Las organizaciones sindicales y los fondos sociales conceden subvenciones para que los niños puedan obtener plazas en los sanatorios y centros curativos. | UN | وتدفع المنظمات النقابية إعانات تُقتطع من الصناديق الاجتماعية لتمكين الأطفال من قضاء العطل في المعسكرات. |
:: Asegurar que las familias encabezadas por niños y abuelos tengan a su disposición los recursos y el apoyo necesarios para que los niños puedan continuar su educación; | UN | :: ضمان توفر الموارد والدعم للأسر المعيشية التي يعيلها أطفال وأجداد لتمكين الأطفال من مواصلة تعليمهم. |
La educación y los servicios básicos de salud son ingredientes fundamentales y necesarios para que los niños puedan vivir vidas plenas e interesantes. | UN | إن سبل الحصول على خدمات التعليم والصحة الأساسية إنما هي العناصر الجوهرية اللازمة لتمكين الأطفال من أن يعيشوا حياة مكتملة وذات معنى. |
El Comité está también muy preocupado por que el Gobierno del Territorio del Norte dejó recientemente de financiar la educación bilingüe debido a la precaria situación de muchos idiomas indígenas y a la falta de oportunidades para que los niños puedan recibir instrucción en su idioma o sobre él (arts. 2 y 5). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلق شديد إزاء قيام حكومة الإقليم الشمالي مؤخراً بإلغاء تمويل التعليم الثنائي اللغة في ضوء الحالة المتردية للغات أصلية كثيرة ونقص الفرص السانحة لحصول الأطفال على تعليم بلغتهم أو تعلم تلك اللغة (المادتان 2 و5). |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte destine los recursos necesarios para los programas y servicios en favor de los niños con discapacidades, en especial los que residen en zonas rurales, y elabore programas comunitarios para que los niños puedan permanecer en el hogar con sus familias. | UN | وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد اللازمة للبرامج والمرافق الخاصة بجميع الأطفال المعوقين، وخاصة منهم الذين يعيشون في الأرياف، وبأن تضع برامج مجتمعية تمكن الأطفال من البقاء في المنزل مع أسرهم. |
Señala que los derechos y necesidades de los niños deben incorporarse al proceso de examen de los objetivos de desarrollo del Milenio y que es necesario aplicar políticas sostenibles de apoyo a la familia para que los niños puedan criarse en un entorno sano y seguro. | UN | وقال إنه يجب إدراج حقوق الأطفال واحتياجاتهم في عملية استعراض الأهداف الإنمائية للألفية، وإن من الضروري تنفيذ سياسات مستدامة لدعم الأسرة، حتى يتسنى للأطفال أن يشبوا في بيئة صحية وآمنة. |
Observa también que se han tomado medidas para que los niños puedan expresar sus opiniones en el sector de la educación y que a los delegados de los niños se les ha dado la oportunidad de que manifiesten sus opiniones e inquietudes al Presidente. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم اتخاذ تدابير للسماح للأطفال بالتعبير عن آرائهم في قطاع التعليم وأنه أتيحت الفرصة أمام مندوبي الأطفال للتعبير عن آرائهم وشواغلهم إلى الرئيس. |
Las organizaciones no gubernamentales deberían proponer a los ministerios o departamentos nacionales de educación, obras literarias concretas que se incorporen al manual básico de las escuelas elementales, para que los niños puedan adquirir una mentalidad antirracista e intercultural que respete las diferencias. | UN | " وينبغي أن تقترح المنظمات غير الحكومية على إدارات ووزارات التعليم الوطنية نصوصا محددة ﻹدراجها في الكتب اﻷساسية لصفوف الدراسة الابتدائية لمساعدة اﻷطفال على اكتساب روح مناهضة العنصرية وتقبل مختلف الثقافات واحترام اختلاف مشارب الناس. |
