Hasta la fecha sólo 29 Partes han designado a expertos nacionales para que participen en los los exámenes. | UN | وحتى اﻵن، لم يقم إلا ٩٢ طرفاً بتسمية خبراء وطنيين للمشاركة في عمليات الاستعراض المتعمق. |
También bajo los auspicios del CICR se envía a algunos oficiales a Ginebra y a otros lugares para que participen en cursos de formación adicionales. | UN | كذلك، يجري، تحت إشراف اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، ايفاد الضباط إلى جنيف أو إلى أماكن أخرى للمشاركة في دورات تدريبية إضافية. |
En 1996, el Japón proyecta enviar unidades para que participen en la FNUOS en las Alturas del Golán. | UN | وتعتزم اليابان أن ترسل في عام ١٩٩٦ وحدات للمشاركة في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في مرتفعات الجولان. |
Reconociendo la conveniencia de prestar asistencia a las organizaciones indígenas para que participen en el Grupo de Trabajo, | UN | وإذ تسلم بأن من المستصوب مساعدة منظمات السكان اﻷصليين على المشاركة في أعمال الفريق العامل، |
Hacemos un llamamiento a los parlamentos y a sus miembros para que participen más activamente en el proceso de negociación internacional sobre cuestiones comerciales, financieras y de desarrollo. | UN | وندعو البرلمانات وأعضاءها إلى المشاركة عن كثب في العملية التفاوضية الدولية بشأن مسائل التجارة والمالية والتنمية. |
El delegado de Indonesia, cree sin embargo, que todos los Estados deberían participar en la labor del Comité y apela a todos aquellos Estados que no han podido hacerlo para que participen inmediatamente en las deliberaciones del Comité. | UN | غير أنها ترى أنه ينبغي لجميع الدول أن تشارك في أعمال اللجنة، وتناشد الدول التي لم تستطع فيما سبق أن تفعل ذلك أن تشارك فورا في مداولات اللجنة. |
De acuerdo con la disponibilidad de fondos, podría prestarse a funcionarios para que participen en misiones o sugerirse a posibles consultores. | UN | ومن الممكن، في حالة توافر اﻷموال، توفير موظفين للمشاركة في البعثات أو اقتراح الاستعانة بخبراء استشاريين. |
Ha solicitado a los gobiernos que nombren representantes de alto nivel para que participen en sus trabajos, aunque hasta ahora esos representantes no han tenido ninguna participación. | UN | وقد طلبت من الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للمشاركة في عملها؛ بيد أن الممثلين المعينين لم يشاركوا حتى اﻵن. |
para que participen en las deliberaciones del Consejo sobre las cuestiones que estén comprendidas en sus esferas de actividad | UN | من النظام الداخلي للمشاركة في مداولات المجلـس بشـأن المسائــل الداخلة في نطاق أنشطتها |
Reclutar a niños menores de 15 años en fuerzas o grupos armados o utilizarlos para que participen activamente en las hostilidades; | UN | تجنيد اﻷطفال ممن هم دون سن الخامسة عشرة من العمر في القوات المسلحة؛ أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛ |
Hacemos un llamamiento a todos los países, en especial a los poseedores de tecnología espacial, para que participen en estas negociaciones de buena fe. | UN | أننا ندعو كافة الدول، وبصفة خاصة الدول التي تمتلك إمكانيات تكنولوجية في الفضاء الخارجي للمشاركة بحسن نية في هذه المفاوضات. |
para que participen en las deliberaciones del Consejo sobre las cuestiones que estén comprendidas en sus esferas de actividad | UN | من النظام الداخلي للمشاركة في مداولات المجلـس بشـأن المسائــل الداخلة في نطاق أنشطتها |
En nuestra opinión, debería contratarse a más rwandeses para que participen en el proceso de llevar ante la justicia a quienes asesinaron a sus seres queridos. | UN | ونحن نرى ضرورة تشغيل المزيد من الروانديين للمشاركة في عمليات تقديم الذين ذبحوا مواطنيهم إلى المحاكمة. |
:: El apoyo a los países para que participen en los proyectos; | UN | زيادة تشجيع البلدان على المشاركة في أي عملية معنية متاحة؛ |
Por lo tanto, es necesario alentar a las organizaciones no gubernamentales y a las instituciones nacionales para que participen en la elaboración y la difusión de los informes. | UN | ولهذا يجب تشجيع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية على المشاركة في وضع التقارير ونشرها. |
