualdad entre los géneros en las instituciones del sector judicial y del sistema de justicia es fundamental para que las mujeres puedan tener acceso a la justicia. | UN | 20 - ومن العوامل الحيوية التي لا بد منها لمنح النساء فرصة اللجوء إلى نظام العدالة هو إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مؤسسات قطاع القضاء والعدل. |
También expresa preocupación por que no existan recursos para que las mujeres puedan obtener reparación por violaciones de sus derechos. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء عدم وجود سبل انتصاف متاحة للمرأة لجبر الانتهاكات التي تتعرض لها حقوقها. |
g) Adoptar medidas para que las mujeres estén separadas de los hombres y custodiadas únicamente por personal femenino. | UN | (ز) اتخاذ تدابير لفصل النساء عن الرجال وإسناد حراستهن إلى موظفات فقط؛ |
Puesta en marcha de mecanismos de supervisión que tengan en cuenta las cuestiones de género para que las mujeres y los niños reciban regularmente alimentos suficientes, adecuados y nutritivos. | UN | وضع آليات رصد تراعي الاعتبارات الجنسانية لكفالة حصول المرأة والطفل بانتظام على كميات كافية من الغذاء المغذي المناسب. |