Estos esfuerzos necesitan apoyo, y los asociados deben unirse en una causa común que cada generación de la historia ha abrazado de forma instintiva: hacer todo lo posible para que los niños puedan sobrevivir y prosperar. | UN | وستحتاج هذه الجهود إلى الدعم، وينبغي للشركاء أن يتّحِدوا حول هذه القضية المشتركة التي تبنتها جميع الأجيال بصورة غريزية على مر التاريخ: وهي أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين الأطفال من البقاء والنماء. |
c) Fomente y apoye el funcionamiento efectivo de la línea telefónica de ayuda establecida en 2001 para que los niños puedan pedir consejo y asesoramiento, entre otras cosas, en casos de abuso y desatención; | UN | (ج) تعزيز ودعم التشغيل الفعال للخط الهاتفي المجاني للأطفال، الذي أنشئ عام 2001، لتمكين الأطفال من التماس النصح والمشورة في الحالات التي تنطوي، في جملة أمور، على الإيذاء والإهمال؛ |
30. El Comité alienta al Estado Parte a que establezca un servicio nacional de ayuda telefónica de tres dígitos que funcione gratuitamente las 24 horas del día, para que los niños puedan comunicar sus quejas relativas a las violaciones de las disposiciones del Protocolo Facultativo. | UN | 30- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إحداث خط هاتفي وطني مجاني من ثلاثة أرقام للمساعدة على مدار الساعة لتمكين الأطفال من تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري. |
En Liberia el UNICEF siguió prestando apoyo al Programa de Enseñanza Acelerada, con arreglo al cual se condensan seis años de enseñanza primaria en tres, para que los niños puedan compensar los años perdidos por el conflicto armado. | UN | 100 - وفي ليبريا، واصلت اليونيسيف دعم برنامج التعلم المعجل الذي يختصر ست سنوات من التعليم الابتدائي في ثلاث سنوات لتمكين الأطفال من التعويض عن السنوات التي خسروها في النزاع المسلح. |
Sin embargo, aseguró de nuevo al Comité que los objetivos del ACNUR se centrarían en los trabajos ligeros de rehabilitación en zonas críticas, como el apoyo a la renovación de las infraestructuras escolares para que los niños puedan proseguir su educación a su regreso. | UN | بيد أنه أكد للجنة أن أهداف المفوضية ستركز على أعمال خفيفة في ميدان إعادة التأهيل في المجالات الحساسة، كدعم تجديد الهياكل الأساسية للمدارس، على سبيل المثال، لتمكين الأطفال من مواصلة تعليمهم لدى عودتهم. |
a) Prestar apoyo técnico, material y logístico para que los niños puedan organizar y llevar a cabo sus actividades; | UN | (أ) تقديم المساعدة التقنية والمادية والدعم اللوجستي لتمكين الأطفال من إعداد أنشطتهم والاضطلاع بها؛ |
b) Asigne los recursos necesarios para programas y servicios destinados a todos los niños con discapacidades, especialmente los que viven en zonas rurales, y desarrolle además programas comunitarios para que los niños puedan permanecer en sus hogares con sus familias; | UN | (ب) تخصيص الموارد اللازمة للبرامج والمرافق المخصصة لجميع الأطفال المعوقين، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، ووضع المزيد من البرامج على مستوى المجتمع المحلي لتمكين الأطفال من البقاء في منازلهم وسط أسرهم؛ |
534. La política municipal de compensación (GOA) incluye una disposición relativa a la ayuda concreta para que los niños puedan superar sus problemas de idioma (véase asimismo el párrafo 524 de esta sección). | UN | 534- تتضمن سياسة وزارة التعليم والثقافة والعلوم حكماً يتعلق بتوفير مساعدة خاصة لتمكين الأطفال من التغلب على مشاكلهم اللغوية (انظر أيضاً الفقرة 524 من هذا الفرع). |
