ويكيبيديا

    "para que pudieran" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • حتى يتمكنوا من
        
    • بحيث يتسنى
        
    • حتى يتسنى لها
        
    • حتى تتمكن من
        
    • لكي يتمكنوا من
        
    • لكي تتمكن من
        
    • لتمكينهما من
        
    • أجل السماح
        
    • يتيح لهم
        
    • بغية تمكينها من
        
    • أجل تمكينهم من
        
    • حتى يتسنى لهم
        
    • كي تتمكن من
        
    Convino en que era necesario adoptar medidas especiales para que pudieran alcanzar sus objetivos nacionales de desarrollo y administrar sus recursos de manera sostenible. UN واتفق على أنه يلزم اﻷخذ بتدابير استثنائية لتمكينها من تحقيق أهداف التنمية الوطنية وإدارة مواردها بطريقة مستدامة.
    Los papeles asignados a las demás instituciones colaboradoras deberían definirse claramente para que pudieran asumir funciones activas. UN وينبغي تحديد أدوار المؤسسات المشاركة اﻷخرى بوضوح لتمكينها من تأدية أدوار فعالة.
    En los centros de capacitación del OOPS en la Ribera Occidental se organizaron clases especiales para los estudiantes de Gaza para que pudieran terminar el curso. UN وأعد برنامج خاص لطلاب قطاع غزة في مراكز التدريب التابعة للوكالة في الضفة الغربية لتمكينهم من إتمام مقرراتهم.
    Quince trabajadores voluntarios de rehabilitación recibieron capacitación profesional intensiva para que pudieran prestar asistencia a niveles óptimos. UN وتلقى 15 من العاملين المتطوعين في مجال التأهيل تدريبا مهنيا مكثفا لتمكينهم من تقديم المساعدة بالمستويات المثلي.
    Y los manglares estaban proveyendo madera y miel, y hojas para los animales, para que pudieran producir leche y cualquier cosa, como teníamos en la biosfera. TED والمنغروف كانت توفر الخشب والعسل ، و بقايا للحيوانات ، حتى يتمكنوا من إنتاج الحليب وغيره ، كما كان لدينا في بيوسفار.
    Se proporcionó capacitación a siete misiones visitadas para que pudieran poner en marcha el sistema. UN وجرى التدريب في سبع بعثات تمت زيارتها لتمكينها من تشغيل النظام.
    Dijo que éste era un aspecto fundamental del derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas, necesario para que pudieran ejercer la soberanía permanente sobre sus tierras y recursos naturales en un marco de derechos humanos. UN وقالت إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة تمثل جانباً أساسياً من حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، وهي ضرورية لتمكينها من ممارسة سيادة دائمة على أراضيها ومواردها الطبيعية في إطار حقوق الإنسان.
    En el Informe se pedía que se dieran más flexibilidad y mayor margen político a los países en desarrollo para que pudieran lograr sus objetivos de desarrollo. UN ودعا التقرير إلى إتاحة مزيد من المرونة وهامشاً سياسياً أوسع للبلدان النامية لتمكينها من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    El Fondo Mundial proporcionó fondos a organizaciones no gubernamentales para que pudieran participar en las siguientes conferencias de las Naciones Unidas: UN ومول الصندوق المنظمات غير الحكومية لتمكينها من المشاركة في مؤتمرات الأمم المتحدة المدرجة أدناه:
    Algunas delegaciones recomendaron que los Estados prestaran apoyo a las familias para que pudieran acceder a los servicios necesarios, entre ellos los servicios médicos y de salud. UN وأوصت بعض الوفود الدول بدعم الأسر لتمكينها من الاستفادة من الخدمات التي تلزمهم بما فيها الخدمات الصحية والطبية.
    El segundo se creó para sufragar los gastos de participación de los miembros de la Comisión de países en desarrollo para que pudieran asistir a las reuniones de la Comisión. UN وقد أنشئ الثاني لتحمل تكاليف مشاركة أعضاء اللجنة من الدول النامية لتمكينهم من حضور اجتماعات اللجنة.
    También pidió a los representantes que prestaran al Presidente y a todos los miembros del Grupo de Trabajo el mayor apoyo posible para que pudieran llevar a cabo su labor con eficacia. UN كما طلب إليهم أن يقدموا لرئيس الفريق العامل ولجميع أعضاء الفريق أقصى قدر ممكن من الدعم لتمكينهم من أداء عملهم بكفاءة.
    También pidió a los representantes que prestaran al Presidente y a todos los miembros del Grupo de Trabajo el mayor apoyo posible para que pudieran llevar a cabo su labor con eficacia. UN كما طلب إليهم أن يقدموا لرئيس الفريق العامل ولجميع أعضاء الفريق أقصى قدر ممكن من الدعم لتمكينهم من أداء عملهم بكفاءة.
    También pidió a los delegados que prestaran al Presidente y a todos los miembros del Grupo de Trabajo el mayor apoyo posible para que pudieran llevar a cabo su labor con eficacia. UN كما طلب إليهم أن يقدموا لرئيس الفريق العامل ولجميع أعضاء الفريق أقصى قدر ممكن من الدعم لتمكينهم من أداء عملهم بكفاءة.