Hacemos un llamamiento a los parlamentos y a sus miembros para que participen más activamente en el proceso de negociación internacional sobre cuestiones comerciales, financieras y de desarrollo. | UN | وندعو البرلمانات وأعضاءها إلى المشاركة عن كثب في العملية التفاوضية الدولية بشأن مسائل التجارة والمالية والتنمية. |
En este sentido, realizamos un llamamiento a todas las fuerzas políticas para que participen y demuestren su firme compromiso de cara a la organización exitosa de unas elecciones presidenciales libres, justas y pacíficas. | UN | ونناشد كل القوى السياسية أن تشارك في التنظيم الناجح ﻹجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وسلمية، وأن تدلل على التزامها الثابت بذلك. |
Lo que es más importante, se deben crear oportunidades para que participen efectivamente en el proceso democrático. | UN | والأهم من ذلك أنه يجب أن تتاح لهذه المنظمات الفرص من أجل المشاركة الفعالة في العملية الديمقراطية. |
Espera finalmente que la comunidad internacional ejerza presión sobre los movimientos rebeldes para que participen en las negociaciones de paz. | UN | وأخيرا أعرب عن أمله في أن يضغط المجتمع الدولي على حركات التمرد لتشارك في مفاوضات السلام. |
En respuesta a la invitación formulada en el párrafo 6 de la decisión SC6/3, presentaron candidaturas de expertos para que participen en el pequeño grupo de trabajo entre reuniones las Partes siguientes: Argelia, el Canadá, Gabón, México y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | 6 - واستجابة للدعوة الواردة في الفقرة 6 من المقرر ا س -6/3، وردت ترشيحات للخبراء الذين سيشاركون في الفريق العامل الصغير لما بين الدورات من الأطراف التالية: الجزائر، وغابون، وكندا، والمكسيك، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
● La potenciación de las personas que han de recibir asistencia para que participen plenamente en la fijación de metas, el diseño de programas, la ejecución de las actividades y la evaluación de los resultados; | UN | ● تمكين السكان الذين يجب مساعدتهم لكي يشاركوا مشاركة كاملة في تحديد اﻷهداف وتصميم البرامج وتنفيذ اﻷنشطة وتقييم اﻷداء؛ |
La instauración de un sistema de alcance nacional también moviliza a todos los interesados pertinentes para que participen en el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con los PCB en virtud del Convenio de Estocolmo. | UN | كما يُساعدُ إنشاءُ نظام على صعيد البلد كله على حشد جهود جميع الجهات المعنية المحلية لكي تشارك في تنفيذ الالتزامات الخاصة بثنائي الفينيل المتعدّد التكلور التي تقتضيها اتفاقية ستوكهولم. |
También se impartirá instrucción a las organizaciones de la sociedad civil para que participen en el proceso electoral. | UN | وسيجري أيضا تدريب منظمات المجتمع المدني أيضا كي تشارك في العملية الانتخابية. |
Las partes en cada tratado nombran a sus representantes para que participen en las reuniones de esos órganos, normalmente a título de expertos individuales, aunque a veces también para exponer la política oficial. | UN | ويعيّن اﻷطراف في كل معاهدة ممثلين ليشاركوا في اجتماعات تلك الهيئات، وعادة ما يشاركون بصفتهم الشخصية كخبراء، وإن كانوا يمثلون أحيانا، السياسات الحكومية على وجه التحديد. |
Reiteramos nuestro llamamiento a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que participen activamente en las negociaciones relativas a un tratado sobre el comercio de armas. | UN | وإننا نعيد تأكيد دعوتنا إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تشارك بنشاط في المفاوضات حول وضع معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Cabe también que hayan de cumplir una función de defensa y ocuparse además de movilizar a la población y de organizar a los beneficiarios para que participen en la adopción de decisiones. | UN | وقد يتعين عليها أيضاً أن تؤدي دور الداعية، وأن تنخرط في تعبئة القواعد الشعبية وفي تنظيم المستفيدين من أجل الاشتراك في اتخاذ القرار. |