d) Desarrollen políticas y mecanismos eficaces en los planos local y nacional para que los niños puedan ser escuchados y participar sin riesgos y de modo significativo en los procesos de supervisión y presentación de informes sobre la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | (د) وضع سياسات وآليات فعالة على المستويات المحلية والوطنية لتمكين الأطفال من إسماع صوتهم والمشاركة بصورة مأمونة وجادة في عمليات الرصد والإبلاغ المتصلة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل؛ |
d) Desarrollar políticas y mecanismos eficaces en los planos local y nacional para que los niños puedan ser escuchados y participar sin riesgos y de modo significativo en los procesos de supervisión y presentación de informes sobre la aplicación de la Convención; | UN | (د) وضع سياسات وآليات فعالة على الصعيدين المحلي والوطني لتمكين الأطفال من إسماع صوتهم والمشاركة بصورة مأمونة وهادفة في عمليات الرصد والإبلاغ المتصلة بتنفيذ الاتفاقية؛ |
l) Adoptar medidas como la revisión de los códigos y los procedimientos jurídicos para que los niños puedan prestar declaración en la debida forma, conseguir que la policía y los tribunales sean más comprensivos con los niños y, para el año 2010, facilitar el establecimiento de la litigación en lo social en favor de la infancia. | UN | (ل) يجب أن تكون جميع البلدان قد بدأت بحلول عام 2010 في اتخاذ التدابير اللازمة، بما فيها تنقيح المدونات والإجراءات القانونية، لتمكين الأطفال من الإدلاء بشهادتهم بطريقة مناسبة، وفي إيجاد أقسام شرطة ومحاكم موالية للأطفال، وتسهيل رفع الدعاوى بشأن الإجراءات الاجتماعية لصالح الأطفال. |
El Comité observa también con profunda preocupación que el Gobierno del Territorio del Norte dejó recientemente de financiar la educación bilingüe debido a la precaria situación de muchos idiomas indígenas y a la falta de oportunidades para que los niños puedan recibir instrucción en su idioma (arts. 2, 5). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلق شديد إزاء قيام حكومة الإقليم الشمالي مؤخراً بإلغاء تمويل التعليم ثنائي اللغة في ضوء الحالة المتردية للغات أصلية كثيرة ونقص الفرص السانحة لحصول الأطفال على تعليم بلغتهم أو تعلم تلك اللغة (المادتين 2 و5). |
f) Instalaciones educativas para que los niños puedan estudiar un currículo apropiado; | UN | (و) مرافق للتعليم تمكن الأطفال من تتبع المنهج الدراسي الملائم؛ |
c) Vele por que existan procedimientos claros y bien conocidos para que los niños puedan presentar quejas sobre el trato que reciben a un órgano independiente, con adecuadas facultades de investigación y actuación; | UN | (ج) التأكد من وجود إجراءات معلنة وواضحة حتى يتسنى للأطفال تقديم الشكاوى عن المعاملة التي يتعرضون لها إلى هيئة مستقلة تخول لها سلطة التحقيق والتنفيذ؛ |
Preocupa al Comité la elevada edad (14 años) establecida para que los niños puedan presentar peticiones ante los tribunales sin el consentimiento de los padres y solicitar asistencia letrada. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك ارتفاع السن المطلوب للسماح للأطفال بتقديم دعوى في المحكمة بدون موافقة ذويهم أو السعي للحصول على مساعدة قانونية. |
n) Las organizaciones no gubernamentales deberían proponer a los ministerios o departamentos nacionales de educación, obras literarias concretas que se incorporen al manual básico de las escuelas elementales, para que los niños puedan adquirir una mentalización antirracista e intercultural que respete las diferencias. | UN | )ن( يتعين أن تقترح المنظمات غير الحكومية لادارات ووزارات التعليم الوطنية مطبوعات محددة تدخل في الكتيب اﻷساسي لفصول الدراسة الابتدائية وذلك لمساعدة اﻷطفال على تنمية وعي مناهض للعنصرية يحترم الاختلاف. |