    y hackeado nosotros para obtener la información de nuestros clientes para que pudieran dar aviso. Open Subtitles وهم اخترق بنا للحصول على معلومات عملائنا حتى يتمكنوا من تقديم إشعار مسبق.
    Y eso fue toda la promesa: para mantener a los niños seguros para que pudieran jugar. TED كان هذا أملي أن أحافظ على الأطفال بأمان حتى يتمكنوا من اللعب. عند إنتهائي من تصميم اللعبة، ذهبت إلى الفيسبوك
    Debía también prestarse más apoyo a las actividades relacionadas con la tecnología de la información para que pudieran proseguir proyectos de prestigio como la Red de Información sobre Población. UN وينبغي توفير مزيد من الدعم لأنشطة تكنولوجيا المعلومات، بحيث يتسنى استمرار المشاريع البيانية، كشبكة المعلومات السكانية.
    Los países que recibían corrientes masivas de refugiados debían recibir apoyo para que pudieran proporcionar los servicios necesarios a los refugiados y a los que solicitaran asilo. UN وينبغي دعم البلدان التي تواجه تدفقات ضخمة من اللاجئين، حتى يتسنى لها توفير الخدمات الضرورية للاجئين وملتمسي اللجوء.
    En esos casos, sería necesario indicar los vínculos resultantes a las autoridades respectivas para que pudieran adoptar medidas apropiadas. UN وسيلزم في تلك الحالات تنبيه الهيئات المختصة إلى ما سينتج عن ذلك من صلات حتى تتمكن من اتخاذ الإجراء المناسب.
    Por tanto, había que dar más tiempo a los inspectores para que pudieran desempeñar plenamente su misión e instar al Iraq a que cooperara más. UN ولذا يتعين توفير المزيد من الوقت للمفتشين لكي يتمكنوا من تنفيذ مهامهم وحثّ العراق على المزيد من التعاون.
    Debían reforzarse las instituciones, tanto ambientales como sectoriales, para que pudieran hacer frente a las complejidades de la aplicación de medidas de adaptación y de su coordinación. UN وثمة حاجة إلى تعزيز المؤسسات البيئية والقطاعية لكي تتمكن من التصدي للتعقيدات المتصلة بمعالجة إجراءات التكيُّف وتنسيقها وتنفيذها.
    Los mandatos de los Magistrados Dolenc y Ostrovsky se ampliaron para que pudieran concluir la causa Cyangugu, en la que había tres acusados. UN تم تمديد ولاية القاضيين دوليني وأوستروفسكي لتمكينهما من إنجاز قضية سيانغوغو التي تشمل ثلاثة متهمين.
    Se afirmó también la necesidad de aumentar el respaldo a los países en desarrollo para que pudieran participar en el proceso de consultas y lograr una representación geográfica más equitativa entre los panelistas. UN وأُعرب عن رأي فيما يتصل بالحاجة إلى زيادة دعم البلدان النامية من أجل السماح لها بالمشاركة في العملية التشاورية وتحقيق توازن جغرافي أفضل في صفوف المشاركين.
    Era imprescindible que en el futuro las publicaciones se distribuyeran a las delegaciones con suficiente antelación para que pudieran estudiar la amplia gama de cuestiones y formular observaciones útiles. UN ومن الجوهري أن تصل التقارير التي تصدر، في المستقبل، الى الوفود في وقت مبكر يتيح لهم دراسة المسائل واسعة النطاق وتقديم تعليقات مفيدة عليها.
    Al mismo tiempo, la MONUA ha seguido, cuando ha sido posible, prestando su asistencia en las provincias a los programas y organismos de las Naciones Unidas para que pudieran realizar tareas humanitarias esenciales. UN وفي الوقت ذاته واصلت بعثة المراقبين، حيثما أمكن ذلك، تقديم مساعدتها في المقاطعات لبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها، بغية تمكينها من إنجاز المهام اﻹنسانية اﻷساسية.
    El CAC expresó su preocupación respecto de la marginación aún más acentuada de los países y las regiones más pobres, en particular África, e instó a la comunidad internacional a que prestara toda la asistencia posible a sus miembros más débiles para que pudieran integrarse con éxito en la economía mundial; UN وأعربت لجنة التنسيق اﻹدارية عن قلقها إزاء التهميش المتزايد للبلدان والمناطق اﻷشد فقرا، ولا سيما أفريقيا، ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم كل مساعدة ممكنة إلى أعضائه اﻷكثر ضعفا من أجل تمكينهم من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي؛
    Sabemos que intentaste darles cuerpo a los demonios para que pudieran caminar entre nosotros, los cuerpos de las brujas para que sean más fuertes. Open Subtitles نعلمُ أنكَ حاولتَ إعطاءَ الشياطينِ إجساداً حتى يتسنى لهم أن يمشوا بيننا أجساد السحرة حتى يصبحوا أقوياء
    La oradora hizo hincapié en la importancia del apoyo estatal a las familias y las comunidades para que pudieran cuidar a los niños de manera responsable, lo que les garantizaría la protección efectiva de sus derechos. UN وشددت على أهمية دعم الدولة للأسر والمجتمعات كي تتمكن من رعاية أطفالها على نحوٍ مسؤولٍ يكفل حماية حقوقهم بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد